In this sense, GEO-2000 stresses that integration of environmental thinking into the mainstream of decision-making relating to agriculture, trade, investment, research and development, infrastructure and finance currently offers the best opportunity for effective action. |
В этом смысле в ГЕО-2000 подчеркивается, что обязательный учет экологических соображений при принятии решений, касающихся сельского хозяйства, торговли, инвестиций, научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, инфраструктуры и финансов, дает в настоящее время наилучшие шансы на эффективную отдачу. |
While in the past many of these investments were in the infrastructure and energy sectors, today an increasing number are in the fields of education, health, community development, agriculture, natural resources management and land tenure security. |
Если в прошлом многие из этих инвестиций приходились на секторы инфраструктуры и энергетики, то в настоящее время все большее их число приходится на сферы образования, здравоохранения, развития общин, сельского хозяйства, рационального природопользования и гарантированного землепользования. |
The FAO mid-term strategy for sustainable agricultural development in Bosnia and Herzegovina is in the process of being finalized with the Ministries of Agriculture and should be made public by the end of January 1999. |
Среднесрочная стратегия ФАО по обеспечению устойчивого сельскохозяйственного развития Боснии и Герцеговины, которая находится в стадии окончательной доработки с министерствами сельского хозяйства, будет опубликована к концу января 1999 года. |
FAO fielded a mission aimed at assisting the ministries of agriculture of the Federation and of the Republika Srpska to formulate a strategy for the sustainable development of the agricultural sector in Bosnia and Herzegovina. |
ФАО направила на места миссию с задачей оказать министерствам сельского хозяйства Федерации и Республики Сербской содействие в формулировании стратегии устойчивого развития сельскохозяйственного сектора в Боснии и Герцеговине. |
Other measures employed include: voluntary agreements with industry; regulations requiring best available technology; research and demonstration for agricultural management; development of sustainable agriculture; and subsidy reform and implementation of EU directives in the agricultural sector. |
Другие принимаемые меры включают следующее: добровольные соглашения с промышленностью; нормы регулирования, требующие применения наилучших имеющихся технологий; научные исследования и демонстрационные проекты в области управления сельским хозяйством; развитие устойчивого сельского хозяйства; а также реформу системы субсидий и осуществление директив ЕС в сельскохозяйственном секторе. |
The starting point for economic growth in the developing countries in general, and in the LDCs in particular, should be the balanced development of agriculture and industry. |
Отправной точкой для экономического роста в развивающихся странах в целом и в НРС в част-ности должно быть сбалансированное развитие сельского хозяйства и промышленности. |
Although women are particularly affected by the negative impacts of urban development, for instance, there are few women in social groups to voice their concerns. |
Например, хотя негативные последствия развития городского хозяйства особенно затрагивают интересы женщин, в обществе имеется мало женщин, которые отстаивали бы свои интересы. |
Through a wide range of activities in community development, in agriculture and livestock and in physical infrastructure, carried out in close collaboration with a number of United Nations agencies, the project is accelerating its efforts to introduce alternative sources of income. |
Благодаря целому ряду мероприятий в области развития общин, сельского хозяйства и животноводства, а также создания физической инфраструктуры, которые проводились в тесном сотрудничестве с рядом учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках этого проекта активизируются усилия по обеспечению альтернативных источников доходов. |
In all cases there is a need for government to provide a regulatory framework to address issues of national and international relevance such as safety and the environment and to act as coordinator for port development, including hinterland connections. |
Во всех случаях правительство должно обеспечивать нормативно-правовые рамки, регулирующие вопросы, имеющие национальное и международное значение, такие, как безопасность и охрана окружающей среды, и координировать развитие портового хозяйства, включая связи с внутренними районами страны. |
It was agreed that a partnership of the public and private sector was needed to have a successful port reform, notably in connection with the financing of development schemes. |
Было достигнуто общее мнение о том, что для успешного осуществления реформ портового хозяйства необходимо налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, особенно в связи с финансированием планов развития. |
To have a balanced development in the ports field, work similar to the Somali project should be continued in other countries making use of personnel from developing countries. |
В целях обеспечения сбалансированного развития портового хозяйства необходимо организовать работу, аналогичную той, которая осуществляется в рамках проекта в Сомали, также и в других странах с привлечением специалистов из развивающихся стран. |
(b) Preparatory work for the formulation of a support programme for the Ministries of Recovery, Construction, Agriculture, and Environment based on the labour-intensive method for job development was undertaken by an ILO mission. |
Ь) миссией МОТ была проведена подготовительная работа для разработки программы оказания поддержки министерством по вопросам подъема экономики, строительства, сельского хозяйства и окружающей среды, основанной на трудоемкой методике создания рабочих мест. |
Activities associated with the commitments in the area of agriculture and rural development in general are showing progress consistent with the goals laid down in the timetable. |
Деятельность по осуществлению обязательств, касающихся сельского хозяйства и развития сельских районов в целом, проходит в соответствии с целевыми показателями, предусмотренными в графике. |
Agricultural development was essential to maintain an adequate level of food production, reduce poverty and create an effective demand which would increase the capacity to purchase food. |
Развитие сельского хозяйства необходимо для поддержания адекватного уровня производства продуктов питания, сокращения масштабов нищеты и создания эффективного уровня спроса, который позволит увеличить покупательную способность на продукты питания. |
Globalization, the growth of multinational export manufacturing and economic policies that favour the development of industry over agriculture have contributed to rural out-migration. |
Миграцию из сельских районов порождают процесс глобализации, рост многонациональной обрабатывающей промышленности, производящей товары на экспорт, и экономическая политика, в рамках которой предпочтение отдается развитию промышленности, а не сельского хозяйства. |
Most countries receive little benefit, and even in those countries which benefit from inflows of private capital, concessional capital is still valuable for infrastructure, agricultural development and human services. |
Большинство стран получает от этого малую выгоду, но даже в тех странах, которые извлекают пользу от притока частного капитала, льготное финансирование все равно сохраняет свою ценность для развития инфраструктуры, сельского хозяйства и социальных услуг. |
Enhance national water resource assessment capabilities and measurement networks and establish water resource information systems that enable people to understand the options available for sustainable urban, industrial, domestic and agricultural development in combination with environmental conservation. |
Повысить национальный потенциал в области учета водных ресурсов, расширить сети наблюдательных станций и создать системы информации о водных ресурсах, которые дают возможность людям уяснить имеющиеся варианты устойчивого развития городов, промышленности, коммунального и сельского хозяйства в сочетании с охраной окружающей среды. |
The overall mission of the FAO Environment and Natural Resources Service is to contribute to and promote environmental and natural resource management and conservation in the context of sustainable agriculture and rural development. |
Общая задача Службы по окружающей среде и природным ресурсам ФАО состоит в том, чтобы оказывать содействие и поддержку рациональному использованию и охране окружающей среды и природных ресурсов в контексте устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
FAO disseminates information on its activities in the field of remote sensing and GIS in support of FAO programmes in agriculture, forestry, fisheries, sustainable development and food security through its home page (). |
ФАО через исходную страницу () распространяет информацию о своей деятельности в области дистанционного зондирования и ГИС, которая осуществляется в интересах программ ФАО, касающихся сельского, лесного и рыбного хозяйства, устойчивого развития и продовольственной безопасности. |
The agricultural grant scheme was completed in June 1995 and was replaced by the rural development assistance scheme with emphasis on diversification and development-related initiatives. |
В июне 1995 года была завершена программа предоставления субсидий на цели развития сельского хозяйства, а вместо нее начала осуществляться программа оказания помощи развитию сельских районов, в которой особое внимание уделялось диверсификации и инициативам, связанным с обеспечением развития. |
The activities of the World Bank have included assistance for approximately 75 agricultural research projects supporting programmes on and the development of agricultural and farming techniques geared to upgrading natural resource management. |
Деятельность Всемирного банка включает в себя оказание содействия примерно 75 программам поддержки проектов сельскохозяйственных исследований по вопросам технологии сельского хозяйства, нацеленных на более рациональное использование природных ресурсов. |
In many developing countries, water scarcity, exacerbated by growing pollution from industry, agriculture and human settlements, constitutes perhaps the most significant threat to socio-economic development and human health. |
Во многих развивающихся странах нехватка воды, усугубляемая растущими масштабами загрязнения в результате функционирования промышленности, сельского хозяйства и населенных пунктов, представляет, пожалуй, наиболее серьезную угрозу для социально-экономического развития и здоровья людей. |
All these initiatives are considering criteria and indicators at the national level and some countries have already implemented these criteria and indicators for monitoring the sustainability of their forest management and development. |
В рамках всех этих инициатив проводится рассмотрение критериев и показателей на национальном уровне, и в некоторых странах эти критерии и показатели уже применяются для контроля за обеспечением в них устойчивого характера лесопользования и развития лесного хозяйства. |
Degradation of the agricultural resource base through soil erosion, loss of cropland to development and contamination of soil and water by agrochemicals must be slowed and, where feasible, reversed. |
Процесс деградации ресурсной базы сельского хозяйства в результате эрозии почв, сокращения посевных площадей по причине их промышленного освоения и заражения воды и почвы агрохимикатами должен быть замедлен и, если это возможно, повернут вспять. |
The high potential for natural disasters, soil erosion, and forest damage is being actively addressed by watershed development plans focusing on sustainable agriculture and social programmes. |
Проблема уязвимости этих районов в плане стихийных бедствий, эрозии почв и ущерба лесным массивам активно решается посредством планов развития районов водосбора, в которых основное внимание уделяется программам устойчивого развития сельского хозяйства и социальным программам. |