With regard to rural women, she said that in her country women made up a majority of the rural population and accounted for 80 per cent of food production, so that they were the key stakeholders in sustainable rural development. |
Что касается положения сельских женщин, то оратор отмечает, что сельские женщины составляют большую часть сельского населения и производят 80 процентов продовольствия в стране, и поэтому именно они больше других заинтересованы в стабильном развитии сельского хозяйства. |
Based on these studies, FAO will provide policy advice, technical assistance, and capacity-building services to its Member States and various stakeholders to enable them to more effectively address rural ageing in agricultural and rural development programmes. |
По итогам этих исследований ФАО окажет своим государствам-членам и различным заинтересованным сторонам консультативную помощь по вопросам политики, техническую помощь и помощь в укреплении их потенциала, с тем чтобы они более эффективно решали проблемы старения сельского населения в рамках программ развития сельского хозяйства и сельских районов. |
In December 2003, FAO organized a workshop to discuss the implications of rural ageing for agriculture and rural development, identify information and research needs, and outline options for future FAO ageing-related activities. |
В декабре 2003 года ФАО организовала семинар, для того чтобы обсудить последствия старения сельского населения для развития сельского хозяйства и сельских районов, определить потребности в информационных материалах и исследовательских работах и наметить дальнейшие направления работы ФАО над проблемами старения. |
So, would it be possible to say what can be done by the WFP to encourage donors to return to long-term agriculture support development, particularly through your own programmes? |
Итак, мы хотели бы узнать, что сможет сделать МПП для поощрения доноров к возвращению долгосрочной поддержки развития сельского хозяйства, в частности с помощью ваших собственных программ. |
In Canada, the Species at Risk Act has been reintroduced, and the Canadian Federation of Agriculture is urging the Government to work closely with stakeholders in the development of regulations to protect endangered species. |
В Канаде был вновь введен в действие закон об исчезающих видах, при этом федерация сельского хозяйства Канады призывает правительство поддерживать тесное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в разработке нормативных положений о защите исчезающих видов. |
After 1998, the Estrada and Arroyo administrations promoted the modernization of agriculture and the fisheries sectors, comprehensive human development and anti-poverty, and good governance and the rule of law. |
После 1998 года администрации Эстрады и Арройо занимались вопросами модернизации секторов сельского хозяйства и рыболовства, комплексного развития людских ресурсов и борьбы с нищетой, а также благого управления и обеспечения законности. |
On the question of the advancement of rural women, both the Ministry of Agriculture and the Institute for Women's Issues were anxious to incorporate gender equality into their rural development policies. |
Что касается улучшения положения женщин в сельской местности, то министерство сельского хозяйства и Институт по делам женщин стремятся включить задачу обеспечения равенства мужчин и женщин в свои программы развития сельских районов. |
For example, the State Forestry Administration and the All-China Women's Federation jointly launched a "March 8th Green Project" to mobilize women to participate in reforestation efforts, with a view to protecting the ecological environment and promoting the sustainable development of agriculture. |
Например, Государственное управление лесного хозяйства и Всекитайская федерация женщин начали осуществлять совместную программу "8 марта - день озеленения", чтобы мобилизовать женщин на участие в восстановлении лесов в целях защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
In El Salvador, a new phase of rural development for the West of the country was launched in cooperation with the Ministry of Agriculture and Livestock and IFAD. ECLAC and UNDP supported the institutional reinforcement programme of the above-mentioned Ministry. |
В Сальвадоре на основе координации с министерством сельского хозяйства и животноводства и Международным фондом сельскохозяйственного развития был начат новый этап оперативной деятельности по развитию сельских районов на западе страны. ЭКЛАК совместно с ПРООН поддержала программу укрепления организационных структур, предпринятую указанным министерством. |
The Ministry of Agriculture and Foodstuffs was instructed to elaborate special development programs for women in rural areas, as well as to give consideration to the participation of women in current programs. |
Министерству сельского хозяйства и продовольствия поручено разработать специальные программы развития для женщин, проживающих в сельских районах, а также уделять особое внимание участию женщин в процессе осуществления утвержденных программ. |
All the projects and programmes that are aimed at agriculture and rural development, in this post-war period, shall take into account the Rural Woman component, as it constitutes a major labour. |
Во всех проектах и программах, ставящих целью развитие сельского хозяйства и сельских районов в этот послевоенный период, будут учитываться интересы сельских женщин, поскольку именно сельские женщины являются основной рабочей силой страны. |
In 2001, UNU received a strong endorsement to start a new Research and Training Centre focusing on Environment and Human Security in Bonn. UNU extended the Agreement of Cooperation with the Government of Iceland and the Marine Research Institute regarding fisheries-related capacity development activities. |
В 2001 году УООН также заручился серьезной поддержкой в отношении создания нового научно-исследовательского и учебного центра по вопросам окружающей среды и безопасности человека в Бонне. УООН продлил действие Соглашения о сотрудничестве с правительством Исландии и Институтом морских исследований в вопросах деятельности по созданию потенциала в области рыбного хозяйства. |
In order to take account of the special role of agriculture with respect to development, developing countries will not be required to cut certain domestic support provided to subsistence and resource-poor farmers. |
С учетом особой роли сельского хозяйства в процессе развития от развивающихся стран не будет требоваться сокращения определенных видов внутренней поддержки, предоставляемой сельскохозяйственным производителям, ведущим натуральное хозяйство, и производителям, испытывающим нехватку ресурсов. |
Attention is also being given the human and social development, judicial and legal reforms, agricultural reform, education reform and telecommunications reform. |
Внимание уделяется также развитию человеческого потенциала и социальному развитию, а также проведению реформы судебных и правовых органов, сельского хозяйства, сферы образования и сектора телекоммуникации. |
The promotion of sustainable agricultural development in dry and/or degraded land must be recognized in appropriate international forums as one of the main pillars in the process of implementing the commitments entered into at the World Food Summits in Rome, Italy, in 1996 and 2002. |
На соответствующих международных форумах необходимо признать, что обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в засушливых районах и/или на деградированных землях является одной из главных основ процесса выполнения обязательств, принятых на всемирных встречах на высшем уровне по проблемам продовольствия в Риме в 1996 и 2002 годах. |
To do that, African countries are counting on a constructive attitude on the part of the developed countries to ensure the successful fulfilment of the Doha development agenda, particularly in regard to agriculture. |
В том, что касается осуществления этой цели, африканские страны рассчитывают на конструктивное отношение развитых стран к обеспечению успешного выполнения принятой в Дохе повестки дня в области развития, в частности в области сельского хозяйства. |
The programmes also include training for productive work in order to reduce unemployment, plans to encourage farming in order to encourage domestic development and strengthen national sovereignty and immediate attention to the most urgent food needs of the poor. |
Эти программы также включают профессиональную подготовку с целью снизить уровень безработицы, планы, связанные с поощрением фермерства с целью активизации развития сельского хозяйства, а также планы укрепления национального суверенитета и обеспечения наиболее насущных потребностей бедных слоев населения в продуктах питания. |
It has become a forum for discussion and cooperation on areas ranging from energy to transport and from trade, economic development, the environment and tourism to agriculture, small- and medium-sized enterprises, combating crime and terrorism and emergency relief. |
Она стала форумом для диалога и сотрудничества в самых различных областях: от энергетики до транспорта, от торговли, экономического развития, охраны окружающей среды и развития туризма до сельского хозяйства, малых и средних предприятий, борьбы с преступностью и терроризмом и оказанию помощи в чрезвычайных обстоятельствах. |
Encourages countries to include forests and forest-related monitoring and assessment in national development plans and poverty reduction strategy papers where they exist, which could enhance opportunities for international cooperation; |
призывает страны включить вопрос о лесах и контроле и оценке в сфере лесного хозяйства в национальные планы развития и документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты в тех случаях, когда они существуют, что могло бы способствовать расширению возможностей для международного сотрудничества; |
South-South cooperation is particularly crucial in the area of water and agricultural development since control by the poor over water is essential for the realization of the full benefits of farmland. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг имеет особо важное значение в области водоснабжения и развития сельского хозяйства, поскольку распоряжение водными ресурсами малоимущим населением имеет важное значение для полной реализации всех благ землепользования. |
Attended the high-level segment of the Council's substantive session and facilitated major group participation of speakers on sustainable agriculture and rural development |
участие в заседаниях этапа высокого уровня основной сессии Совета и содействие участию ораторов основной группы по вопросам устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов; |
Many countries (most notably in Latin America, North America, Europe and South-East Asia) have used a set of criteria and indicators developed by a regional or international process to help orient decision-making and policy development in their forest sector. |
Многие страны (в основном в Латинской Америке, Северной Америке, Европе и Юго-Восточной Азии) используют подборку критериев и показателей, разработанных в рамках регионального или международного процесса, для содействия принятию решений и выработке политики в своих секторах лесного хозяйства. |
Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. |
Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
There was an urgent need to help developing countries expand agriculture and food production, and to increase investment in agriculture, agribusiness and rural development from both public and private sources. |
Настоятельно необходимо оказать помощь развивающимся странам в развитии сельского хозяйства и пищевой промышленности, а также увеличить капиталовложения в сельское хозяйство, агропредпринимательство и развитие сельских районов как из государственных, так и из частных источников. |
It is also necessary to recommit to improving the effectiveness of development assistance, including the fundamental principles of ownership, alignment, harmonization, managing for results and mutual accountability and to reassess the harmful developmental impact of trade, agricultural and other policies. |
Необходимо также подтвердить приверженность повышению эффективности помощи в целях развития, включая принципы ответственности, согласования, гармонизации, управления, для обеспечения результатов и взаимной подотчетности и по-новому взглянуть на вредные последствия для развития политики в области торговли, сельского хозяйства и других областях. |