Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. |
При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
The sessions of the Meeting were focused on agriculture and rural development, land management, desertification and drought, Africa, and cross-cutting issues. |
Заседания Совещания были ориентированы на вопросы, касающиеся сельского хозяйства и развития сельских районов, землепользования, опустынивания и засухи, Африки и межсекторальных аспектов. |
It was also recognized that the review of agriculture cannot be de-linked from the other components of the thematic cluster of the session, namely rural development, land, drought, desertification and Africa. |
Было также признано, что обзор положения дел в области сельского хозяйства не может производиться в отрыве от других компонентов тематического блока вопросов этой сессии, а именно: развитие сельских районов, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и положение в Африке. |
The sector objective of the project is to contribute to the implementation of an efficient common multinational multimodal transport programme that fosters regional economic integration and the development of zones with high agriculture, mining, industrial or commercial potentials within those countries. |
Этот проект направлен на то, чтобы содействовать эффективному выполнению программы по созданию в этих странах общей межгосударственной смешанной транспортной системы, которая бы способствовала укреплению регионального экономического взаимодействия и развитию районов с интенсивным сельским хозяйством, горнодобывающей промышленностью и районов, обладающих промышленным или торговым потенциалом. |
It has been striving for the all-round development of the country, paying attention to closing the gap between urban centres and rural areas, including the border areas where the majority of our ethnic nationalities reside. |
Она стремится обеспечить всестороннее развитие страны, уделяя должное внимание мерам, направленным на устранение различий в уровнях развития между городами и населенными пунктами сельских районов, в том числе в пограничных областях, где проживает большинство представителей наших различных этнических групп. |
Rural communities were benefited by an agricultural development plan which enabled country dwellers to gain access to various social benefits (transport, housing, direct aid, health, schooling, social security, etc.). |
В интересах сельских районов был реализован план развития сельского хозяйства, который позволил лицам, проживающим в этих районах, получить доступ к различным социальным благам (транспорт, жилье, прямая помощь, здравоохранение, школьное образования, социальное обеспечение и т.д.). |
It advocated the adoption of and support for socio-economic and cultural development programmes on behalf of a number of towns and regions, and recommended the conversion of buildings that were formerly used as illegal detention centres. |
ОВСП выступил за принятие и поддержку программ социально-экономического и культурного развития в интересах целого ряда населенных пунктов и районов и рекомендовал переоборудовать прежние незаконно созданные центры содержания под стражей для использования в иных целях. |
The lopsided pattern of development between rural and urban areas has resulted in very high rural - urban migration, without a corresponding effort to provide appropriate housing. |
Несбалансированное развитие сельских и городских районов привело к высоким показателям миграции из сельских районов в города в отсутствие соответствующих усилий по обеспечению надлежащим жильем. |
Brazil had also entered into cooperation arrangements with multilateral institutions such as the World Bank to support, for instance, distribution of school meals in Haiti, and with the International Labour Organization to promote rural development. |
Бразилия также установила отношения сотрудничества с многосторонними учреждениями, например со Всемирным банком для содействия, в частности, распределению школьных обедов в Гаити и с Международной организацией труда для поощрения развития сельских районов. |
The UNIDO approach of reducing poverty through productive activities that promoted cleaner and more efficient use of energy in industry, was laudable and should complement rural and agricultural development initiatives. |
Подход ЮНИДО к сокращению масштабов нищеты за счет производственной деятельности, стимулирующей использование более чистых энергоносителей и более эффективное использование энергии в промышленности, заслуживает признания и должен дополнить инициативы в области развития сельских районов и сельского хозяйства. |
As part of that agenda, African countries have committed, in accordance with the 2003 AU Maputo Declaration, to allocate at least 10% of national budgetary resources for agriculture and rural development within five years. |
Для решения этой задачи африканские страны в соответствии с принятой в 2003 году Мапутской декларацией АС обязались выделять на цели развития сельского хозяйства и сельских районов не менее 10 процентов ресурсов государственных бюджетов в течение пяти лет. |
In accordance, the Ninth Plan has given priority to agriculture and rural development with a view to generating adequate productive employment and eradication of poverty. |
Соответственно, в 9-м Плане была поставлена приоритетная задача по развитию сельского хозяйства и сельских районов в целях устойчивого наращивания занятости в производственной сфере и ликвидации нищеты. |
In many developing countries, there was an urgent need to increase food production and investment in rural and agricultural development while prioritizing local agricultural production. |
Во многих развивающихся странах существует неотложная необходимость в повышении производства продовольствия и инвестиций в развитие сельских районов и сельского хозяйства при сохранении приоритетности местного сельскохозяйственного производства. |
The Ministry of Social Affairs has thus opened social development centres in a number of remote areas to ensure that its services reach the broadest possible spectrum of the population. |
Поэтому Министерство социальных дел открыло центры социального развития в ряде отдаленных районов, с тем чтобы охватить своими услугами самые широкие круги населения. |
They address the following issues: reproductive health; responsible maternity and paternity; domestic violence; civil rights and citizenship; daily care of children and support with their studies; environment; rural development; tourism; production support activities; and the establishment of cooperative networks. |
Тематическая направленность проектов включала: репродуктивное здоровье, ответственное материнство и отцовство, бытовое насилие, права граждан, уход за детьми и помощь школе, охрану окружающей среды, развитие сельских районов, туризм, меры по поддержке производства, создание социальных сетей. |
Major federations of non-governmental women's associations in each Egyptian governorate provides services to women, help them obtain their rights, cooperate in handling and solving their problems, and conduct seminal studies on women's development within their respective geographical ambits. |
Крупные федерации неправительственных женских ассоциаций в каждом губернаторстве Египта предоставляют женщинам услуги, помогают им добиваться осуществления их прав, сотрудничают в рассмотрении и решении их проблем, а также проводят плодотворные исследования в области развития женщин в рамках своих соответствующих географических районов. |
Establishment of the round-table for the formulation of rural development policy with a gender and multiculturalism focus; |
Участие в работе круглого стола по разработке политики развития сельских районов с учетом гендерного фактора и поликультурности. |
(c) Laying down development works for the border areas which should be implemented immediately. |
с) планирование неотложных мероприятий по развитию инфраструктуры пограничных районов; |
In that regard, we welcome the recent decisions of the Afghan Government reflecting the invigorated political will to strengthen the fight against corruption, build up the Afghan National Police and enhance economic growth through rural development. |
В связи с этим мы приветствуем недавние решения афганского правительства, отражающие твердую политическую волю бороться с коррупцией, укреплять афганскую национальную полицию и благодаря развитию сельских районов добиться ускорения экономического роста. |
A great deal of information had also been provided on general economic development programmes in rural areas, and it was important to know if such programmes had adequate financial and human resources available to ensure their sustainability. |
Предоставлено также большое количество информации об общих программах экономического развития сельскпх районов, и важно знать, обеспечены ли такие программы достаточными финансовыми и людскими ресурсами, гарантирующими их жизнеспособность. |
Senegal encouraged Bangladesh to stick to the path of their economic and social development, in particular by reinforcing efforts regarding awareness-raising and education, with specific attention to people in rural areas, and by regularly submitting their periodic reports to treaty bodies. |
Сенегал призвал Бангладеш твердо идти по пути экономического и социального развития, в частности, активизируя усилия, направленные на повышение степени информированности общественности и на образование, с уделением особого внимания населению сельскохозяйственных районов, и регулярно представляя свои периодические доклады договорным органам. |
Bhutan noted increasing investment in the development of minority areas, including through increased support for basic education, promotion of traditional medicine and cultures and enhancement of self-development capacity as measures identified by the Government as future objectives. |
Бутан отметил расширение инвестиций в развитие районов проживания меньшинств, включая усиление поддержки для базового обучения, поощрение традиционной медицины и культурных укладов и укрепление потенциала саморазвития, как меры, намеченные правительством в качестве будущих целей. |
When taking steps to increase investment in agriculture and rural development, Governments should be mindful of the need to ensure that investments truly contribute to the right to food. |
При принятии мер, направленных на повышение объема инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, правительствам не следует забывать о необходимости обеспечения того, чтобы инвестиции действительно способствовали осуществлению права на питание. |
We want to see this celebration as an opportunity for building peace and stability in the region and as a springboard or catalyst for economic rehabilitation and development for the historic city and its surrounding area. |
Мы хотим, чтобы это празднование содействовало установлению мира и стабильности в регионе, а также стало стартовой площадкой и катализатором для экономического восстановления и развития этого исторического города и прилегающих к нему районов. |
The purpose of the present document is to promote the Global Programme of Action as a valuable tool to achieve the goals and targets established by the international community in recent years for the sustainable development of oceans, coasts and islands. |
Цель настоящего документа заключается в пропаганде положений Глобальной программы действий как ценного механизма, призванного обеспечить реализацию целей и задач, намеченных в последние годы международным сообществом в области устойчивого освоения океанов, прибрежных районов и островов. |