Английский - русский
Перевод слова Development
Вариант перевода Районов

Примеры в контексте "Development - Районов"

Примеры: Development - Районов
However, peasant farmers lack control of and access to land and water resources, and legislation to ensure such access and control is not properly reflected in agricultural and rural development policies and strategies. Вместе с тем, неимущие фермеры не имеют достаточного контроля за земельными и водными ресурсами и доступа к ним, а законодательство, закрепляющее доступ крестьянских фермеров к земельным участкам и контроль над ними, не получило должного отражения в политике и стратегиях развития сельского хозяйства и сельских районов.
There have been recent signs that greater attention is being paid at the national and international levels to rural development and agriculture, including the increased allocation of funding and investments. В последнее время на национальном и международном уровнях наметились признаки уделения более широкого внимания развитию сельских районов и сельского хозяйства, включая увеличение объема финансирования и инвестиций.
Therefore, any rural development strategy has to include secure access to land for farmers (land titles), including for women farmers, who have a particular problem in this regard. Поэтому любая стратегия развития сельских районов должна предусматривать гарантированный доступ к земле для фермеров (правовой титул на землю), в том числе для фермеров-женщин, которым приходится сталкиваться с особыми ограничениями в этом плане.
The 2007 Ministerial Declaration reiterates the critical role of rural and agricultural development in eradicating mass poverty and food insecurity, mainly concentrated in the rural areas of developing countries. В декларации на уровне министров 2007 года вновь подтверждена важнейшая роль развития сельских районов и сельского хозяйства в искоренении массовой нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, которые в основном сконцентрированы в сельских районах развивающихся стран.
It was noted that one Member State had obtained positive results in implementing comprehensive alternative development programmes focusing on the environmental protection of forest areas, formal education and vocational training and the introduction of productive livelihood systems. Отмечалось, что одно из государств-членов добилось положительных результатов в осуществлении комплексных программ альтернативного развития, нацеленных на защиту окружающей среды лесных районов, обеспечение формального образования и профессиональной подготовки и создание систем производительной занятости.
At the regional level, the States members of the African Union have committed to allocating at least 10 per cent of their budgetary resources to agricultural and rural development. На региональном уровне государства - члены Африканского союза обязались выделять не менее 10 процентов своих бюджетных ресурсов на цели развития сельского хозяйства и сельских районов.
Care must be taken so that these short-term measures do not undermine efforts over the medium-to-long term to promote rural development and agricultural production; Следует проявлять осторожность, с тем чтобы меры краткосрочного характера не подрывали нацеленные на среднесрочную и долгосрочную перспективу усилия, предпринимаемые в интересах содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства;
Special attention will be given to sustainable use of natural resources, such as forests, and to agriculture and rural development, water and sanitation as well as energy. Особое внимание будет уделено неистощительному использованию природных ресурсов, таких как леса, а также развитию сельского хозяйства и сельских районов, водоснабжению, санитарии и энергетике.
The international community should continue to pursue concrete measures at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and ease its impact on the most vulnerable people, and it should also foster rural development and agricultural production. Международное сообщество должно продолжать принимать согласованные меры на многостороннем и региональном уровнях с целью преодоления продовольственного кризиса и ослабления его воздействия на самых уязвимых, а также способствовать развитию сельских районов и сельскохозяйственному производству.
The Institute is also planning to focus its research on such issues as the role of women in cross-border commerce and regional border development, and the formation of global care chains. Институт планирует также сделать основной упор в рамках своих исследований на такие вопросы, как роль женщин в трансграничной торговле и региональном развитии приграничных районов и создание глобальных цепочек оказания помощи.
The Economic and Social Council may wish to consider adopting a programme on rural development that articulates the role that can be played by different stakeholders in the short run as well as in the medium-to-long run. Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть вопрос об утверждении программы развития сельских районов, в которой будут определены возможные функции различных заинтересованных сторон как в краткосрочной, так и в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Finally, partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors would play a critical role in promoting an integrated approach to rural development. И наконец, исключительно важную роль в деле содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов будут играть партнерские связи на национальном и международном уровнях, способствующие расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах.
Despite all these efforts, there seems still to be a lack of an overall coherent framework for rural development at the country level which would coordinate all these disparate efforts. Однако, несмотря на все предпринимаемые усилия, на страновом уровне, как представляется, по-прежнему не выработана общая согласованная рамочная программа развития сельских районов, которая позволила бы обеспечить координацию всех этих разрозненных усилий.
The programme is focused on implementing an action plan for the period 2004-2007 through the creation of a framework for rural development in West and Central Africa. Программа нацелена на осуществление плана действий на период 2004 - 2007 годов на основе формирования рамочной стратегической программы развития сельских районов в Западной и Центральной Африке.
For the medium and long terms, the combination of high food prices and the already heightened threat of climate change offers the opportunity to develop well-coordinated, coherent programmes for promoting sustainable rural development, and featuring improvement of agricultural productivity. Если говорить о среднесрочной и долгосрочной перспективах, то сочетание высоких цен на продовольствие с еще более возросшей угрозой изменения климата дает возможность разработать тщательно скоординированные, согласованные программы содействия устойчивому развитию сельских районов, в которых основное внимание должно уделяться повышению производительности в сельском хозяйстве.
There is an urgent need to reflect the true value of biodiversity conservation in trade-off analyses of economic activities so as to demonstrate that the net socio-economic returns of any rural development strategy are positive. Настоятельно необходимо обеспечить отражение истинной ценности сохранения ресурсов биологического разнообразия в рамках сопоставительного анализа видов экономической деятельности, с тем чтобы продемонстрировать, что чистая социально-экономическая отдача от осуществления любой стратегии развития сельских районов является позитивной.
Luxembourg, which has been involved in integrated rural development for many years now, has taken a number of steps to help ensure food security in the developing countries in the short term, but also in the longer term. Люксембург, который в течение многих лет оказывает содействие комплексному развитию сельских районов, осуществляет целый ряд мер, с тем чтобы содействовать обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Despite everything, those events had made it possible to bring about changes in the affected regions and to put in place new development and integration strategies in the autonomous regions, thanks to targeted investments in infrastructure. В то же время эти события способствовали переменам в затронутых бедствиями районах и позволили принять новую стратегию развития и интеграции автономных районов за счет целевых инвестиций в их инфраструктуру.
Due to rapid growth in the development of residential areas and industrial areas, the demands upon infrastructure in many UNECE countries in transition have been too great. В связи с быстрыми темпами развития жилых районов и промышленных зон потребность в соответствующей инфраструктуре во многих странах - членах ЕЭК ООН с переходной экономикой является чрезвычайно большой.
This process covers mediation procedures with regard to projects laying the emphasis not only on economic and social interests, but also on aspects of environmental protection, quality of life and the development of areas (of unspoiled nature). Этот процесс охватывает процедуры посредничества в отношении проектов, в рамках которых внимание уделяется не только экономическим и социальным интересам, но и аспектам охраны окружающей среды, качества жизни и освоения новых районов (нетронутой природы).
We reiterate that supporting integrated and sustainable agriculture and rural development is essential to achieving food security and food safety in Africa. (3) Мы подчеркиваем, что оказание поддержки комплексному и устойчивому сельскому хозяйству и развитие сельских районов являются исключительно важным для достижения продовольственной безопасности и сохранности продуктов питания в Африке.
In the south, south-east and east, isolated reports were received regarding Government officials being forced to bribe insurgent commanders in order to facilitate the continued operation of schools and allow for the implementation of certain development projects. Из южных, юго-восточных и восточных районов поступали отдельные сообщения о том, что правительственные чиновники вынуждены давать взятки командирам повстанцев, чтобы те не мешали работе школ и осуществлению некоторых проектов в области развития.
IOC reported that it had contributed to the development of the Convention on Biological Diversity criteria for identifying ecologically or biologically significant marine areas in need of protection, in particular through the publication of the global open oceans and deep seabed biogeographic classification. МОК сообщила, что она содействовала разработке критериев Конвенции о биологическом разнообразии, касающихся выявления экологически или биологически значимых морских районов, нуждающихся в защите, в частности посредством публикации глобальной биогеографической классификации открытого океана и глубоководных участков морского дна.
That mechanism, which had been of particular benefit to women and other marginalized groups, had given work to 45 million people in the last year through rural development programmes. В рамках этого механизма, который был особенно полезен для женщин и других маргинализированных групп населения, в прошлом году благодаря реализации программ развития сельских районов получили работу 45 млн. человек.
Further, cultivation of coca in Ecuador was not extensive for several reasons, including the criminal penalties imposed, ongoing monitoring of high-risk areas by the armed forces and police and alternative development programmes undertaken as a preventive measure. Кроме того, производство коки в Эквадоре не имеет значительных масштабов по ряду причин, в том числе из-за уголовного преследования, постоянного мониторинга районов повышенного риска вооруженными силами и полицией и профилактических мероприятий, осуществляемых для внедрения программ альтернативного развития.