Efforts are under way to develop a large-scale investment programme in sustainable mountain development that could have far-reaching results in combating poverty and natural resource degradation in the country's poor mountainous areas. |
Предпринимаются усилия в целях разработки широкомасштабной программы инвестирования в устойчивое развитие горных районов, которое может иметь далеко идущие последствия для борьбы с нищетой и деградацией природных ресурсов в бедных горных районах страны. |
Since infrastructural development in most low-income countries requires public funding, the level of spending and the access of the rural poor to infrastructure and public services have important implications for human capital and productivity in the agricultural sector. |
Поскольку развитие инфраструктуры в большинстве стран с низким уровнем дохода требует государственного финансирования, объем ассигнований и доступ неимущего населения сельских районов к инфраструктуре и услугам, предоставляемым государством, имеют важное значение для развития людских ресурсов и производительности труда в сельскохозяйственном секторе. |
The establishment of industrial zones throughout the country had created employment opportunities, promoted the viability of private enterprises, helped to improve the standard of living and narrowed the development gap between regions. |
Создание промышленных районов на всей территории страны привело к созданию рабочих мест, укрепило частный сектор, улучшило условия жизни населения и уменьшило разрыв между регионами. |
It gave prominence to the need to eradicate poverty and promote and support the sustainable development of mountains and to make use of a wide array of instruments to that effect. |
Особое внимание в проекте уделено необходимости искоренения нищеты и оказания содействия и поддержки устойчивому развитию горных районов, а также использованию широкого диапазона инструментов в этой сфере. |
His delegation was pleased that the Outcome recognized the critical role of rural and agricultural development in fighting poverty, hunger and malnutrition and strengthening the economies of developing countries. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что в Итоговом документе признается важная роль развития сельских районов и сельского хозяйства в деле борьбы с нищетой, голодом и недоеданием и в деле укрепления экономики развивающихся стран. |
In April 2006, a conference in Minsk would mark the twentieth anniversary of the disaster, providing a forum to exchange information and best practice and develop practical steps and strategies for recovery and sustainable development in the affected areas. |
В апреле 2006 года в Минске состоится конференция, посвященная 20-летней годовщине чернобыльской аварии, в рамках которой будет проведен форум, призванный обеспечить обмен информацией и наиболее хорошо зарекомендовавшими себя практическими методами, разработку практических мер и стратегий, направленных на восстановление и устойчивое развитие пострадавших районов. |
Georgia is directly experimenting on its soil the consequences of so-called frozen conflicts. Frozen conflicts lead to the freezing of the economic development of these separatist regions. |
Грузия сейчас на своей собственной земле переживает последствия так называемых «замороженных» конфликтов. «Замороженные» конфликты ведут к «замораживанию» экономического развития сепаратистских районов. |
The following statistics on mountain regions illustrate the sensitive nature of the mountain environment and the scope of the problems and challenges faced in achieving sustainable development in such areas. |
Приводимые ниже статистические данные по горным районам свидетельствуют об уязвимости горной среды и о масштабности проблем и задач, связанных с обеспечением устойчивого развития этих районов. |
Regarding discrimination in the provision of housing, he wished to know whether any information was available on the work of the evaluation programme for local development agreements in distressed areas. |
В отношении дискриминации при предоставлении жилья он хотел бы знать, имеется ли какая-либо информация о функционировании программы оценки заключаемых на местном уровне соглашений о развитии районов, находящихся в бедственном положении. |
Further information was required on local development agreements in distressed urban areas, for example, what such agreements entailed, who was party to them, and what time period they covered. |
Нужна дополнительная информация о заключаемых на местном уровне соглашениях о развитии находящихся в бедственном положении городских районов, к примеру сведения о том, что охватывается такими соглашениями, кто является их сторонами и какой временной период они покрывают. |
UN-Habitat's current cooperation with Cuba focuses on strengthening local capacities for improved urban planning and management, and on the development of plans for tackling the housing deficit through the provision of new housing and settlements improvement. |
З. В рамках осуществляемого в настоящее время сотрудничества между ООН-Хабитат и Кубой основное внимание уделяется укреплению местных возможностей в области совершенствования планирования городских районов и управления ими, а также разработке планов борьбы с жилищным дефицитом путем строительства нового жилья и модернизации населенных пунктов. |
The creation of these areas was urged as a way to enable the development of baselines against which to measure the effectiveness of ecosystem approaches implemented outside the MPAs. |
За создание таких районов ратовали как за способ, позволяющий выработать исходные ориентиры, по которым можно будет сверять эффективность экосистемных подходов, внедряемых за их пределами. |
Investment in rural development in terms of government and donor expenditure continues to fall, and drylands are accorded a very low level of priority, disproportionate to their size, population and need. |
Объемы государственного и донорского финансирования инвестиций в развитие сельских районов продолжают падать, а проблемам засушливых земель придается весьма низкое значение, принимая во внимание их площадь, численность проживающего на них населения и их потребности в области развития. |
To coordinate legal and administrative arrangements at the Federal, state and local levels that govern the economic and social development of the coastal zones; |
Согласовывать процессы деятельности судебных и административных федеральных, государственных и муниципальных органов, которые отвечают за экономическое и социальное развитие прибрежных районов. |
In Australia, one of the outcomes of the marine bioregional planning process was the development of a comprehensive and large scale network of marine-protected areas throughout its EEZ. |
В Австралии одним из итогов процесса «Морское биорегиональное планирование» стало появление комплексной, широкомасштабной сети охраняемых районов моря в пределах ИЭЗ страны. |
It was equally essential to gain access to the expertise, financial resources and technical support of the various institutions working in the areas of urban and rural development and on social issues, including at the international level. |
В равной степени важно обеспечить различным учреждениям, работающим в области развития городов и сельских районов и занимающимся социальными проблемами, в том числе на международном уровне, доступ к экспертным услугам, финансовым ресурсам и технической помощи. |
In the coastal zone, which is in and of itself complex, there is a need to establish participatory mechanisms to involve society in inclusive processes of planning and decision-making for sustainable development. |
Что касается прибрежных районов, то в силу их сложного характера, необходимо создать механизмы участия, которые обеспечили бы привлечение общественности к процессам, связанным с планированием и принятием решений, касающихся устойчивого развития. |
Within the United Nations system, FAO has a special responsibility for food security and rural development, with the overall objective to contribute to reducing poverty, eliminating hunger and fighting malnutrition. |
В системе Организации Объединенных Наций ФАО несет особую ответственность за продовольственную безопасность и развитие сельских районов в рамках общей цели искоренения нищеты, ликвидации голода и улучшения рациона питания, в которую она вносит свой вклад. |
The Committee noted that the following issues would be the focus of the work of the Commission in the period 2008-2009: agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
Комитет отметил, что основное внимание в работе Комиссии в период 2008-2009 годов будет уделяться следующим вопросам: сельское хозяйство, развитие сельских районов, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и Африка. |
The Assembly may therefore wish to renew the commitments of the international community, as was done at the 2005 World Summit, to allocate more financial resources to rural development, particularly for the rehabilitation of degraded lands. |
Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает призвать международное сообщество, как это было сделано на Всемирном саммите 2005 года, подтвердить обязательство о выделении более значительного объема финансовых ресурсов на развитие сельских районов, в частности на восстановление деградированных земель. |
The project includes components addressing coastal area management and biodiversity, tourism development, protection of water supplies, land-based sources of pollution and climate change. |
Этот проект включает компоненты, касающиеся использования прибрежных районов и обеспечения биологического разнообразия, развития туризма, охраны источников водоснабжения, наземных источников загрязнения и изменения климата. |
Developing countries have also stressed the importance of safeguarding their food security, livelihood security and rural development and, guided by these indicators, they have the right to self-designate special products. |
Кроме того, развивающиеся страны особо подчеркивают важность сохранения их продовольственной безопасности, обеспечения средств к существованию и развития сельских районов и что, исходя из этих показателей, они имеют право самостоятельно определять чувствительные товары. |
Therefore, Thailand has pursued technical cooperation with our friends in Africa, drawing on our own experiences and best practices, especially in the areas of agriculture and rural development, education and health care, including HIV/AIDS prevention and care. |
Поэтому Таиланд осуществляет техническое сотрудничество с дружественными странами Африки с опорой на собственный опыт и передовую практику, в особенности в области сельского хозяйства и развития сельских районов, образования и здравоохранения, включая меры по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, considering the fact that agriculture remains the mainstay of the economies of the least developed countries, efforts should also be made to support rural and agricultural development. |
Кроме того, с учетом того факта, что сельское хозяйство по-прежнему остается основой экономики наименее развитых стран, необходимо также оказать им помощь в развитии сельских районов и сельского хозяйства. |
In conjunction with the relevant United Nations bodies, IUCN had embarked on several initiatives to highlight the problems of current sustainable development processes and policies, and provided a platform of collaboration to support the restoration of tsunami-ravaged areas while promoting livelihoods. |
Совместно с соответствующими органами Организации Объединенных Наций МСОП приступил к проведению нескольких инициатив по выявлению проблем проводимых в настоящее время процессов и политики устойчивого развития и предоставляет платформу для сотрудничества с целью оказания помощи в восстановлении опустошенных цунами районов наряду с содействием обеспечению средств к существованию. |