The Commission calls upon Governments, bilateral donors, multilateral financial institutions, technical specialized agencies, and non-governmental organizations to give a high priority to rural development in such lower-potential areas, particularly by enhancing the productivity of farmers on a sustainable basis. |
Комиссия призывает правительства, двусторонних доноров, многосторонние финансовые учреждения, специализированные технические учреждения и неправительственные организации уделять самое приоритетное внимание развитию сельского хозяйства в таких имеющих незначительный потенциал районах прежде всего путем повышения производительности труда фермеров на устойчивой основе. |
The Commission notes with appreciation the efforts of the organizations within and outside the United Nations system in terms of coordination and cooperation concerning activities related to sustainable agriculture and rural development. |
Комиссия с удовлетворением отмечает предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее усилия организаций по координации и сотрудничеству применительно к деятельности, касающейся устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
Most of the projects undertaken by the United Nations system in the programme area comprised research and technical cooperation in support of agricultural development and land-use planning, including forestry, mining and institution-building. |
Большинство проектов, реализованных организациями системы Организации Объединенных Наций в этой программной области, предусматривали научно-исследовательскую деятельность и техническое сотрудничество в поддержку развития сельского хозяйства и планирования землепользования, включая лесоводство, добычу полезных ископаемых и создание организационной структуры. |
The design of family health and other development interventions should take better account of the demands on women's time from the responsibilities of child-rearing, household work and income-generating activities. |
При разработке мероприятий по охране здоровья семьи и других мероприятий в области развития необходимо в большей степени учитывать дефицит времени у женщин вследствие выполнения ими обязанностей, связанных с воспитанием детей, ведением домашнего хозяйства и осуществлением приносящих доход видов деятельности. |
The development of the fishing industry, Palau's second-largest source of income, had been the subject of much discussion in the Council over the years. |
Вопрос о развитии рыбного хозяйства - второго по значению источника поступлений в Палау - за истекшие годы неоднократно обсуждался в Совете. |
In the areas of energy and agricultural development, the role of the Agency is constantly growing and being strengthened, primarily to the advantage of the least-developed countries. |
В области энергетики и сельского хозяйства роль Агентства постоянно растет и укрепляется на благо прежде всего наименее развитых стран. |
In the framework of bilateral projects, Spain is implementing a large number of programmes agreed upon with the Nicaraguan authorities, in areas such as education and training of human resources, institutional improvement, health care, urban and rural development and preservation of the cultural heritage. |
В рамках двусторонних проектов Испания осуществляет широкий круг программ, согласованных с никарагуанскими властями, в таких областях, как образование и профессиональная подготовка людских ресурсов, усовершенствование институтов, здравоохранение, развитие городского и сельского хозяйства, и сохранение культурного наследия. |
Under the new phase of assistance, integration of agricultural development projects and other efforts to encourage self-sufficiency will be intensified by United Nations agencies and donors. |
В рамках нового этапа оказания помощи доноры и учреждения Организации Объединенных Наций активизируют свои усилия по интеграции проектов по развитию сельского хозяйства и реализации других мероприятий. |
As of April 1995, had implemented 19 regional projects on the development of agriculture, forestry and fisheries, including training and pest control and protection of land resources, etc. in the Pacific and Caribbean subregions. |
По состоянию на апрель 1995 года было осуществлено 19 региональных проектов в области развития сельского и лесного хозяйства, рыболовства, включая профессиональную подготовку, борьбу с вредителями, охрану земельных ресурсов и т.д. в тихоокеанском и карибском субрегионах. |
The programme consists primarily of food-for-work schemes, which WFP implements through an integrated multi-sectoral approach in the areas of health, education, agriculture, water, infrastructure rehabilitation, income generation, women's development, demobilization and resettlement. |
Эта программа состоит в основном из планов оплаты труда продовольственными продуктами, которые МПП осуществляет на основе комплексного многосекторального подхода в областях здравоохранения, образования, сельского хозяйства, водоснабжения, восстановления инфраструктуры, доходообразования, развития в интересах женщин, демобилизации и расселения. |
Implementation of a similar project, executed by the United Nations Volunteers, for the integrated agricultural and area development of the Juba Valley started in December 1994. |
В декабре 1994 года Добровольцами Организации Объединенных Наций началось осуществление аналогичного проекта, цель которого состоит в комплексном развитии сельского хозяйства и населенных пунктов в районе долины Джуба. |
Since 1962, the Republic of China on Taiwan has also offered vocational training courses in agriculture, land reform, industrial technique, trade, small and medium enterprises development, taxation, customs and scientific technology to approximately 7,500 trainees from 80 countries. |
С 1962 года Китайская Республика на Тайване также организовала учебные курсы по вопросам сельского хозяйства, земельной реформы, методов промышленного производства, торговли, развития мелких и средних предприятий, налогообложения, работы таможенных служб и научной технологии для примерно 7500 стажеров из 80 стран. |
Agriculture development is a priority in the national policies of most developing countries as this sector constitutes an important part of their economies in terms of its contribution to GDP, employment and export earnings. |
Развитие сельского хозяйства является одной из приоритетных задач в повестке дня большинства развивающихся стран, поскольку этот сектор является важной частью их экономики с точки зрения его вклада в ВВП, структуру занятости и экспортные поступления. |
Elements of such South-South programmes normally encompass: coordination and harmonization of agricultural policies, promotion of food security, agriculture research, extension and technology transfer, promotion of agro-industries and manpower development. |
Как правило, такие программы в рамках сотрудничества Юг-Юг включают следующие элементы: координацию и согласование сельскохозяйственных стратегий; содействие обеспечению продовольственной безопасности, научным исследованиям, пропаганде знаний и передаче технологий в области сельского хозяйства; поощрение создания агропромышленных предприятий и подготовку кадров. |
The functional organization of policy-making, water allocation, water management and the monitoring of users plays an important role in the implementation of a sustainable water development system. |
Функциональная организация таких сфер, как директивное руководство, распределение водных ресурсов, ведение водного хозяйства и контроль за деятельностью пользователей, играет важную роль в создании рациональной системы освоения водных ресурсов. |
Its goal is to assist member countries in meeting their freshwater needs for sustainable agriculture and rural development through formulation and implementation of action programmes in partnership with relevant United Nations organizations and multilateral and bilateral donor agencies. |
Программа нацелена на оказание содействия государствам-членам в удовлетворении их потребностей в пресной воде в целях обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов на основе разработки и осуществления программ действий в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также многосторонними и двусторонними учреждениями-донорами. |
The indigenous peoples of the world have played a custodial role in sustaining the world's biodiversity, through which we can all benefit from the use of genetic resources for food and agricultural development. |
Коренные народы мира являются хранителями биологического разнообразия планеты, и все мы можем выиграть от использования генетических ресурсов для совершенствования производства продуктов питания и развития сельского хозяйства. |
With regard to agriculture, although the climate of the Territory is conducive to agricultural development, the small amount of land available for this purpose (some 251 hectares) permits only small-scale farming. |
Что касается сельского хозяйства, то, хотя климат территории благоприятен для развития этой отрасли, незначительная площадь земель для этой цели (примерно 251 га) позволяет вести лишь маломасштабное сельское хозяйство. |
In adopting a national policy response to declining and unstable world prices, many developing countries were at a distinct disadvantage, since they could not afford to provide extensive protection for their agriculture nor invest in research and development to boost productivity. |
Опираясь на метод принятия национальных мер в связи с падением и неустойчивостью мировых цен, многие развивающиеся страны оказываются в весьма уязвимом положении, так как они не в состоянии обеспечить широкую поддержку своего сельского хозяйства или осуществлять инвестиции в научные исследования и разработки в целях повышения производительности труда. |
Restructuring of industry, agriculture, transport and telecommunications infrastructure as well as the environment were the basic prerequisites enabling the Czech economy to make a contribution to world economic development. |
Перестройка инфраструктуры промышленности, сельского хозяйства, транспорта и связи и защита окружающей среды - это основные предпосылки для того, чтобы чешская экономика могла вносить свой вклад в мировое экономическое развитие. |
The South Pacific region was endowed with vast marine-based resources and had great potential in the areas of agro-forestry and agro-industry which, if exploited in an environmentally sound manner, should enable it to contribute to the strengthening of international development cooperation. |
Южнотихоокеанский регион в изобилии располагает морскими ресурсами и имеет значительный потенциал в области лесного и сельского хозяйства, который при условии освоения на экологически сбалансированной основе должен позволить ему вносить свой вклад в укрепление международного сотрудничества в области развития. |
Subsequently, the World Bank had expanded its contribution and, in early 1993, a mission composed of five teams had been dispatched to the region with an emphasis on agriculture, human resources, infrastructure, macroeconomics and private sector development. |
Впоследствии Всемирный банк увеличил свой вклад в этой области, и в начале 1993 года в регион была направлена миссия в составе пяти групп для изучения в первую очередь вопросов развития сельского хозяйства, людских ресурсов, инфраструктуры, макроэкономики и частного сектора. |
Within FAO, the Food and Nutrition Division has been collaborating with other technical divisions to incorporate nutrition considerations in agriculture, forestry and fisheries development programmes. |
В рамках ФАО Отдел по проблемам продовольствия и питания осуществляет сотрудничество с другими техническими отделами, с тем чтобы включать компоненты, касающиеся продовольствия, в программы, направленные на развитие сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства. |
Secondly, special mention should be made of the agricultural training programme launched in 1985, in view of the role assigned to agriculture in the development process and in the effort to achieve self-sufficiency in food. |
Кроме того, необходимо продолжать уделять особое внимание программе обучения специальностям сельского хозяйства, начатой в 1985 году, учитывая роль сельскохозяйственного сектора в усилиях по развитию и по достижению продовольственного самообеспечения. |
As a result of cross-border activities planned and launched from Kenya, nearly 120 Quick Impact Projects (QIPs) have been initiated in the sectors of water, health, agriculture, livestock and infrastructural development inside Somalia. |
В рамках трансграничных мероприятий, запланированных и начатых в Кении, на территории Сомали стали осуществляться 120 проектов быстрой отдачи (ПБО) в секторах водоснабжения, здравоохранения, сельского хозяйства, животноводства и развития инфраструктуры. |