They recommended, inter alia, the promotion of non-commercial research, the development of representative networks of marine protected areas and the designation of "science priority areas" in those deep-sea ecosystems. |
Они рекомендовали, среди прочего, поощрение некоммерческих исследований, развитие репрезентативных сетей морских охраняемых районов и обозначение приоритетных научных районов в этих глубоководных экосистемах. |
The type of action undertaken with this programme includes: community development and social resettlement; rehabilitation for work and production; housing and neighbourhood improvements; and the strengthening of institutions based on poverty-reduction programmes. |
В рамках этой программы принимаются меры в следующих областях: развитие общин и социальная интеграция; профессиональная подготовка и повышение квалификации; улучшение жилищ и обустройство пригородных районов; а также укрепление учреждений, занимающихся осуществлением программ, нацеленных на сокращение масштабов бедности. |
In order to advance in the implementation of the commitments made with regard to the empowerment of women, the international community should address the issues of violence, migrations and rural development. |
Для активизации выполнения обязательств, взятых в области улучшения положения женщин, международному сообществу необходимо, среди прочего, преодолеть такие проблемы, как насилие, миграция и недостаточный уровень развития сельских районов. |
The national authorities were fully aware of the function and contribution of rural women to the promotion of agricultural development, the improvement of food security and the elimination of poverty. |
Национальное правительство полностью осознает важную функцию и вклад женщин сельских районов в развитие сельского хозяйства, повышение уровня продовольственной безопасности и ликвидацию нищеты. |
Attention will be given to widely promoting the Rural Finance Learning Centre, a new Internet-based resources centre being developed by FAO jointly with a number of international partners and aimed at contributing to the development of sustainable financial services in rural areas. |
Особое внимание будет уделено широкому распространению информации об Учебном центре по вопросам финансирования сельских районов, представляющем собой новый информационно-справочный центр в сети Интернет, который в настоящее время разрабатывается ФАО совместно с рядом международных партнеров и нацелен на содействие устойчивому обеспечению финансовых услуг в сельских районах. |
They have also agreed to organize seminars and meetings with decision makers in countries of the South on the problem of gender in medium- and long-term agricultural and rural development. |
Они также договорились об организации семинаров и встреч с руководящими работниками стран Юга, посвященных гендерному аспекту развития сельского хозяйства и сельских районов. |
It also resolves to enhance rural livelihoods with access to safe, nutritious food through sustainable agriculture and rural development, and a diversified rural economy based on productive on-farm and off-farm employment. |
В нем также указывается на необходимость повысить жизненный уровень в сельских районах, обеспечить доступ к безопасному и здоровому продовольствию посредством устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, а также диверсификацию сельской экономики на основе производительной занятости как в сельскохозяйственном секторе, так и вне его. |
As part of that endeavour, the adoption in 2002, and the implementation, of a strategic framework, has made it possible to achieve important results in the areas of education, health, rural development and basic infrastructure. |
В рамках этой деятельности принятие в 2002 году стратегических рамок и их осуществление позволили добиться важных результатов в таких областях, как образование, здравоохранение, развитие сельских районов и базовой инфраструктуры. |
However, in order to sustain the process of consolidating peace and to facilitate the smooth transition from recovery to sustainable development, Sierra Leone needs continued support, particularly for vulnerable areas of the country. |
Однако в целях упрочения процесса укрепления мира и содействия плавному переходу от восстановления к устойчивому развитию, Сьерра-Леоне необходима постоянная поддержка, в особенности для уязвимых районов страны. |
A number of projects have already been implemented under the Framework, adding to those already carried out to address rural development and poverty eradication priorities identified in the Hanoi Plan of Action. |
В рамках этого Плана уже реализованы некоторые проекты в дополнение к уже завершенным проектам по решению приоритетных задач в области развития сельских районов и искоренению нищеты, определенных в Ханойском плане действий. |
Efforts to curb drug production and trafficking have been hindered by the central Government's limited presence outside Kabul and by the lack of viable economic alternatives, particularly in rural development. |
Усилиям по борьбе с производством наркотиков и торговлей ими препятствует ограниченность присутствия органов власти центрального правительства за переделами Кабула и отсутствие реальных экономических альтернатив, в особенности в области развития сельских районов. |
The leisure needs of young people ought to be considered in the processes of urban planning and rural development in order to ensure the availability of a range of constructive, voluntary activities and opportunities for youth. |
В процессе городского планирования и развития сельских районов необходимо учитывать потребности молодых людей в отдыхе для обеспечения широкого спектра конструктивной добровольческой деятельности и предоставления молодежи возможностей для участия в ней. |
The meeting of the Regional Preparatory Committee for Africa had just been held and the main priorities for the next 10 years had been set, particularly the link between agriculture, soil degradation, rural development, water and energy. |
Недавно состоялось совещание регионального подготовительного комитета для Африки, в ходе которого были определены основные приоритеты на ближайшие 10 лет, в частности связь между сельским хозяйством, ухудшением состояния почв, развитием сельских районов, водо- и энергоснабжением. |
The working group was also formed to provide information on the movement of refugees and illegal migration from conflict areas through south-east Europe and to provide assistance to SECI Center member States on the development of their counter-terrorism strategies. |
Рабочая группа была сформирована также для предоставления информации о передвижении беженцев и незаконной миграции из районов конфликта через территорию Юго-Восточной Европы и для оказания помощи государствам - членам Центра ИСЮВЕ в деле разработки их контртеррористических стратегий. |
We would therefore like to take this opportunity to highlight the long-standing need for an integrated development strategy, not only for Africa but also for other developing parts of the world. |
В связи с этим мы хотели бы воспользоваться возможностью, чтобы подчеркнуть давно назревшую необходимость разработки комплексной стратегии развития не только для Африки, но также для других развивающихся районов мира. |
The second pillar was poverty reduction through economic growth, which addressed problems in the areas of food procurement, agriculture and rural development, infrastructure, and the promotion of trade and investment. |
Вторым опорным элементом является сокращение масштабов нищеты через экономический рост, и он связан с решением проблем в таких областях, как закупки продовольствия, сельское хозяйство и развитие сельских районов, инфраструктура и поощрение торговли и инвестиций. |
The project is a synthesis of the development priorities for indigenous communities. The focus is on creating Protected Indigenous Areas (AIP). |
Этот проект был разработан исходя из приоритетов развития общин коренных народов, основным из которых является создание охраняемых районов проживания коренных народов. |
Direct participation by the local indigenous communities in planning and realizing sustainable development and in studying the design and creation of protected indigenous areas reflects a strategic choice on the part of INAI. |
Непосредственное участие местных общин коренного населения в разработке и осуществлении планов в области устойчивого развития и в процессе обсуждения вопросов, касающихся создания охраняемых районов проживания коренных народов, является отражением общей стратегии ИНАИ. |
The long-standing challenges facing effective intersectoral cooperation among the forest and related sectors persist and are compounded by attempts to make effective linkages with the broader agendas and instruments for poverty reduction and sustainable rural development. |
Факторы, давно затрудняющие эффективное межсекторальное взаимодействие между лесным хозяйством и смежными секторами сохраняются и усиливаются в результате попыток обеспечить эффективную связь с более широкими программами и механизмами уменьшения масштабов нищеты и устойчивого развития сельских районов. |
With the scope of promoting the awareness of rural women's contribution to rural and agricultural development, an information sheet highlighting women's situation was developed. |
В целях пропаганды вклада сельских женщин в развитие сельского хозяйства и сельских районов был подготовлен информационный бюллетень, содержавший подробную информацию о положении женщин. |
The content of the work of LDS focuses on education, health, rural development, and small businesses, with a special focus on the promotion of women. |
Осуществляемая ЛСР деятельность охватывает такие сферы, как образование, здравоохранение, развитие сельских районов и малые предприятия, при этом особое внимание уделяется поощрению женщин. |
It stresses the value of inter-sectoral partnerships comprising governments, donors, NGOs, civil society organizations and the private sector in support of integrated rural development. |
В заявлении подчеркивается важное значение межсекторального партнерства правительств, доноров, неправительственных организаций, организаций гражданского общества и частного сектора в поддержку комплексного развития сельских районов. |
Regional cooperation would also enhance policy coordination among diverse countries and areas, strengthen their risk preparedness and help to foster a more favourable environment for comprehensive development in the region. |
Кроме того, региональное сотрудничество будет способствовать повышению уровня координации политики различных стран и районов, повышать степень готовности к различным рискам и способствовать созданию более благоприятных условий для всеобъемлющего развития в этом регионе. |
The present report analyses the role of the United Nations system in promoting a coordinated and integrated approach to rural development and makes concrete proposals on how to improve policy coherence at the international, regional and country levels. |
В настоящем докладе анализируется роль системы Организации Объединенных Наций в обеспечении реализации скоординированного и комплексного подхода к развитию сельских районов и содержатся конкретные предложения относительно путей достижения большей согласованности политики на международном, региональном и страновом уровнях. |
At the international level the three agencies are increasingly joining forces to promote agricultural growth and advocate for broad-based rural development, including a focus on the needs of the poorest and most vulnerable. |
На международном уровне эти три учреждения все более активно объединяют свои усилия в целях содействия обеспечению роста сельскохозяйственного производства и пропаганды развития сельских районов на основе широкого участия, в том числе уделяют особое внимание потребностям наиболее обездоленных и уязвимых групп населения. |