The main strengths of FAO lie in the areas of agricultural production and a comprehensive approach to rural development, including education and training for adults and youth. |
Сильные стороны деятельности ФАО особенно проявляются в таких областях, как сельскохозяйственное производство и всеобъемлющий подход к развитию сельских районов, включая просвещение и профессиональную подготовку для взрослых и молодежи. |
The Government had acknowledged that the south was economically backward in comparison with the north and an agency had been established to promote the development of the south. |
Правительство признало, что южные районы в экономическом отношении отстают от северных районов страны, и был создан орган для содействия развитию юга страны. |
The Committee on Mountainous Regions and Ethnic Minorities Affairs dealt mainly with matters relating to the development of the mountainous regions and improvements in the situation of ethnic minorities. |
Комитет по проблемам горных районов и этнических меньшинств прежде всего занимается вопросами развития горных районов и улучшения положения этнических меньшинств. |
The Minister of State for International Cooperation of the Sudan made a general statement in which he emphasized his Government's commitment to the creation of the necessary conditions for durable peace and sustainable development, with particular emphasis on rural coverage throughout the country. |
С заявлением общего характера выступил государственный министр по вопросам международного сотрудничества Судана, который подчеркнул приверженность правительства его страны курсу на создание необходимых условий для обеспечения прочного мира и устойчивого развития с уделением особого внимания охвату сельских районов на всей территории страны. |
He stressed that UNDP was encouraging the Government to take the lead in managing the programme, noting, in particular, the activities in remote area development. |
Он подчеркнул, что ПРООН всячески содействует тому, чтобы руководство этой программой взяло на себя правительство, отметив, в частности, мероприятия по развитию труднодоступных районов. |
Those centres could well have a magnetic effect by enhancing the business development viability of the regions and by providing an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Такие центры вполне могут иметь притягательный эффект благодаря повышению потенциала районов в плане развития деловой активности и приобщения местного населения к более официальному и успешному участию в предпринимательской деятельности. |
Constructive forms of intervention that are expected to have a sustainable impact on the improvement of poor conditions can best take place through an integrated concept of rural as well as urban local development. |
Конструктивные формы помощи, которые должны оказать долгосрочное воздействие в плане улучшения положения бедных слоев населения, наилучшим образом могут быть внедрены в рамках комплексной концепции местного развития сельских и городских районов. |
Both sides exchanged views on the prospects for strengthening bilateral cooperation and agreed that potentials for greater cooperation exist in the fields of fishery, offshore joint development and tourism. |
Обе стороны обменялись мнениями относительно перспектив укрепления двустороннего сотрудничества и согласились с тем, что существуют возможности для расширения сотрудничества в таких областях, как рыболовство, совместное освоение прибрежных районов и туризм. |
This project established a Caribbean awareness network on environmental impacts of settlements and makes provision for the protection of environmentally sensitive areas and takes into account environmental factors for decision-making on land and tourism facilities development proposals. |
В рамках этого проекта в карибском регионе была организована информационная сеть по вопросам воздействия населенных пунктов на окружающую среду, предусматривается охрана уязвимых в экологическом плане районов и принимаются во внимание экологические факторы для принятия решений по предложениям, касающимся развития землепользования и инфраструктуры туризма. |
Activities looking at the problem from the perspective of local and regional sustainability have concentrated on a broad spectrum of work, including mountain ecology and sustainable development, natural resources in Africa and sustainable environmental futures. |
Работа над этой проблемой с точки зрения рациональности на местном и региональном уровнях велась по целому ряду направлений, включая экологию горных районов и их устойчивое развитие, природные ресурсы Африки и перспективы рационального природопользования. |
Women are both beneficiaries and participants in a self-help rural development project in the Central African Republic, and a campaign is being launched this year to mobilize and enhance credit schemes in favour of women. |
Женщины получают помощь и являются участниками проектов самопомощи по развитию сельских районов в Центральноафриканской Республике, и в этом году проводится кампания по мобилизации и упорядочению процесса предоставления кредитов женщинам. |
A total of $47 million was spent in support of rural development activities throughout Africa, and an additional $145 million was channelled to OAU member States from WFP extrabudgetary resources. |
В общей сложности на деятельность, направленную на обеспечение поддержки мероприятий по развитию сельских районов в Африке, было затрачено 47 млн. долл. США, а из внебюджетных источников государствам членам ОАЕ было дополнительно предоставлено 145 млн. долл. США. |
Assistance to agricultural, rural and human resources development absorbed $23 million and emergencies and displaced persons operations absorbed $203 million. |
На помощь в развитии сельского хозяйства, сельских районов и людских ресурсов было израсходовано 23 млн. долл. США, а на операции по оказанию чрезвычайной помощи и помощи перемещенным лицам - 203 млн. долл. США. |
Insurers should see to it that they are included in any strategies for the development of agriculture and the rural areas from which, so far, they have been so conspicuously absent. |
Страховщики должны принять меры к тому, чтобы им нашлось место в любых стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов, из которых до сих пор они были попросту исключены. |
While the contribution of banking to rural development is well recognized, that of insurance is not. |
Если вклад банковского сектора в развитие сельских районов признается всеми, то вклад сектора страхования такого признания пока не получил. |
In Africa, a regional synthesis report was prepared based on the sectoral reports on women in agriculture and rural development of nine African countries (Benin, Burkina Faso, Congo, Mauritania, Morocco, Namibia, Sudan, United Republic of Tanzania and Zimbabwe). |
В Африке был подготовлен региональный сводный доклад на основе секторальных докладов о роли женщин в сельском хозяйстве и развитии сельских районов девяти стран Африки (Бенин, Буркина-Фасо, Конго, Мавритания, Марокко, Намибия, Судан, Объединенная Республика Танзания и Зимбабве). |
In Europe, FAO initiated a project to compile data and information and prepare country profiles on women's role in agriculture and rural development in Central and Eastern Europe. |
В Европе ФАО приступила к осуществлению проекта по сбору данных и информации и подготовке страновых досье о роли женщин в сельском хозяйстве и развитии сельских районов в Центральной и Восточной Европе. |
Priority is given first to support for the organizations, then to rural development projects on production, output and income generation and projects devoted specifically to the cultural demands of women's groups. |
Первоочередной характер имеют задачи укрепления этих организаций за счет осуществления проектов, связанных с развитием сельских районов с точки зрения производства и производительности, извлечения доходов, а также проекты, которые призваны удовлетворять конкретные потребности групп женщин в области культуры. |
(Cotonou) outreach workers and youth leaders, "The right of children to development" |
(Котону) социальных работников городских районов "Право ребенка на развитие" |
United Nations organizations as well as donor countries should be aware of the importance of cooperation with the local community in strengthening the indigenous capacity to master the crisis and to take active part in the further development of the area in question. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций так же, как и доноры, должны сознавать значение сотрудничества с местными организациями для укрепления местного потенциала по управлению кризисными ситуациями и принимать активное участие в дальнейшем развитии районов, затронутых кризисом. |
Developing timely alternative use plans for military sites and facilities: This is part of the development strategy in communities heavily dependent on the presence of such facilities. |
Своевременная выработка планов альтернативного использования военных средств и объектов: это является составной частью стратегии развития районов, в которых такие объекты играют важную роль. |
Of these, Colombia, Cuba and the United Republic of Tanzania have legislation addressing mountain development, either specifically or as part of forest legislation. |
Из них в Колумбии, Кубе и Объединенной Республике Танзании существует законодательство по вопросам развития горных районов - либо как отдельный свод законов, либо в рамках законодательства по лесному хозяйству. |
However, while the two areas have their particular significance, in the present report they are treated together, with special emphasis on the need for an integrated ecosystems approach to sustainable mountain development. |
Тем не менее, хотя указанные две области имеют особое значение, в настоящем докладе они рассматриваются в совокупности, при этом особое внимание уделяется необходимости применения комплексного подхода к устойчивому развитию горных районов с учетом существующих экосистем. |
These should build on local knowledge, capacities and opportunities, suggesting in turn that for mountainous regions, multiple adaptive models are likely to be more successful than approaches based on a uniform development paradigm. |
Их следует создавать с учетом местных знаний, потенциала и возможностей, что, в свою очередь, подразумевает то, что для горных районов многочисленные гибкие модели будут, вероятно, более успешными, чем подходы, основанные на единой парадигме развития. |
Some progress is being made to overcome the above problems through special upland integrated development programmes involving group credits, multi-purpose extension agents at the village level, forest occupancy agreements, farmers' associations and the like. |
Определенного прогресса в решении вышеуказанных проблем удается достичь за счет осуществления специальных комплексных программ развития высокогорных районов, которые предусматривают предоставление групповых кредитов, подготовку работников службы сельскохозяйственной пропаганды широкого профиля для работы на сельском уровне, заключение соглашений на аренду лесных участков, создание ассоциаций фермеров и т.д. |