The participants had extensive discussions on the three sub-themes: the present situation of women in the outlying regions, empowering women for economic and social development in the outlying regions and tapping non-governmental organization resources for women's development in the outlying regions. |
Участники провели всестороннее обсуждение следующих трех тем: положение женщин в отдаленных районах в настоящее время; расширение прав и возможностей женщин в целях экономического и социального развития отдаленных районов и использование ресурсов неправительственных организаций в целях развития в интересах женщин в отдаленных районах. |
The programme focuses on improving human health, supporting agriculture and rural development, helping water resource management, advancing sustainable energy development, including the option of nuclear power for electricity, addressing environmental challenges, and promoting nuclear safety and security. |
Особое внимание в программе уделяется вопросам улучшения здоровья человека, оказания поддержки развитию сельского хозяйства и сельских районов, помощи в управлении водными ресурсами, содействия устойчивому энергетическому развитию, включая развитие ядерной энергетики для выработки электроэнергии, решения экологических проблем и повышения ядерной безопасности и физической ядерной безопасности. |
President Karzai and his ministers noted the significant strides made in social, economic and development affairs, and highlighted the strengthening of institutional structures and marked improvements in the sectors of rural development, health and education and counter-narcotics. |
Президент Карзай и его министры отметили значительные успехи в решении социально-экономических вопросов и вопросов развития и отметили укрепление институциональной базы и заметное улучшение положения в развитии сельских районов и в сферах здравоохранения и образования, а также в борьбе с наркотиками. |
Linkages between forestry and development need to be made using an integrated, multisectoral approach, including in the areas of agriculture, water, energy and other natural resources, in order to promote rural development and improve rural livelihoods. |
Увязка задач лесоводства и развития должна достигаться за счет применения комплексного межсекторального подхода, который должен включать сферы сельского хозяйства, водных ресурсов, энергетики и других компонентов сектора природных ресурсов в целях развития сельских районов и повышения уровня жизни сельского населения. |
Together with the Economic Commission for Africa, WFP participated in three thematic clusters on (a) agriculture, food security and rural development; (b) peace and security; and (c) social and human development. |
Вместе с Экономической комиссией для Африки ВПП участвовала в деятельности по трем тематическим блокам, касающимся а) сельского хозяйства, продовольственной безопасности и развития сельских районов; Ь) мира и безопасности; и с) социального развития и развития человеческого потенциала. |
In addition, a number of multisectoral strategies and initiatives were adopted, such as strategies dealing with rural and local development, children and young people, the advancement of women, small business and microenterprise development and the like. |
Кроме того, были утверждены несколько многосекторальных стратегий и инициатив, таких как стратегии развития сельских и местных районов, стратегии решения проблем детей и молодежи, проблем женщин, малого бизнеса и микропредприятий и т.п. |
Her Government's plan for rural development and poverty alleviation focused on the development of agricultural activities, rural productivity, microfinance institutions, rural cooperative societies, rural energy and environmental conservation. |
В плане правительства страны оратора по развитию сельских районов и борьбе с нищетой центральное место отводится развитию сельского хозяйства, производительности в сельских районах, институтам микрофинансирования, сельским кооперативам, энергоснабжению сельских районов и охране окружающей среды. |
Economic aspects of urban development occupied the foreground of the debates at the Ninth Conference on Urban and Regional Research, although it focused on social, behavioural and ecological aspects of sustainable development and new institutional arrangements. |
На первом плане обсуждения, состоявшегося на девятой Конференции по исследованиям в области развития городов и районов, находились экономические аспекты развития городов, хотя она была посвящена социальным, поведенческим и экологическим аспектам устойчивого развития и новым институциональным механизмам. |
For the most part, however, adaptation in the agriculture sector is incorporated in national development plans, usually within rural development, as a recognition of climate change impacts, or part of climate change plans. |
Вместе с тем адаптация в сельскохозяйственном секторе в значительной степени охватывается национальными планами развития, где соответствующие вопросы рассматриваются в контексте развития сельских районов через призму учета последствий изменения климата, а также в рамках планов борьбы с изменением климата. |
Lack of reliable and affordable energy services in rural areas is one of the key barriers hampering rural development in the developing countries, as energy is an important input to social, economic and industrial development. |
Поскольку энергетика является важным фактором социального, экономического и промышленного развития, отсутствие в сельских районах надежных и доступных услуг в области энергетики является одним из основных препятствий, сдерживающих развитие сельских районов в развивающихся странах. |
In March 2006, FAO, in collaboration with the Government of Brazil, hosted an international conference to review agrarian reform and rural development issues worldwide and to identify sustainable rural development options that can contribute to rural poverty and hunger reduction. |
В марте 2006 года ФАО совместно с правительством Бразилии провела международную конференцию по обзору аграрной реформы и рассмотрению вопросов развития сельских районов во всем мире, а также для выявления рациональных вариантов развития сельских районов, которые могли бы способствовать уменьшению нищеты и голода в сельских районах. |
In accordance with a new approach for defining the role of women in rural development, a paradigm shift has been introduced - the emphasis on providing opportunities to rural women merely for deriving benefits had shifted to the assertion for promoting their partnership in the development process. |
В соответствии с новым подходом для определения роли женщин в процессе развития сельских районов был обеспечен кардинальный сдвиг: акцент с предоставления возможностей сельским женщинам исключительно в плане получения благ переместился на поощрение их партнерских отношений в процессе развития. |
There is need for a significant increase of investment in agriculture and rural development, with a view to achieving the Maputo Declaration target of at least 10 per cent of national budgets for agriculture and rural development. |
Необходимо существенно увеличить инвестиции на развитие сельского хозяйства и сельских районов для достижения цели Декларации Мапуту, согласно которой страны должны будут отчислять 10 процентов национальных бюджетов на нужды сельского хозяйства и на развитие сельских районов. |
By analysing the figures in the human development index of the indigenous peoples of Mexico, the differences between the indigenous and non-indigenous populations could be identified, as well as backwardness in the human development of territorial units at the state, regional and municipal levels. |
Проведенный анализ значений показателя развития человеческого фактора коренных народов Мексики позволяет установить различия между коренным и некоренным населением, а также недостатки в сфере развития человеческого фактора для территориальных единиц на уровне штатов, районов и муниципий. |
Agriculture is listed as a primary focus by 40 partnerships, while 49 listed sustainable development for Africa, 27 listed rural development, 26 listed land and 12 indicated desertification and drought as their focal areas. |
Сорок партнерств указали в качестве приоритетной области своей деятельности сельское хозяйство, 49 - устойчивое развитие в Африке, 27 - развитие сельских районов, 26 - землепользование и 12 - борьбу с опустыниванием и засухой. |
In terms of geographical coverage, 28 per cent of agriculture, desertification, drought, land, rural development and sustainable development for Africa partnerships are global, 9 per cent are regional, 10 per cent are subregional and 3 per cent are national. |
С точки зрения географического охваты 28 процентов партнерств, занимающихся вопросами сельского хозяйства, опустынивания, борьбы с засухой, землепользования, развития сельских районов и устойчивого развития в Африке, являются глобальными, 9 процентов - региональными, 10 процентов - субрегиональными и 3 процента - национальными. |
At the same time, the domestic resources base for investments in sustainable agriculture and rural development needs to be expanded by enhancing national policy coherence, commitment and prioritization in national development programmes, including poverty reduction strategy papers; |
В то же время необходимо расширить базу внутренних ресурсов на цели инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов путем повышения согласованности национальной политики, укрепления обязательств и приоритизации национальных программ в области развития, включая документы о стратегии смягчения проблемы нищеты; |
(b) To integrate rural development needs and programmes into the national strategic development plans of the countries of the region, making sure that rural and urban areas have equitable access to resources; |
Ь) в рамках национальных стратегических планов развития стран региона обеспечивать учет потребностей и программ, связанных с развитием сельских районов, добиваясь того, чтобы сельские районы и города имели равный доступ к ресурсам; |
It includes higher investment in agricultural infrastructure, institutions, research and development, education and extension, and rural development, in order to integrate African farmers and local entrepreneurs into agricultural supply chains and global trade. |
Это предполагает увеличение объема инвестиций в инфраструктуру агросектора, сельскохозяйственные учреждения, НИОКР, образование и сельхозпропаганду, а также развитие сельских районов с целью интеграции африканских фермеров и местных предпринимателей в сельскохозяйственные производственно-сбытовые цепочки и мировую торговлю. |
FAO has been convinced of the importance of bringing back into the development agenda the commitment towards agrarian reform and rural development, and the identification of new challenges and options for revitalizing rural communities. |
ФАО убеждена в необходимости восстановления в повестке дня в области развития таких пунктов, как приверженность делу проведения аграрной реформы и развития сельских районов и выявление новых проблем и вариантов действий в интересах активизации деятельности сельских общин. |
The Committee recommends that the State party pay special attention to the rights and needs of rural women by implementing an integrated rural development policy and ensuring the participation of rural women in the development of policies and decision-making processes aimed at benefiting rural areas. |
Комитет рекомендует также государству-участнику уделять особое внимание правам и потребностям сельских женщин посредством осуществления комплексной политики развития сельских районов и обеспечения участия сельских женщин в разработке политики и процессах принятия решений в интересах сельских районов. |
It welcomed the elaboration of a National Human Rights Action Plan for 2009 - 2010 that seeks to balance urban and rural development and to accelerate social development, with an emphasis on people's welfare and on promoting social equity and justice. |
Он приветствовал разработку Национального плана действий в области прав человека на 2009-2010 годы, который нацелен на обеспечение сбалансированного развития городов и сельских районов и ускорение социального развития с уделением особого внимания благосостоянию населения и укреплению социального равенства и справедливости. |
Support the development and management of electricity power grid to promote improved access to and efficient use of electricity, and promote better access of the poor to affordable and efficient energy through comprehensive rural development programmes. |
Оказание поддержки в создании и управлении функционированием системы электроэнергоснабжения для содействия расширению доступа к электроэнергии и ее эффективному использованию и содействие расширению доступа малоимущих к недорогостоящим и эффективным источникам энергии на основе всеобъемлющих программ развития сельских районов. |
Its critical areas of concern were: gender equality in family welfare and development; rural development; gender equality in decision-making; the establishment of national mechanisms; and increased participation of women in civil society. |
Важнейшими составными частями программы являются гендерное равенство в благосостоянии и развитии семьи, развитие сельских районов, гендерное равенство в принятии решений, создание национальных механизмов, расширение участия женщин в гражданском обществе. |
The plan maps out the Government's vision for developing the north of Montserrat and provides a framework to help meet the objectives set out in the sustainable development plan, addressing issues such as land availability, limited resources and infrastructure development, including through public feedback exercises. |
В этом плане отражена концепция развития северных районов Монтсеррата, а также определена основа для содействия достижению целей, поставленных в плане достижения устойчивого развития, в том числе для решения вопросов, касающихся земли, ограниченных ресурсов и инфраструктуры, в том числе посредством механизмов учета общественного мнения. |