These fragile ecosystems are primarily affected by upstream land-based human activities, rapid urban technological development and increasing population pressure from the coastal areas, leading to the degradation of ecosystems which provide essential ecosystem services. |
Эти уязвимые экосистемы в первую очередь затрагиваются человеческой деятельностью, ведущейся в верхнем течении рек, быстрым технологическим развитием городов и давлением, оказываемым растущим населением прибрежных районов, что ведет к деградации экосистем, обеспечивающих насущные экосистемные услуги. |
The meeting, scheduled to take place in Kinshasa, will bring together the authorities of the three affected countries, along with the World Bank and other partners, to explore options to promote the recovery and development of areas currently affected by LRA. |
На это совещание, которое планируется провести в Киншасе, соберутся представители руководства трех затронутых стран, а также Всемирного банка и других партнеров для изучения вариантов мер по содействию восстановлению и развитию районов, которые на данный момент сталкиваются с последствиями действий ЛРА. |
While the Organization's emphasis on mainstreaming gender issues and women's economic empowerment was valuable, rural development and women's entrepreneurship needed even more attention. |
Хотя Организация уделяет существенное внимание вопросам гендерной проблематики и расширению экономических прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и предпринимательской активности женщин требуют еще большего внимания. |
The Ministers stressed the need to increase investment in agriculture and rural development, including through international cooperation, with a view to increasing the agricultural production of developing countries, many of which have become net food importers. |
Министры подчеркнули необходимость увеличения инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, в том числе на основе международного сотрудничества в целях увеличения сельскохозяйственного производства развивающихся стран, многие из которых стали чистыми импортерами продовольствия. |
In particular, it assists in the assessment of areas where agriculture can be recognized as unsustainable, as well as the factors leading up to that point, for example how agricultural development might have led to land degradation, desertification or salinization. |
В частности, это помогает проводить оценку районов, где сельское хозяйство может считаться неустойчивым, а также факторов, которые обусловили это, например, как развитие сельского хозяйства могло привести к деградации земель, опустыниванию или засолению почв. |
Of particular concern was that women, who were central to the development of rural areas and to national economies, had restricted access to productive resources, which in turn limited the efficiency of the agricultural sector. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что женщины, занимающие центральное место в развитии сельских районов и национальной экономики, имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам, что в свою очередь ограничивает эффективность сельскохозяйственного сектора. |
The report encouraged Member States to give priority in their development strategies to creating decent and productive jobs and to implementing employment policies for such vulnerable groups as rural people, who accounted for a disproportionate number of the world's poor. |
Доклад призывает государства-члены уделить приоритетное внимание в своих стратегиях в области развития созданию достойных и продуктивных рабочих мест и проведению политики в области занятости в отношении таких уязвимых групп, как население сельских районов, на которое приходится непропорционально высокое число бедняков в мире. |
He urged the international community to increase investment in agriculture, rural development and food security, and to address the legitimate demands of developing countries, especially those that were net food importers. |
Он настоятельно призывает международное сообщество увеличить объем инвестиций в сельское хозяйство, на цели развития сельских районов и обеспечения продовольственной безопасности, а также прислушаться к законным требованиям развивающихся стран, особенно тех, которые являются чистыми импортерами продовольствия. |
Ms. Robl (United States of America) said that her Government's commitment to the empowerment and inclusion of rural women in decisions related to agricultural and rural development extended to both domestic efforts and foreign assistance programmes. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что приверженность ее правительства расширению прав и возможностей женщин сельских районов и их включению в решения, касающиеся сельскохозяйственного и сельского развития, относится как к усилиям на национальном уровне, так и к международным программам помощи. |
The rehabilitation and sustainable development of those regions remained a priority for his country and, in that context, he applauded the work by the Scientific Community on that issue. |
ЗЗ. Восстановление и устойчивое развитие этих районов по-прежнему является приоритетной задачей его страны, и в этом контексте он выражает признательность Научному комитету за работу в этой области. |
The Rome-based agencies had set up a working group as a follow-up to the Istanbul Programme of Action, focussed on increasing agricultural productivity, food and nutritional security and rural development. |
Базирующимися в Риме учреждениями в рамках последующей деятельности по осуществлению Стамбульской программы действий была создана рабочая группа, уполномоченная заниматься вопросами повышения производительности труда в сельском хозяйстве, обеспечения безопасности в области продовольствия и питания и развития сельских районов. |
For a stronger, more prosperous world, it was necessary to commit to sustained investment in agriculture, rural development and the Zero Hunger Challenge's five objectives. |
Для создания более устойчивого и процветающего мира необходимо взять на себя обязательства добиваться стабильных инвестиций в сельское хозяйство, развития сельских районов и достижения пяти целей программы полной ликвидации голода. |
The Ministry of Welfare and Social Security had undertaken a rural development project for women in all Sudanese states, with a particular focus on the Darfur region. |
Министерство социального обеспечения и страхования приняло проект развития сельских районов для женщин, который будет осуществляться во всех штатах Судана с уделением особого внимания району Дарфура. |
(a) SAARC: Environment, health and population, rural development, gender, transport; |
СААРК: окружающая среда, здравоохранение и народонаселение, развитие сельских районов, гендерная проблематика и транспорт; |
(b) The construction of infrastructure to improve access (local community health centres, community development centres, etc.). |
Ь) строительства инфраструктур для деизоляции районов (расположенных по соседству общинных медицинских центров, центров общинного развития и т.д.). |
National development on health puts special attention to vulnerable residents, such as mothers, infants, children, senior citizens, persons with disabilities, residents living in disaster-prone area and poor families. |
В процессе развития здравоохранения в общегосударственном масштабе особое внимание уделяется таким уязвимым группам, как матери, младенцы, дети, пожилые граждане, инвалиды, жители районов, подверженных стихийным бедствиям, и малоимущие семьи. |
In particular, increased budget allocations to agriculture and rural development are critical in countries where agriculture is a mainstay and a major employment sector but shows sub-optimal performance. |
В частности, увеличение бюджетных ассигнований в сельское хозяйство и развитие сельских районов имеет важное значение в странах, где сельское хозяйство является главной опорой экономики и важным сектором, обеспечивающим рабочие места, но при этом демонстрирующим слабые результаты. |
Focusing on improving production conditions for female workers in agriculture would generate additional economic and social gains, and integrating agricultural and environmental policies into broader rural development policies ensures that ecosystems continue to sustain farming systems. |
Повышение внимания улучшению условий труда женщин, работающих в сельском хозяйстве, позволит получить дополнительные экономические и социальные выгоды, а включение сельскохозяйственных и экологических стратегий в более широкую стратегию развития сельских районов позволяет обеспечить сохранение экосистем в условиях существующих систем фермерского хозяйства. |
UN-Women has supported NEPAD through the empowerment of rural women, as they are seen as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food and nutritional security in Africa. |
Структура «ООН-женщины» оказала помощь НЕПАД путем осуществления деятельности по расширению прав и возможностей женщин, которые считаются важнейшими участниками процесса сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также деятельности по обеспечению продовольствия и продовольственной безопасности в Африке. |
Following the issuing of this document, the various departments in each region made the issue of rural migrant workers a key priority for economic and social development, and formulated clear work targets, concrete tasks and corresponding sets of documents. |
После опубликования этого документа различные департаменты всех районов обозначили проблему сельских трудовых мигрантов как первоочередной элемент социально-экономического развития и разработали четкие рабочие ориентиры, конкретные задачи и соответствующие документы. |
With regard to ODA efforts, more attention needs to be paid to agriculture and rural development, food and nutrition security, social protection and social services and environmental concerns. |
Что касается усилий в рамках ОПР, то больше внимания следует уделять развитию сельского хозяйства и сельских районов, продовольственной безопасности и адекватности питания, социальной защите и социальным службам, а также экологическим аспектам. |
In terms of social housing, around 15,000 family homes have been built in the country, and more urban development areas are being expanded in order to create space for social housing. |
В стране было успешно завершено строительство примерно 15000 единиц социального жилья, при этом для целей дальнейшей социальной застройки приняты меры по расширению городских районов. |
Under the UNICEF programme "Family Education", neighbourhood advisers for 28 regions and 6 provinces received training in child care, development and nutrition and in the fulfilment of children's rights. |
В рамках программы ЮНИСЕФ "Семейное образование" были обучены махаллинские консультанты 28 районов 6 областей по уходу, развитию, питанию и соблюдению прав детей. |
Building the productive capacity of agriculture should continue to be a top priority of African countries given its direct linkage to food and nutrition security, employment creation, rural development and the empowerment of women. |
Наращивание производственного потенциала сельского хозяйства должно оставаться одной из наиболее приоритетных задач африканских стран, учитывая его прямую связь с продовольственной безопасностью и питанием, созданием рабочих мест, развитием сельских районов и расширением прав и возможностей женщин. |
Rehabilitation of victims in cyclone-affected areas; promotion of a solar energy project for rehabilitation and development of rural and tribal areas as a pilot project. |
Реабилитация жертв в пострадавших от циклонов районах; содействие реализации проекта в области солнечной энергетики в целях реабилитации и развития сельских районов и районов проживания племен в качестве экспериментального проекта. |