The Georgian leadership continued to defer action to address the problem of funding of the Azerbaijani regions, which had an extremely negative impact on their economic and social development. |
Власти Грузии продолжают откладывать принятие решений по финансированию районов, где проживают азербайджанцы, что оказывает крайне негативное влияние на их социально-экономическое развитие. |
The importance of the 3ADI intervention is highlighted by the fact that most of the large rural development projects in the country are due by the end of 2012. |
Важность программы ИРААА подкрепляется тем фактом, что большая часть проектов развития сельских районов в стране должна быть завершена к концу 2012 года. |
Furthermore, India, via the Department of Industrial Policy and Promotion, agreed in December 2011 to co-finance a formulation mission to develop, in some of the poorest rural districts in India, inclusive value chain development programmes. |
Кроме того, в декабре 2011 года Индия выразила согласие через свой Департамент промышленной политики и содействия развитию профинансировать на совместной основе миссию по разработке проектов для некоторых беднейших сельских районов Индии, в том числе разработку программ развития цепей добавленной стоимости. |
He noted the importance of effective institutions and governance, ranging from those of States to communities and rural areas, if real development was to take place. |
Он отметил, что для реального развития важное значение имеют эффективные учреждения и управление как на уровне государств, так и на уровне общин и сельских районов. |
Myanmar had been implementing infrastructure development projects in an effort to realize its potential to become a gateway to Europe for certain ASEAN countries and the border areas of China and India. |
Мьянма осуществляла проекты по развитию инфраструктуры в стремлении реализовать свой потенциал для того, чтобы стать воротами в Европу для ряда стран АСЕАН и пограничных районов Индии и Китая. |
The Common Agricultural Policy of the EU contributes to the sustainable development of rural areas, in particular through helping the agricultural sector to adapt to new challenges. |
Общая сельскохозяйственная политика ЕС способствует устойчивому развитию сельских районов, в частности благодаря содействию сельскохозяйственному сектору в адаптации к новым вызовам. |
To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". |
Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
A mid-term review of the NPAGW in 2006 accorded the Women's Bureau the opportunity to incorporate strategic issues such as rural development, HIV/AIDS and ICT. |
Среднесрочный обзор НППГЖ в 2006 году позволил Бюро по делам женщин включить в нее такие стратегические вопросы, как развитие сельских районов, ВИЧ/СПИД и ИКТ. |
The objective of the Programme is to increase rural incomes, above all in the indigenous population, by means of a rural economic development model and integral investment in production chains. |
Цель данной Программы - увеличение доходов населения (главным образом коренного) сельских районов благодаря применению модели сельского экономического развития и комплексным инвестициям в производственные цепочки. |
They highlighted the fact that the UNCCD is a unique instrument of global solidarity for the drylands in that it integrates their environmental and socio-economic aspects in the context of poverty eradication and sustainable development. |
Ее участники подчеркнули тот факт, что для засушливых районов КБОООН является единственным в своем роде инструментом обеспечения глобальной солидарности, поскольку она обеспечивает интеграцию экологических и социально-экономических аспектов их жизнедеятельности в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития. |
The association's China programme worked with UNDP, in partnership with the Ministry of Land and Resources of China, to evaluate several rural development programmes over the past 10 years. |
В рамках программы Ассоциации по Китаю велась совместная с ПРООН работа, в сотрудничестве с Министерством земельных и природных ресурсов Китая, по оценке нескольких программ развития сельских районов за последние 10 лет. |
Teams of experts were sent to sites in Xinjiang, Qinghai, Fulin and Shandong provinces to meet with local community leaders and citizens to see first-hand the impact of several rural development demonstration projects and provide the Ministry with reports on the association's findings. |
Группы экспертов выезжали на объекты в провинции Синьцзян, Цинхай и Шаньдун для встреч с лидерами местных общин и гражданами, чтобы из первых рук узнать о воздействии реализации ряда демонстрационных проектов развития сельских районов и представить Министерству доклады с выводами Ассоциации. |
(b) Mapping areas at risk of earthquakes, floods, landslides and other natural disasters, and adjusting development plans; |
Ь) составление карт районов, подверженных риску землетрясений, наводнений, оползней и других стихийных бедствий, и корректировка планов застройки; |
Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. |
За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения. |
With the support of United Nations system organizations, the Government equipped 260 early childhood development centres with mats and kits in the urban and rural areas in six regions and 75 primary schools with school furniture. |
При поддержке учреждений системы Организации Объединенных Наций 260 специальных центров для детей младшего возраста шести городских и сельских районов получили напольные коврики и наборы, а в 75 начальных школах была установлена школьная мебель. |
There are some attempts from the National Administration to increase the economic attractiveness of private forest management (active management is seen as favourable in lowering the high fire risk in Spain and there is also an interest to encourage rural development). |
Национальная администрация предпринимает некоторые попытки с целью повышения экономической привлекательности ведения хозяйства в частных лесах (считается, что активная хозяйственная деятельность будет способствовать снижению риска возникновения пожаров, который в Испании является весьма высоким, а также содействовать развитию сельских районов). |
Please provide information on the specific measures being taken to address the low-level representation of women in decision-making in rural development programmes, including the use of temporary special measures where appropriate. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, которые принимаются для решения проблемы низкого уровня представленности женщин в процессах принятия решений в ходе осуществления программ развития сельских районов, включая использование при необходимости временных специальных мер. |
As part of the peace talks in Colombia and as a result of UNDP support, proposals from 4,600 civil society organizations, mostly representing victims of the armed conflicts, were incorporated into agreements covering rural development and political participation. |
В рамках мирных переговоров в Колумбии и благодаря поддержке со стороны ПРООН предложения 4600 организаций гражданского общества, в основном представляющих интересы жертв вооруженных конфликтов, были включены в соглашения, касающиеся развития сельских районов и участия в политической жизни. |
The organization also strives for the economic empowerment of women (poverty, women in the rural economy and informal sector, and sustainable development). |
Организация также стремится к расширению экономических прав и возможностей женщин (искоренение нищеты, участие женщин в экономике сельских районов и в неформальном секторе экономики и устойчивое развитие). |
Rural women's participation in economic activities cannot be neglected. Their role in rural development is not transparent. |
Невозможно недооценить роль проживающих в сельской местности женщин в осуществлении экономической деятельности, хотя роль в развитии сельских районов не столь заметна. |
Women of the project areas are empowered economically and their political, social, economic and health status are improved thus making them able to participate equally and actively in development activities in their respective communities for better local governance. |
Женщины из охваченных проектом районов обретают экономические права и возможности, повышается их политический, социальный и экономический статус, улучшается состояние их здоровья - все это дает им возможность равноправно и активно участвовать в деятельности в целях развития своих общин и улучшать местное управление. |
To ensure that the benefits are shared, participating countries should also agree on mechanisms to levy user charges on the grid, with the possibility of "ring-fencing" some revenues to finance community development, particularly rural electrification projects. |
В целях надлежащего распределения выгод участвующим странам следует также прийти к согласию по механизмам для взимания платы за пользование сетью с возможностью выделения определенного объема поступлений на финансирование процесса развития общин, прежде всего для реализации проектов электрификации сельских районов. |
ESCAP has successfully implemented resolution 65/4 in which the Commission decided that the research carried out by CAPSA should be focused on sustainable secondary crop farming systems and agribusiness in the context of inclusive agricultural and rural development for food security and poverty alleviation. |
ЭСКАТО успешно осуществила резолюцию 65/4, в соответствии с которой исследования КАПСА должны сфокусироваться на устойчивых системах возделывания вспомогательных культур и развитии агропромышленного производства в контексте открытого для всех сельскохозяйственного развития и развития сельских районов в интересах продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
Discussions held by rural and tribal women regarding access to economic projects reveal that the following obstacles impede their contribution to development: |
В ходе дискуссий между женщинами из сельских районов и племенами по вопросам их доступа к экономическим проектам было выявлено, что ряд трудностей препятствует внесению ими вклада в развитие: |
Mounting external debt and decades of conflict with armed groups had reduced the ability of the Sudanese Government to improve its initiatives in the areas of poverty eradication, health care, education, rural development and gender equality, among others. |
Из-за растущей внешней задолженности и продолжавшего десятилетие конфликта с вооруженными группами правительство Судана имело ограниченные возможности для расширения своих инициатив, среди прочего, в области искоренения нищеты, здравоохранения, образования, развития сельских районов и обеспечения гендерного равенства. |