They note today that the development gap between the North and the South continues to widen, triggering numerous spin-off phenomena such as rural exodus, migrations, violence and intolerance. |
Сегодня они констатируют, что разрыв в уровне развития между севером и югом постоянно увеличивается и вызывает многочисленные проблемы, такие, как уход населения из сельских районов, миграция, насилие и нетерпимость. |
To discuss space technology applications to mountain areas for the sustainable development; and to develop case studies using remote sensing for Andean countries. |
Обсуждение применения космической техники для обеспечения устойчивого развития горных районов; и подготовка тематических исследований на основе дистанционного зондирования в интересах андских стран. |
The use of space in land use and for rural development |
Использование космонавтики в землепользовании и для развития сельских районов |
Sustainable mountain development was another important issue that would be discussed by the Committee, and FAO stood ready to assist delegations in their deliberations. |
Устойчивое развитие горных районов является еще одним важным вопросом, который будет обсуждаться Комитетом, и ФАО готова содействовать делегациям в его обсуждении. |
It was also seeking to improve living standards and reduce poverty through a variety of social assistance measures and the socio-economic development of rural and remote areas. |
Оно также стремится повысить жизненный уровень и сократить масштабы нищеты путем принятия различных мер, направленных на оказание социальной помощи и социально-экономическое развитие сельских и отдаленных районов. |
A number of poverty reduction strategy papers provided indicators to monitor gender-related actions in the areas of infrastructure, agriculture, rural development and financial services. |
В ряде документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты приводились показатели для контроля за принятием связанных с гендерными аспектами мер в таких областях, как инфраструктура, сельское хозяйство, развитие сельских районов и финансовые услуги. |
In some countries specific strategies on rural women or gender equality strategies for rural development or agriculture were developed. |
В некоторых странах разработаны конкретные стратегии в интересах улучшения положения сельских женщин и стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках развития сельских районов и сельского хозяйства. |
The World Bank also developed a toolkit for the monitoring and evaluation of rural development projects and guidelines on mainstreaming a gender perspective throughout the project cycle. |
Кроме того, Всемирный банк создал механизм для мониторинга и оценки осуществления проектов развития сельских районов и разработал порядок актуализации гендерной проблематики на протяжении всего проектного цикла. |
It is critical to increase the visibility and recognition of women's contributions to the social, economic and political development of rural areas. |
Необходимо шире пропагандировать вклад женщин в социально-экономическое и политическое развитие сельских районов и добиваться признания этого вклада. |
Greater attention should be given to the situation of rural women in policies and programmes focused specifically on gender equality and those focused on rural development. |
Необходимо уделять больше внимания положению сельских женщин в политике и программах, непосредственно ориентированных на обеспечение гендерного равенства и развития сельских районов. |
Many are concerned that increased imports may adversely affect their food security, livelihood security and rural development. |
Многих беспокоит то, что расширение импорта может негативно сказаться на их продовольственной безопасности, безопасности источников средств к существованию и развитии сельских районов. |
Despite these pressures, there has been progress in terms of economic growth, education, health, road building and rural development. |
Несмотря на эти факторы напряженности, налицо прогресс в области экономического роста, образования, здравоохранения, строительства дорог и развития сельских районов. |
UNDP invested $30 million in community development programmes for local authorities in rural and urban areas, with an emphasis on empowering vulnerable groups. |
ПРООН инвестировала 30 млн. долл. США в программы развития общин для улучшения положения уязвимых групп населения, распределив эти средства среди местного руководства сельских и городских районов. |
Representatives emphasized the need for financial support to address issues related to the management of coasts and oceans and associated watersheds within national, regional and global development agendas. |
Представители подчеркнули необходимость оказания финансовой поддержки в решении вопросов, касающихся регулирования прибрежных районов и океанов и соответствующих водосборных бассейнов в рамках национальных, региональных и глобальных программ развития. |
They reaffirmed the crucial need to apply ecosystem-based approaches, amongst others, to strengthen the link between freshwater management and the sustainable development of coastal areas. |
Они вновь подтвердили настоятельную необходимость применения экосистемных подходов, в частности к усилению связи между регулированием пресноводных ресурсов и устойчивым освоением прибрежных районов. |
This report will assess donor progress in supporting sustainable agriculture and rural development (SARD) in Africa against various commitments, goals and declarations. |
В настоящем докладе будет произведена оценка достигнутого донорами прогресса в деле поддержки устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов (УРСХСР) в Африке на фоне различных обязательств, целей и заявлений. |
Logistical support and development of a contingency plan for the pre-cantonment sites developed between UNOCI and PNDDR |
Материально-техническая поддержка и разработка плана действий в чрезвычайных ситуациях для районов предварительного расквартирования разработан ОООНКИ совместно с НПДРД |
Last year the international conference on the theme "Chernobyl 20 years after: strategy for recovery and sustainable development of the affected regions" was held in Minsk. |
В прошлом году в Минске состоялась международная конференция на тему «Чернобыль 20 лет спустя: стратегия восстановления и устойчивого развития пострадавших районов». |
As part of capacity-building, WHO has supported the development of a health centre management leadership course to strengthen human resources capacity at the district and subdistrict levels. |
В контексте деятельности по наращиванию потенциала ВОЗ оказывает поддержку в организации курсов для руководящих кадров медицинских центров, с тем чтобы укрепить потенциал в области людских ресурсов на уровне районов и более низких уровнях. |
How can the continuous participation of residents in community development be organized? |
Каковы возможные пути вовлечения местных на постоянной основе жителей в развитие районов их проживания? |
Careful selection of the location and intensity of activities, promotion of mixed-use areas and development of efficient transport interchanges should reduce people's need to travel. |
Тщательный отбор мест для размещения экономической деятельности и определение ее интенсивности, поощрение комплексного использования районов и развитие эффективных транспортных развязок должны привести к сокращению потребности населения в поездках. |
Invest further into the rural areas development, thus raising capacities for carrying out forest monitoring and assessment |
и далее осуществлять инвестиции в развитие сельских районов и, таким образом, наращивать потенциал для проведения мониторинга и оценки лесных ресурсов, |
1.11 The Committee is aware that India is developing a perspective plan for integrated infrastructure development of border areas and an action plan to strengthen coastal security. |
1.11 Комитету известно, что Индия разрабатывает перспективный план комплексного развития инфраструктуры пограничных районов и план действий по укреплению безопасности прибрежных районов. |
In general, income inequality tends to increase with development unless policies are in place to protect the most vulnerable and those with poor human resources. |
Неравенство доходов, как правило, увеличивается по мере развития экономики, если в стране не проводится политика, направленная на защиту наиболее уязвимых слоев населения и районов, слабо обеспеченных людскими ресурсами. |
The programme for the biennium 2008-2009 (CSD 16 and CSD 17) must succeed in setting priorities for combating desertification, mitigating the effects of drought, rural development and agriculture. |
В двухгодичной программе на 2008-2009 годы (КУР 16 и КУР 17) в качестве приоритетных должны быть закреплены такие направления работы, как борьба с опустыниванием, смягчение последствий засухи, развитие сельских районов и сельское хозяйство. |