That is why we have launched the initiative to promote a sustainable mountain development agenda, with a view to highlighting their special vulnerabilities and fragilities. |
Мы выступили с инициативой по содействию осуществлению программы действий в области обеспечения устойчивого развития горных районов, для того чтобы подчеркнуть их уязвимость и неустойчивость. |
With the economic and financial crisis however, public sector contribution to agriculture and rural development has been very variable, with a significant number of countries showing low or declining contributions. |
Однако в условиях экономического и финансового кризиса вклад государственного сектора в сельское хозяйство и развитие сельских районов был весьма различным, при этом в значительном числе стран государственные вклады были невелики или имели понижательную тенденцию. |
By refocusing our development agenda to include the potential of drylands, we can break the links between poverty and desertification, drought and land degradation. |
Реорганизовав нашу повестку дня в области развития и включив туда потенциальные возможности засушливых районов, мы сможем разорвать причинно-следственную связь между бедностью и опустыниванием, засухой и деградацией земель. |
The Plan called for the development and facilitation of diverse approaches and tools, including the establishment of representative networks of marine protected areas by 2012 and time/area closures for the protection of nursery grounds and periods. |
В Плане содержался призыв разрабатывать и поощрять различные подходы и инструменты, включая создание к 2012 году репрезентативных сетей охраняемых морских районов и введение временных/зональных ограничений в целях охраны мест нереста рыбы. |
In the period 2005 to 2010, focused implementation interventions that strengthen policies, institutions and staff capacities, while leveraging the necessary financing, have resulted in the development of 128 newly protected areas covering 11.1 million hectares. |
В период 2005 - 2010 годов целенаправленные действия по укреплению соответствующей политики, учреждений и кадрового потенциала в сочетании с мобилизацией необходимых финансовых средств привели к созданию 128 новых охраняемых районов общей площадью 11,1 млн. га. |
Evaluation of rural development policies, strategies, programmes and plans related to poverty to ensure their ethnic, cultural and gender relevance |
оценка политики, стратегий, программ и планов развития сельских районов, направленных на борьбу с нищетой, с целью обеспечения включения в них этнокультурных и гендерных аспектов |
In 2007, the Union organized an inter-American conference entitled "Competitive cities: new experiences in urban development and housing finance", in Orlando. |
В 2007 году Союз провел в Орландо межамериканскую конференцию на тему «Конкурентоспособные города: новый опыт в развитии городских районов и финансировании жилищного строительства». |
Union representatives participated in numerous events, forums, meetings and conferences, and contributed to discussions and analysis on various topics of financing housing and urban development during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода представители Союза участвовали во многих мероприятиях, форумах, совещаниях и конференциях и внесли вклад в проведение дискуссий и анализ различных вопросов, связанных с финансированием жилищного строительства и развитием городских районов. |
Pilot integrated development and natural resources management operation/south-western El Kef, rural women component |
З. Проект программы комплексного развития сельских районов и управления |
Action 49: Cooperate with other States parties or international organizations in the further development of nuclear energy for peaceful purposes, with due consideration for the needs of the developing areas of the world. |
Действие 49: сотрудничать с другими государствами или международными организациями в дальнейшем применении ядерной энергии в мирных целях, учитывая должным образом потребности развивающихся районов мира. |
The Panel is in the midst of conducting investigations in a number of areas with regard to its mandated task of assessing the contribution of forestry and other natural resources to peace, security and development in Liberia within the context of the country's evolving legal framework. |
В настоящее время Группа вплотную занимается проведением расследований в ряде районов в связи с возложенной на нее задачей проведения оценки того, насколько использование лесных и других природных ресурсов способствует миру, безопасности и развитию в Либерии в контексте меняющейся правовой базы страны. |
Although UNICEF was a relatively small contributor to the overall health and nutrition response, its contribution to prevention of disease outbreaks and capacity development at district and island levels was substantial. |
Хотя ЮНИСЕФ вносит относительно небольшой вклад в общее дело укрепления здоровья и питания нуждающихся, его усилия в деле профилактики вспышек заболеваний и развития потенциала на уровне районов и островов играют существенную роль. |
In addition, a draft national protected areas system development strategy and action plan had been drawn up in 2008 and a Red List had been prepared and approved. |
Кроме того, в 2008 году был подготовлен проект национальной стратегии развития системы охраняемых районов и соответствующий план действий, а также подготовлена и одобрена "Красная книга". |
From 2006, 1,037 volunteers from 12 countries worked in education, social welfare, public health, rural development and the environment through community organizations in member organizations. |
С 2006 года 1037 добровольцев из организаций-членов в 12 странах вели работу в области образования, социальной защиты, здравоохранения, развития сельских районов и охраны окружающей среды в рамках общинных организаций. |
Indigenous peoples are the most affected by mining, especially uranium mining, as about 70 per cent of uranium development areas are on lands owned by indigenous peoples. |
Коренные народы испытывают на себе наибольшее воздействие горных работ, в особенности по добыче урана, поскольку порядка 70 процентов районов разработки урановых руд находятся на землях, находящихся в их собственности. |
In Cyprus, Mexico and Mozambique, rural development policies and plans have been useful in promoting forest-based economic, social and environmental benefits that have helped to improve livelihoods in local communities. |
На Кипре, в Мексике и Мозамбике стратегии и планы развития сельских районов стали эффективным инструментом поощрения экономических, социальных и экологических полезных свойств лесов, которые способствуют улучшению условий жизни местных общин. |
The 2010 training workshop on forestry and rural development focused on forest land tenure reform, as this issue has proven to be an effective means of mobilizing farmers for the protection and good management of forests to improve their livelihoods. |
Проведенный в 2010 году семинар по лесному хозяйству и развитию сельских районов был посвящен реформе права пользования лесными землями, поскольку оказалось, что данный вопрос является эффективным средством мобилизации фермеров на охрану лесов и рациональное пользование ими с целью укрепления источников их средств к существованию. |
In many countries, especially forest-rich ones, forest management and timber production has historically been dominated by large-scale timber companies with a mixed record in terms of collaborating with local communities and promoting rural development. |
Во многих странах, особенно в странах с большой площадью лесов, в сфере управления лесным хозяйством и лесозаготовительной промышленности исторически главную роль играют крупные лесозаготовительные компании, которые по-разному относятся к сотрудничеству с местными общинами и укреплению развития сельских районов. |
Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. |
Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей. |
The State's concern with social issues is clearly expressed in the preamble to the Constitution, as is its commitment to assuming its full responsibilities towards citizens by securing social justice and equality and balanced social development for all regions. |
Озабоченность государства социальными вопросами четко выражена в преамбуле Конституции, равно как и его решимость взять на себя всю ответственность перед гражданами путем обеспечения социальной справедливости, равенства и сбалансированного социального развития всех районов. |
Putting in place a genuine human-resources development policy through the implementation of programmes targeted at poverty-stricken areas and vulnerable groups; |
Создание подлинной политики в области максимального использования людских ресурсов посредством внедрения целевых программ для бедных районов и уязвимых слоев населения |
As stated earlier in the report, rural development is administered through the Provincial Councils for indigenous communities and District Advisory Councils for non indigenous communities. |
Как указывалось ранее в докладе, руководство развитием сельских районов осуществляют провинциальные советы по делам коренных общин и районные консультативные советы по делам некоренных общин. |
Raising the incomes of commodity growers and ensuring that those incomes are predictable could promote rural social development in general, because farmers will be more likely to send their children to school. |
Повышение доходов производителей сырьевых товаров и обеспечение предсказуемого характера этих доходов может способствовать общему социальному развитию сельских районов, поскольку будет возрастать вероятность того, что фермеры отправят своих детей в школы. |
Plans are under way to translate the handbook into local languages and to distribute it to schools in risk areas once the department of curriculum development in the Ministry of Education approves it. |
Есть планы перевести это пособие на местные языки и распространить его в школах районов, подверженных этому риску, сразу же после одобрения пособия департаментом по разработке учебных планов при министерстве образования. |
In addition, the deepening development gap between urban and rural areas and the vulnerability of the agricultural sector to harsh weather conditions and natural disasters has put the rural population, especially women, at a major disadvantage. |
Кроме того, увеличение разрыва в уровне развития между городскими и сельскими районами и уязвимость сельскохозяйственного сектора к воздействию суровых погодных условий и природных бедствий поставило население сельских районов, особенно женщин, в весьма неблагоприятное положение. |