In thinking about this challenge, and by way of concluding my remarks, let me draw from Thailand's experience in rural development, which helped bring millions of people out of poverty and provided a framework for balanced and sustainable agricultural development. |
В контексте этой задачи разрешите мне завершить свое выступление рассказом об опыте Таиланда в области развития сельских районов, который позволил избавить от нищеты миллионы людей и создать основу для сбалансированного и устойчивого развития сельского хозяйства. |
According to the administering Power, the Islands have recently begun the implementation of a long-term economic development strategy which has a focus on reducing dependence on the fishing industry through development of tourism and the rural economy, and attracting new industries. |
Как сообщает управляющая держава, острова недавно начали реализацию долгосрочной стратегии экономического развития, ориентированной на сокращение зависимости от рыболовства посредством развития туризма и экономики сельских районов, а также привлечения новых отраслей хозяйства. |
Engage an active cooperation in food security and rural development as a prerequisite for economic and social development; |
активно сотрудничать в вопросах обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов в качестве одного из необходимых условий для экономического и социального развития; |
Support for development of the national economy, including support for agricultural and rural development, since 2011 |
поддержка развития национальной экономики, в частности выделение средств на развитие сельского хозяйства и сельских районов начиная с 2011 года; |
In support of these efforts, the 2012 budget law provided for the creation of regional development advisory committees in each governorate with the aim of giving the regions a greater share of development. |
В рамках поддержки этих усилий и в целях обеспечения более широкого участия районов в развитии законом о бюджете на 2012 год предусмотрено создание консультативных комитетов по региональному развитию в каждом вилайете. |
The Rio+20 outcome document, entitled The Future We Want, referred to the importance of development in mountainous regions and the need to promote sustainable development in developing countries with mountainous regions. |
В итоговом документе Конференции "Рио+20" под названием "Будущее, которое мы хотим" говорится о важности развития горных районов и необходимости содействия устойчивому развитию развивающихся стран с горными районами. |
In the evaluation report, it was also noted that alternative development is more effective and more sustainable as part of a wider development scheme whose goal is to improve the livelihood of marginal rural populations. |
В докладе об итогах оценки также отмечалось, что альтернативное развитие является более эффективным и устойчивым в качестве части более широкой программы развития, цель которой заключается в расширении возможностей заработка для населения сельских районов, испытывающего нужду. |
It encourages review of macroeconomic policies that favour pro-poor investment in housing and urban development, not only as a means for addressing the social consequences of rapid urbanization, but also for stimulating local economic development and employment generation. |
В докладе предлагается провести обзор макроэкономической политики, способствующей инвестированию в строительство жилья и развитие городских районов в интересах малоимущих, как не только одного из средств нейтрализации негативных социальных последствий стремительной урбанизации, но и как фактора, стимулирующего экономическое развитие и создание рабочих мест на местном уровне. |
Overlying these challenges is that FDI should be a positive and sustainable force in national development, including building national capacities in business, skills and technology, and in assisting the development of less advantaged areas. |
Все эти задачи предопределяются необходимостью обеспечения позитивного и устойчивого вклада ПИИ в процесс национального развития, включая укрепление национального предпринимательского, кадрового и технологического потенциала, и в развитие менее благополучных районов. |
For this purpose, it has organized its activities in three main areas: (a) agricultural and rural development; (b) industrial and technological development; and (c) the role of foreign direct investment and transnational corporate strategies. |
Для этой цели деятельность в рамках данной подпрограммы организована по трем основным направлениям: а) развитие сельского хозяйства и сельских районов; Ь) развитие промышленности и технологии; и с) роль стратегии в отношении прямых иностранных инвестиций и транснациональных корпораций. |
Algeria, for example, has developed national plans for agricultural and rural development, to combat desertification and for forestation, the last two of which are essential components of its national sustainable development strategy. |
Например, в Алжире разработаны национальные планы развития сельского хозяйства и сельских районов, борьбы с опустыниванием и лесовосстановления, причем последние два являются основными компонентами его национальной стратегии устойчивого развития. |
Given the importance of agriculture in the development of the continent and to cope with the current food crisis, African countries should meet the Maputo Declaration target of devoting 10 per cent of public expenditure to agricultural and rural development. |
С учетом того, что сельское хозяйство играет важную роль в развитии континента и преодолении нынешнего продовольственного кризиса, африканским странам следует добиться установленной в Декларации Мапуту цели, которая заключается в том, чтобы 10 процентов государственных расходов были связаны с развитием сельского хозяйства и сельских районов. |
Such a human rights-based approach, when combined with an ecosystems approach, provides the underpinnings for sustainable development, including on the Commission's themes of agriculture, land, rural development, drought, desertification, water and sanitation. |
Такой основанный на правах человека подход в сочетании с экосистемными позициями образует основу для устойчивого развития, в том числе в контексте рассматриваемых Комиссией тем сельского хозяйства, земельных ресурсов, развития сельских районов, засухи, опустынивания, водоснабжения и санитарии. |
In the preamble of the Constitution it is stressed that the state is responsible for preserving the nature, healthy environment, sustainable development, balanced development of all its parts, and establishment of social justice. |
В преамбуле Конституции подчеркивается, что государство несет ответственность за сохранение природы, здоровой окружающей среды, устойчивое развитие, сбалансированное развитие всех его районов и достижение социальной справедливости. |
Through economic development projects, special poverty relief projects, coordinated urban and rural development measures and contributions from all sectors of society, poverty has been reduced extensively across the country. |
Путем осуществления проектов экономического развития, целевых проектов борьбы с бедностью, скоординированных мероприятий по развитию городских и сельских районов и привлечения всех секторов общества в масштабах всей страны удалось в значительной степени преодолеть нищету. |
Of the 334 registered partnerships, 95 initiatives have a primary focus on agriculture, desertification, drought, land, rural development and sustainable development for Africa, with some listing more than one primary area. |
Из 334 зарегистрированных партнерств 95 специализируются на вопросах сельского хозяйства, опустынивания, борьбы с засухой, землепользования, развития сельских районов и устойчивого развития в Африке, причем некоторые из них осуществляют деятельность в нескольких основных областях. |
The partnerships working in the areas of agriculture, desertification, drought, land, rural development and sustainable development for Africa are similar to the larger group of registered partnerships in that most of them include capacity-building activities in their implementation mechanisms. |
Партнерства, занимающиеся вопросами сельского хозяйства, опустынивания, борьбы с засухой, землепользования, развития сельских районов и устойчивого развития в Африке, аналогичны другим зарегистрированным партнерствам в том плане, что их механизмы осуществления, как правило, включают деятельность по укреплению потенциала. |
Agriculture, rural development, land, drought and desertification: obstacles, lessons and challenges for the sustainable development of Latin America and the Caribbean |
Сельское хозяйство, развитие сельских районов, земля, засуха и опустынивание: препятствия, уроки и трудности устойчивого развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна |
In support of the second Forum, ECLAC prepared a document containing regional information on the theme "Agriculture, rural development, land, drought and desertification: outcomes, trends and challenges for the sustainable development of Latin America and the Caribbean". |
В целях обеспечения поддержки в проведении этого второго Форума ЭКЛАК подготовила документ, в котором содержится региональная информация по теме «Сельское хозяйство, развитие сельских районов, земля, засуха и опустынивание: результаты, тенденции и трудности устойчивого развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна». |
To assess infrastructure development in relation to agricultural and rural development, with due consideration of the associated environmental impact; |
Произвести оценку развития инфраструктуры с точки зрения развития сельского хозяйства и сельских районов с должным учетом связанных с этим экологических последствий. |
The meeting considered that agriculture and rural development had an important role to play in the Johannesburg Plan of Implementation and the commitments of the ECE region to achieve internationally agreed development goals. |
Участники совещания высказали мнение, что важную роль в осуществлении Йоханнесбургского плана выполнения решений и обязательств региона ЕЭК по достижению согласованных на международном уровне целей развития должны играть сельское хозяйства и процесс развития сельских районов. |
To ensure optimal results, there is a need to promote collaboration among development partners and to ensure greater aid effectiveness, particularly for the assistance provided for rural development. |
В интересах получения оптимальных результатов необходимо содействовать налаживанию сотрудничества между партнерами в области развития и обеспечивать более эффективное использование предоставляемой помощи, особенно помощи, оказываемой в целях содействия развитию сельских районов. |
Priority is given to trade and development, rural development, and the relationship between poverty and the environment. |
Первоочередное внимание уделяется таким вопросам, как торговля и развитие, развитие сельских районов и взаимосвязь между нищетой и состоянием окружающей среды. |
Despite the triumph of those areas, however, most regions in those countries have remained underdeveloped, and steady national growth has not yet translated into poverty reduction, human resources development and social development. |
Несмотря на торжество этих районов, большинство регионов в этих странах остаются, однако, недоразвитыми, и устойчивый национальный рост еще не преобразован в сокращение масштабов нищеты, развитие людских ресурсов и социальное развитие. |
The report states that while the socio-economic development plan (1999-2003) included sections on agricultural and local development, it did not focus on rural women (para. 223). |
В докладе говорится, что, хотя план социально-экономического развития (1999 - 2003 годы) содержит разделы о развитии сельских районов и на местах, он не касается сельских женщин (пункт 223). |