See paragraphs 186 - 189 of Norway's nineteenth and twentieth report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for further details of urban district development in the Oslo districts of Groruddalen and Sndre Nordstrand. |
См. пункты 186 - 189 девятнадцатого и двадцатого докладов Норвегии Комитету по ликвидации расовой дискриминации, содержащие более подробную информацию о развитии городских районов в округах Гроруддален и Сёндре Нордстранд в Осло. |
Although there has been positive change in gender development, substantial change in the status of women in the socially and economically backward groups and rural areas is yet to be achieved. |
Хотя в гендерном развитии произошли положительные перемены, еще только предстоит добиться существенных изменений в статусе женщин из социально и экономически отсталых групп населения и сельских районов. |
As part of the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Croatian Government had implemented several regional urban development plans in areas with predominantly Roma populations in order to bring public services to homes. |
В соответствии с Планом действий на 2005-2015 годы, который осуществляется в рамках Десятилетия интеграции цыган, хорватское правительство разработало ряд региональных планов по урбанизации районов, где в большинстве своем проживают цыгане, в целях проведения коммуникаций к жилищным объектам. |
The Apology was followed by a significant commitment to invest in housing, health, early childhood development, education and remote service delivery to advance the fundamental social and economic rights of Indigenous peoples. |
Вслед за извинениями были сформулированы серьезные обязательства по инвестированию средств в решение проблем обеспечения жильем, здравоохранения, создания системы предоставления услуг детям младшего возраста, образования и обслуживания населения удаленных районов в целях продвижения важнейших социальных и экономических прав коренных народов. |
Nevertheless, the Government had devised a new strategy for refugee issues which focused on voluntary repatriation, reform of visa procedures, development of areas hosting refugees, mobilization of international support and improved border management. |
Тем не менее правительство разработало новую стратегию по вопросам беженцев, которая направлена на добровольную репатриацию, реформу процедур оформления виз, развитие районов, принимающих беженцев, мобилизацию международной поддержки и улучшение пограничного контроля. |
Such forced evictions often take place to clear slums, squatter camps and other informal settlements in the name of development, beautification and regeneration of the areas concerned, or for the holding of major events. |
Такие принудительные выселения зачастую осуществляются в целях расчищения трущоб, незаконных лагерей и прочих неофициальных поселений во имя развития, реконструкции и обновления соответствующих районов или для организации крупных мероприятий. |
In order to address this problem, the Government is implementing strategies that ensure urban development makes all communities more attractive, inter alia, by including services such as public transport. |
Для решения этой проблемы правительство осуществляет стратегии, призванные повысить привлекательность всех районов в процессе развития городских территорий, в том числе за счет создания системы общественного транспорта. |
UNIDO was helping developing countries to benefit from that growth through technology transfer, support for clean energy policy, capacity-building assistance with rural electrification and the promotion of research and development, inter alia. |
При помощи ЮНИДО развивающиеся страны получают преимущества от такого роста, в частности путем передачи технологий, поддержки экологически чистого производства энергии, наращивания потенциала в области электрификации сельских районов и содействия в области научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
His Government was devoting substantial resources to agricultural and rural development projects, providing employment, food security and income for residents of rural areas. |
Правительство Судана выделяет значительные ресурсы на проекты развития сельского хозяйства и сельских районов, обеспечивая занятость, продовольственную безопасность и доходы для жителей сельских районов. |
His country's legal framework fostered public food security and agriculture institutions through an integrated rural development model that was endogenous, socially productive and generated employment to ensure an adequate level of rural welfare. |
Правовая база Венесуэлы способствует продовольственной безопасности населения и созданию сельскохозяйственных учреждений благодаря комплексной модели сельского развития, которое внутренне обусловлено, социально продуктивно и способно создавать рабочие места, с тем чтобы достичь адекватного уровня благосостояния сельских районов. |
Human resource-based rural development should feature in United Nations instruments as an explicit focus in order to achieve, simultaneously and in a mutually reinforcing manner, economic growth, poverty reduction and long-lasting food security for all. |
Развитие сельских районов на основе людских ресурсов должно быть отражено в документах Организации Объединенных Наций как четко сформулированная задача, с тем чтобы одновременно и с помощью взаимодополняемых усилий добиться экономического роста, снижения уровня бедности и всеобщей стабильной продовольственной безопасности. |
Poverty was expected to increase because of the closure policy and severe restrictions on movement, which prevented access to places of work and the supply of development and humanitarian aid. |
Предполагается, что масштабы нищеты будут расти в связи с политикой закрытия районов и введением жестких ограничений на передвижение, которые не позволяют получить доступ к рабочим местам и поставкам помощи на цели развития и гуманитарной помощи. |
The lack of progress in completing the negotiations on a special safeguard mechanism was of particular concern to CARICOM, given that its adoption was essential to the pursuit of food security, rural development and poverty alleviation in the region. |
Особую обеспокоенность КАРИКОМ вызывает отсутствие прогресса в процессе завершения переговоров о механизме специальных защитных мер, поскольку его создание имеет большое значение для обеспечения продовольственной безопасности, развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты в регионе. |
Petroleum revenue had increased considerably since the nationalization of the hydrocarbon industry, and 5 per cent of that amount, or $100 million, would be directly paid into a development fund for rural indigenous peoples. |
После национализации углеводородных ресурсов значительно выросли нефтяные доходы, и 5 процентов этих доходов, а это примерно 100 млн. долл. США, будут направлены непосредственно в фонд развития в интересах коренных народов сельских районов. |
Mayors have played a key role, using innovative approaches to urban governance that apply a comprehensive range of prevention policies, including police reform, conflict resolution, urban regeneration and social development. |
Ключевую роль в этой связи играют главы муниципалитетов, которые используют новаторские подходы к управлению городами, включающие комплексный набор профилактических программ, в том числе в области реформы органов полиции, разрешения конфликтов, восстановления городских районов и социального развития. |
There are also high economic costs: wasted human capital and low labour productivity that stifle rural development and progress in agriculture, and ultimately threaten food security. |
Налицо и высокие экономические издержки: расходуемый впустую человеческий капитал и низкая производительность труда, которые сдерживают развитие сельских районов и прогресс в сельском хозяйстве и в конечном счете угрожают продовольственной безопасности. |
As shown in the examples above, there have been advancements in the development of urban policies promoting the inclusion of minority groups or of those living in the most disadvantaged areas. |
Как об этом свидетельствуют приведенные выше примеры, были отмечены успехи в разработке такой городской политики, которая содействует вовлечению групп населения, относящихся к меньшинствам, или жителей наиболее неблагополучных районов. |
Such interventions may be less costly in the long run and would not only help to address the needs of the displaced but, at the same time, contribute to the development of areas and communities receiving them. |
В долгосрочной перспективе эти меры могут оказаться менее дорогостоящими и не только помогут удовлетворить потребности перемещенных лиц, но и внесут вклад в развитие принимающих их районов и общин. |
However, the alignment and better coordination of donor assistance in this regard have been slow and are impacting the ability to leverage development programmes in support of poor and marginalized areas in Member States where illicit crop cultivation takes place. |
Однако согласование и более четкая координация донорской помощи в этой области оказались медленным процессом, что влияет на способность организовывать программы альтернативного развития в поддержку бедных и отсталых районов в государствах-членах, где культивируются запрещенные культуры. |
Agricultural and rural development were also vital to reducing poverty, as were measures such as providing access to basic health care and giving basic cash transfers to families with children. |
Кроме того, решающую роль в сокращении масштабов нищеты играют сельскохозяйственное развитие и развитие сельских районов, а также такие меры, как обеспечение доступа к первичному медицинскому обслуживанию и базовым социальным выплатам для семей с детьми. |
In that connection, he invited the international community to increase its assistance to agriculture, encourage foreign direct investment by the private sector and explore the possibility of allocating a significant portion of the additional resources generated by innovative financing mechanisms to agriculture and rural development. |
В этой связи он предлагает международному сообществу увеличить объем помощи, оказываемой сельскому хозяйству, стимулировать прямые иностранные инвестиции частного сектора и изучить возможности выделения значительной части дополнительных ресурсов, полученных в результате применения инновационных механизмов финансирования, на цели сельского хозяйства и развития сельских районов. |
The international community should enhance its support for the promotion of integrated and sustainable agriculture as well as for rural development and poverty alleviation in developing countries. |
Международному сообществу следует более активно поддерживать усилия, направленные на комплексное и устойчивое развитие сельского хозяйства, а также на развитие сельских районов и борьбу с нищетой в развивающихся странах. |
His country had also hosted important meetings on mountain development issues in 2010 and 2011, and was grateful to the Government of Switzerland for having organized the Lucerne World Mountain Conference held earlier in October. |
Непал также выступил принимающей стороной для важных встреч по вопросам развития горных районов в 2010 и 2011 годах и выражает благодарность правительству Швейцарии за организацию Люцернской всемирной горной конференции, состоявшейся ранее в октябре. |
Faced with numerous challenges it had adopted a series of new development strategies, focused on the priority objectives of economic growth, poverty eradication, rural advancement and protection of the environment. |
Столкнувшись со множеством проблем, страна приняла ряд новых стратегий развития, ориентированных на такие приоритетные цели, как экономический рост, искоренение нищеты, содействие развитию сельских районов и охрана окружающей среды. |
Jordan's biodiversity was an important global resource; her Government had taken a number of conservation measures, including the establishment of national protected areas, strict monitoring of wildlife and the application of strategic environmental assessments as a means to promote sustainable development. |
Биоразнообразие Иордании является одним из важных глобальных ресурсов; правительство страны оратора приняло ряд мер по его защите, включая создание национальных охраняемых районов, строгий мониторинг дикой природы и применение стратегических экологических оценок в качестве средства поощрения устойчивого развития. |