The decision-in-principle also calls for participation by the social welfare and health care authorities in municipal projects aimed at the development of suburbs, with an emphasis on housing and construction. |
В этом особом постановлении также содержится призыв к властям, занимающимся вопросами социального обеспечения и здравоохранения, принимать участие в муниципальных проектах, направленных на застройку пригородных районов, с уделением особого внимания жилью и строительству. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has participated in matters related to the Alliance by fostering better analysis and indicators of rural development in the Dominican Republic. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна принимает участие в решении вопросов, связанных с деятельностью Союза, путем поощрения повышения эффективности анализа и показателей развития сельских районов в Доминиканской Республике. |
Whenever possible, the development of rural energy services should cover electricity as well as basic needs such as those for potable water, cooking fuels and rural income generating activities. |
Везде, где это возможно, развитие энергетики сельских районов должно включать развитие сетей электроэнергоснабжения, а также удовлетворение таких базовых нужд, как потребности в питьевой воде и топливе для приготовления пищи и возможность заниматься доходоприносящими видами деятельности в сельских районах. |
To the extent that subsidies are required to maintain public health and equitable access, they should be clearly targeted to the intended beneficiaries and aligned with rural development strategies. |
Поскольку для обеспечения здоровья населения и справедливого доступа требуются субсидии, эти субсидии должны быть четко ориентированы на целевых бенефициаров и соответствовать стратегиям развития сельских районов. |
Similarly, consultations were held with a wide range of stakeholders including local authorities located in the Far North, academic institutions with programmes dedicated to development issues in the Arctic and civil society organizations representing indigenous peoples in these areas. |
Аналогичным образом, были проведены консультации с широким кругом заинтересованных субъектов, включая местные органы власти, расположенные в районе Крайнего Севера, академические институты, располагающие программами, посвященными вопросам развития Арктики, а также организации гражданского общества, представляющие коренные народы этих районов. |
It is hoped that negotiations on framework conventions on the protection and sustainable development of the SEE and the Caucasus mountain regions will advance and receive the necessary backing and support from all partners involved. |
Хотелось бы надеяться, что переговоры по рамочным конвенциям об охране и устойчивом развитии горных районов в ЮВЕ и Кавказского горного массива будут успешными и получат необходимую поддержку со стороны всех партнеров. |
Mr. Mkhatshwa said that in South Africa and elsewhere local authorities were committed to rural areas because they felt that it was necessary to maintain a balance in development between rural and urban areas. |
Г-н Мхатшва заявил, что в Южной Африке и других странах местные органы власти привержены делу развития сельских районов, считая необходимым обеспечивать сбалансированное развитие города и деревни. |
Under the overall goal of ensuring sustainable development of mountain regions and the well being of their populations, the International Year of Mountains should serve, inter alia: |
В рамках общей цели обеспечения устойчивого развития горных районов и благополучия их населения проведение Международного года гор должно, в частности, способствовать: |
Special attention has been given to strengthening the involvement of the private forestry, to promoting the participation of all types of governmental and non-governmental stakeholders, and to integrating forestry in rural development programmes. |
Особое внимание было уделено задачам более активного вовлечения в эту деятельность частных лесохозяйственных предприятий, всевозможных правительственных и неправительственных заинтересованных организаций и включения проблем лесного хозяйства в программы развития сельских районов. |
It would result in significant projects and programmes on equity and governance, while human and institutional capacity would also be developed in education, health, rural development and infrastructure. |
Его результатом станет осуществление крупных проектов и программ, касающихся вопросов справедливости и управления; одновременно с этим будет создаваться кадровый и институциональный потенциал в области образования, здравоохранения, развития сельских районов и инфраструктуры. |
The promotion of sustainable agricultural and rural development, aimed at conserving natural resources and marketing products using sector-specific policies is another example of a profitable strategy. |
Еще одним примером эффективной стратегии является поощрение устойчивого развития сельскохозяйственного производства и сельских районов с акцентом на сохранение природных ресурсов и коммерциализацию производимой продукции через производственно-сбытовые сети. |
In addition to secure land rights, addressing disparities in land ownership and access to land would greatly enhance efforts to achieve rural development and poverty reduction in the context of agrarian reforms. |
Кроме того, гарантированные права на землю, которые способствуют ликвидации неравенства в области земельной собственности и доступу к земельным ресурсам, в значительной мере укрепят усилия по развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты в контексте аграрных реформ. |
Agriculture is the pivotal sector in the LDCs, as it underpins food security, foreign exchange earnings, industrial and rural development, and employment generation. |
Сельское хозяйство является в НРС ключевым сектором, поскольку именно оно служит опорой для продовольственной безопасности, поступлений иностранной валюты, развития промышленности и сельских районов и занятости населения. |
Strengthening and supporting national, subregional and regional institutions for agriculture and rural development and facilitating their adaptation to changing conditions; |
Ь) укрепление и поддержка национальных, субрегиональных и региональных учреждений, занимающихся развитием сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям; |
Building healthy and sustainable cities, establishing physical and institutional infrastructure and investing in agriculture and rural development are all challenges that cannot be addressed without greater cooperation between the public and private sectors and civil society. |
Строительство жизнеспособных и обустроенных с санитарной точки зрения городов, создание физической и институциональной инфраструктуры и вложение средств в развитие сельского хозяйства и сельских районов - все это трудные задачи, которые невозможно решить без более активного сотрудничества между государственным и частным секторами и гражданским обществом. |
The Government was working to revitalize rural areas through a Poverty Reduction Strategy Paper, with programmes in microcredit and development of the tourism, food and service sectors, which should facilitate women's economic independence. |
Правительство работает над оживлением сельских районов при помощи Стратегии снижения уровня бедности, предусматривающей предоставление микрокредитов и развитие туристического сектора, пищевой отрасли и сферы услуг, что должно повысить степень экономической независимости женщин. |
Options for investment, agriculture, desertification control, sustainable management and rural development |
и как должно происходить развитие сельских районов? |
Municipalities need to adopt municipal development plans and Kosovo institutions need to prioritize spatial plans for special areas to prevent construction taking place in cultural heritage zones and sites of environmental value. |
Необходимо, чтобы муниципалитеты приняли муниципальные планы развития, а косовские институты - в приоритетном порядке разработали планы обустройства территории специальных районов, с тем чтобы воспрепятствовать ведению строительных работ в зонах культурного наследия и на участках, имеющих природоохранное значение. |
The Commission has undertaken a number of initiatives that addresses the special needs of developing countries in areas such as agriculture, rural development, ICTs and environmental management, through projects undertaken in collaboration with UNCTAD. |
Комиссия выдвинула ряд инициатив, в которых рассматриваются особые потребности развивающихся стран в таких областях, как сельское хозяйство, развитие сельских районов, ИКТ и охрана окружающей среды и ее рациональное использование, в рамках проектов, организованных в сотрудничестве с ЮНКТАД. |
Reviewing and revising, as appropriate, their national plans, programmes and strategies with a view to achieving food security and rural development; |
а) Обзор и редактирование, в соответствующих случаях, своих национальных планов, программ и стратегий в целях обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов; |
In December 2006 the Government decided to offer a total of 25 municipalities negotiations on local development agreements for the year 2007 to stop the spreading of distressed urban areas in the country. |
В декабре 2006 года правительство постановило предложить в общей сложности 25 муниципалитетам провести переговоры в порядке заключения соглашений о местном развитии на 2007 год с целью положить конец процессу расширения бедных городских районов в стране. |
In this regard, FAO felt that the issues of capacity building in agro-based industries, increased investment and external assistance in the agricultural sector, and striking a better balance between rural development and food security deserved more concise reflection in the text. |
В этой связи ФАО считает, что вопросы наращивания потенциала в связанных с сельским хозяйством отраслях, увеличения объема инвестиций и внешней помощи в сельскохозяйственном секторе и обеспечения более сбалансированного подхода к развитию сельских районов и продовольственной безопасности заслуживают более четкого отражения в тексте. |
The general approach to territorial planning adopted with this methodology - which embraces the complexity and totality of the territory - cannot overlook the need for these concepts to be oriented towards offering practical solutions for sustainable rural development to FAO member countries. |
Для практического решения проблем устойчивого развития сельских районов в странах-членах ФАО в общем подходе к планированию освоения территорий, который используется в этой методике и охватывает составные элементы и особенности конкретной территории, не может не учитываться необходимость применения этих концепций. |
Such a policy would certainly lay a firm foundation for a national policy of integrated rural development, which is essential for the well-being of the country. |
Нет сомнения, что такая политика явится твердой основой для национальной политики комплексного развития сельских районов, имеющей важное значение для обеспечения благосостояния страны. |
Two special thematic sessions focused on enhancing women's leadership and transforming organizations for sustainable rural development and on land rights of indigenous women. |
Были проведены два специальных тематических заседания, посвященных вопросам активизации лидерской роли женщин и преобразования организаций в интересах устойчивого развития сельских районов, а также по вопросам земельных прав женщин из числа коренного населения. |