Although the development of northern Montserrat remains a top priority, more attention will need to be paid to resettlement in the buffer zone, as well as to matters of the carrying capacity and other environmental considerations germane to a sustainable future for the island. |
Хотя развитие северных районов Монтсеррата по-прежнему является приоритетным направлением деятельности, более пристальное внимание необходимо будет уделить переселению жителей острова в буферную зону, а также вопросам, касающимся демографической нагрузки на окружающую среду, и другим экологическим факторам, имеющим непосредственное отношение к устойчивому будущему развитию этого острова. |
The Committee on Human Settlements has streamlined and refocused its work on a limited number of priority issues, namely housing reform, land administration, urban renewal and sustainable human settlements development. |
Комитет по населенным пунктам обеспечил рационализацию и перенацеливание своей работы на ограниченное число приоритетных вопросов, а именно: на жилищную реформу, землепользование, обновление городских районов и устойчивое развитие населенных пунктов. |
ESCAP will continue to promote and support the establishment of urban forums at the local and national levels as mechanisms to facilitate broad participation by a variety of actors in the process of urban development and management. |
ЭСКАТО будет и впредь пропагандировать и поддерживать учреждение форумов по проблемам городов на местном и национальном уровнях как механизмов содействия расширению участия различных субъектов в процессе развития городских районов и управления ими. |
At that session the Economic and Social Council session adopted a resolution recommending that the General Assembly proclaim an international year of mountains, as this would provide an impetus for achieving the objectives of Chapter 13 on sustainable mountain development. |
На этой сессии Экономического и Социального Совета была принята резолюция, в которой Генеральной Ассамблее рекомендуется провозгласить международный год гор, поскольку это придаст импульс процессу достижения целей главы 13, касающейся устойчивого развития горных районов. |
Aware also that significant areas of high ecological value, at the international and national levels, should be protected from urban development, |
сознавая также, что на международном и национальном уровнях необходимо обеспечить защиту значительных по площади районов, имеющих экологическую ценность, от негативных последствий городского развития, |
Somalia and the Sudan stand out as countries that have put policy into practice, stressing poverty eradication through the highly successful area development schemes programme, which is being replicated in other countries in the region. |
Сомали и Судан относятся к тем странам, которые на практике применяют эту политику, выделив элемент ликвидации нищеты в отдельный компонент весьма успешной программы, связанной с планами развития районов, которая в настоящее время воспроизводится в других странах региона. |
Its purpose is to encourage groups in local rural communities that are sufficiently well organized and possess the necessary ability and resources to draw up and implement integrated plans for the development of their own areas. |
Ее цель заключается в поощрении в рамках местных сельских общин тех групп, которые достаточно хорошо организованы и располагают необходимыми возможностями и ресурсами для разработки и осуществления комплексных планов развития своих собственных районов. |
Of particular importance in its remit is education and training for young farmers, research in the food industry together with farm management, economics, marketing of agriculture products and rural development. |
Особое значение имеют его мероприятия по линии обучения и подготовки молодых фермеров, проведения исследований по пищевой промышленности, оказания помощи в вопросах управления и экономики сельского хозяйства, сбыта сельскохозяйственной продукции и развития сельских районов. |
The Social and Economic Agreement provides for a set of varied and flexible measures and mechanisms to unblock the agrarian situation, at least in part, and settle a number of conflicts through negotiation, the establishment of a land market and rural development. |
Социально-экономическим соглашением предусматривается совокупность различных мер и гибких механизмов, позволяющих, по крайней мере частично, решить проблемы в области сельского хозяйства и урегулировать многочисленные конфликты посредством проведения переговоров, создания земельного рынка и развития сельских районов. |
(b) In Viet Nam, the project cooperates with the Committee for Ethnic Minorities and Mountainous Areas (CEMMA) and has provided input to a national workshop aimed at analysing development approaches to highland communities. |
Ь) В рамках проекта во Вьетнаме осуществляется сотрудничество с Комитетом по делам этнических меньшинств и горных районов (СЕММА) и была оказана помощь в проведении национального семинара по анализу концептуальных подходов к развитию горских общин. |
Each also encompasses, to varying extents, existing activities that offer opportunities for further success in efforts to ensure the sustainable development of mountain areas and their inhabitants. |
Кроме того, каждый из этих элементов в различной степени охватывает осуществляемые мероприятия, обеспечивающие возможность для углубления успеха в усилиях по обеспечению устойчивого развития горных районов и их жителей. |
Therefore, to promote the development of rural energy supplies, supply-oriented policies must be tailored to meet the specific conditions of each area. |
Таким образом, в целях содействия улучшению энергообеспечения сельских районов стратегии энергообеспечения следует разрабатывать с учетом специфических особенностей каждого конкретного района. |
The fact that similar efforts in developing countries have not always resulted in economic growth supports the view that the availability of commercial energy is a necessary, but by no means sufficient, condition for rural development. |
Тот факт, что аналогичные усилия в развивающихся странах не всегда приводили к экономическому росту, подтверждает мнение, согласно которому наличие коммерческого энергоснабжения является необходимым, однако ни в коей мере не достаточным условием развития сельских районов. |
Recognition of the importance of an integrated approach to rural development, which emphasizes the linkages between energy, agriculture and the environment, is growing. |
Признание важного значения комплексного подхода к развитию сельских районов, при котором подчеркиваются взаимосвязи между энергетикой, сельским хозяйством и окружающей средой, становится все более широким. |
Structural adjustment policies and privatization measures, while not specifically related to energy policies in rural areas, may indirectly affect energy demand and supply patterns as well as overall rural development. |
Хотя политика структурной перестройки и меры в области приватизации конкретно не связаны с энергетической политикой в сельских районах, они могут оказывать косвенное воздействие на структуры энергопотребления и энергоснабжения, равно как и на развитие сельских районов в целом. |
Some countries, recognizing the link between rural development and energy availability, are implementing policies aimed at encouraging both in a mutually supportive fashion. |
Некоторые страны, признавая связь между развитием сельских районов и энергоснабжением, проводят стратегии, нацеленные на поощрение обеих отраслей на основе принципа взаимной поддержки. |
Its Integrated Rural Energy Programme is designed to promote energy-related decisions at a decentralized level so that measures are more in line with rural development plans. |
Ее комплексная энергетическая программа для сельских районов предназначена для поощрения децентрализованного принятия связанных с энергией решений, призванных обеспечить большее соответствие принимаемых мер планам развития сельских районов. |
The Special Representative has now held meetings with the leadership of virtually all the major international non-governmental organizations in different parts of the world, in particular from the humanitarian, human rights and development sectors, that are active in this domain. |
К настоящему моменту Специальный представитель провел встречи с руководителями практически всех основных международных неправительственных организаций различных районов мира, особенно из секторов гуманитарной деятельности, прав человека и развития, которые проводят работу в этой области. |
On the question of the textile project, that was actually an ongoing activity in the area of regional rural development schemes and resulted from early discussions on the programme approach in the fifth cycle. |
В связи с вопросом о текстильном проекте он указал, что этот проект фактически является постоянным видом деятельности в рамках региональных планов развития сельских районов и обусловлен результатами предыдущих обсуждений программного подхода в ходе пятого цикла. |
In addition, the development of new activities to clean up urban and peri-urban areas, new and renewable sources of energy, and small-scale mining were not appropriate areas of focus for UNDP. |
Кроме того, ПРООН не следует сосредоточивать свое внимание на таких областях, как разработка новых мероприятий по очистке городских и пригородных районов, новые и возобновляемые источники энергии, а также малое предпринимательство в горнорудной промышленности. |
Honorary President, AWARE, one of the largest social action groups engaged in rural development and reconstruction covering more than 8,000 villages in South India |
Почетный председатель организации АВАРЕ, одной из крупнейших групп социальных действий, занимающейся проблемами развития и реконструкции сельских районов с охватом более 8000 деревень в южной части Индии. |
We must continue focusing on this issue for moral and humanitarian reasons, also in the interest of the economic development of large areas that need to be cleared from those insidious and infamous weapons that affect so many innocents. |
По-прежнему держать эту проблему в центре своего зрения нам надо по моральным и по гуманитарным соображениям, а также в интересах экономического развития крупных районов, которые нужно очистить от этого коварного и вероломного оружия, поражающего так много невинных. |
For development to proceed on a sound basis, rural women must be brought fully into the production process; |
Для того, чтобы процесс развития осуществлялся на прочной основе, женщины из сельских районов должны в полной мере участвовать в процессе производства. |
Eight out of 18 presentations were made by women, and one paper, "Sustainable coastal development: the role of communication and education: a gender perspective", focused on gender issues. |
Восемь из 18 докладов были сделаны женщинами, и один документ ("Устойчивое развитие прибрежных районов: роль коммуникации и образования - гендерная перспектива") был посвящен гендерным вопросам. |
(c) to assist in the development of cantonment sites and to provide security at these sites; |
с) оказание помощи в организации районов сбора и обеспечение безопасности в этих районах; |