Английский - русский
Перевод слова Development
Вариант перевода Районов

Примеры в контексте "Development - Районов"

Примеры: Development - Районов
Its national ocean policy also called for the development of comprehensive, regional coastal and marine spatial plans throughout its waters by 2015. Национальная океаническая политика Соединенных Штатов также предусматривала разработку к 2015 году комплексных региональных пространственных планов освоения всех прибрежных и морских районов страны.
The European Union reported on the development of fisheries management measures and marine protected areas in the context of its "Natura 2000" network. Европейский союз сообщил о разработке мер по регулированию рыбного промысла и созданию охраняемых морских районов в рамках сети «Натура-2000».
For example, the community management of protected areas conservation programme supports local and indigenous small and medium-sized enterprises working for the sustainable development of UNESCO World Heritage sites. К примеру, управление на общинном уровне программами по защите охраняемых районов способствует развитию принадлежащих местному и коренному населению малых и средних предприятий, усилия которых направлены на устойчивое развитие объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.
We have also harmonized its goals and operative components with those of other policies, such as on rural development, youth and environment, as well as the population and social development policy to which I have referred, among others. Мы привели ее цели и оперативные компоненты в соответствие со стратегиями, действующими в других областях, - развитие сельских районов, молодежь и охрана окружающей среды, равно как и стратегия в области народонаселения и социального развития, о которой я уже упоминал.
The Republic of Korea had long focused on rural development as part of its development cooperation programmes to combat poverty, and was supporting the Millennium Villages project, currently operating in 80 villages in 10 African countries. В качестве части своих программ сотрудничества в области развития в интересах борьбы с нищетой Республика Корея долгое время сосредоточивала свои усилия на развитии сельских районов, и она оказывает содействие проекту "Деревни тысячелетия", который в настоящее время реализуется в 80 деревнях в 10 африканских странах.
The challenge was to devise agricultural methods sophisticated enough to cater to a market-based, sustainable development model, yet simple enough to match the development realities of the target areas. Проблемой является разработка агротехники, достаточно сложной для того, чтобы удовлетворить рыночные, устойчивые модели развития, и в то же время достаточно простой, чтобы соответствовать реалиям развития целевых районов.
The Fund supports the development of innovative (rural) financial services, such as Financing Facility for Remittance, and the development of index-based weather insurance and related services, which are being piloted and tested, including in mountain areas. Фонд содействует развитию таких инновационных финансовых услуг (для сельских районов), как Механизм финансирования денежных переводов, а также развитию индексного страхования погодных рисков и смежных услуг, которые проходят апробацию и тестирование, в том числе в горных районах.
The Government remained committed to lasting economic development through fulfilling its commitments to universal primary education, particularly for girls, access to clean water and sanitation, integrated rural development and combating AIDS. Правительство по-прежнему привержено продолжению процесса экономического развития на основе выполнения своих обязательств по обеспечению всеобщего начального образования, особенно для девочек, доступа к чистой воде и санитарным условиям, комплексного развития сельских районов и борьбы со СПИДом.
The economic development and regional integration cluster focuses on the draft project on transborder development basins, which aims to contribute to strengthening local cooperation among border populations and neighbouring countries and to ensure more effective border security management. В рамках блока вопросов, касающихся экономического развития и региональной интеграции, основное внимание уделяется разрабатываемому проекту развития трансграничных бассейнов, цель которого заключается в содействии укреплению сотрудничества на местах между населением пограничных районов и соседними странами и более эффективному обеспечению безопасности границ.
It is important to include NGO's, universities, government agencies and the private sector in addition to the governments and multilateral agencies in the rural development debate and to promote an integrated vision of rural development. Важное значение имеет подключение неправительственных организаций, университетов, государственных учреждений и частного сектора, наряду с правительствами и многосторонними учреждениями, к дискуссиям по вопросам развития сельских районов, а также содействие выработке единого видения перспектив такого развития.
Member States should fully support the strengthening of South-South cooperation by offering to share best practices and lessons learned in alternative development as well as in broad-scale agricultural and rural development. Государствам-членам следует всесторонне содействовать укреплению сотрудничества Юг-Юг, проявляя готовность делиться передовым опытом и уроками, извлеченными в области альтернативного развития, а также широкомасштабного развития сельского хозяйства и сельских районов.
The consequences of such neglect included worrisome under-investment in the agricultural sector, poor provision of rural infrastructure, declining expenditure on agricultural research and development, and more generally the withdrawal of government support for rural development associated with the application of Structural Adjustment Programmes. Отсутствие достаточного внимания привело к таким последствиям, как вызывающая обеспокоенность нехватка инвестиций в сельскохозяйственном секторе, плохое состояние сельской инфраструктуры, сокращение ассигнований на сельскохозяйственные исследования и разработки и в целом свертывание правительственной поддержки для развития сельских районов, связанной с осуществлением программ структурной перестройки.
In the medium to longer term, higher prices for food should bring gains for agricultural development and trade, enhancing incentives to increase production, raising incomes of food-exporting countries and boosting rural development in particular. В средне- и долгосрочной перспективе повышение цен на продовольствие должно способствовать сельскохозяйственному развитию и торговле благодаря расширению стимулов для увеличения объемов производства, росту доходов экспортирующих продовольствие стран и стимулированию, в частности, развития сельских районов.
Ms. Gabr commended efforts to face the challenges of rural development and poverty alleviation, and asked if any data was available from the periodic review of development plans on the results and impact of such plans. Г-жа Габр положительно оценивает усилия, предпринятые с целью решения проблем в области развития сельских районов и борьбы с нищетой, и спрашивает, были ли получены в ходе периодических обзоров планов развития какие-либо данные о результатах их осуществления и характере их воздействия.
Measures to counter the illegal production and trafficking of narcotics will be effective only when they are integrated into the wider efforts to support security, governance, the rule of law and human rights, economic and social development, and particularly rural development. Меры по борьбе с незаконным производством и оборотом наркотиков будут эффективными лишь в том случае, если они станут неотъемлемой частью более широких усилий в поддержку безопасности, управления, верховенства закона и прав человека, экономического и социального развития, и в частности усилий по развитию сельских районов.
The agriculture and forestry sector has been pro-active in the attempt to eradicate poverty, participating actively in the implementation of the strategy for comprehensive development in rural areas where there are focal development projects for women. Сектор сельского и лесного хозяйства развивается упреждающим образом в стремлении искоренить нищету на основе активного участия в осуществлении стратегии всестороннего развития сельских районов, в которых действуют проекты очагового развития в интересах женщин.
Going forward, it is important to invest in human capital, critical economic and social infrastructure, agriculture and rural development, small and medium-sized enterprises, and the development of institutions that improve service delivery. Чтобы двигаться вперед, необходимо инвестировать в людские ресурсы, в основную социально-экономическую инфраструктуру, в сельское хозяйство и в развитие сельских районов, в мелкие и средние предприятия и в развитие тех заведений, которые стремятся более эффективно обслуживать население.
We must focus strongly on food security, rural development and agricultural productivity, and base our development efforts on the sustainable utilization of renewable natural resources in agriculture, forestry and energy production. Мы должны решительно сосредоточить наши усилия на обеспечении продовольственной безопасности, развитии сельских районов и повышении производительности сельскохозяйственного производства, а наши усилия в области развития должны основываться на устойчивом использовании возобновляемых природных ресурсов в сельском хозяйстве, лесоводстве и производстве энергии.
Recognizing that the majority of the extreme poor lived in rural areas, especially in Africa and Asia, the Millennium Project had proposed rural development as one of the seven key development clusters. Исходя из того что половина людей, пребывающих в нищете, живут в сельских районах, прежде всего в Африке и Азии, в Проекте тысячелетия развитие сельских районов рассматривается в качестве одного из семи основных компонентов развития.
At the request of those attending the Forum of Central American Vice-Presidents in October 2004, UNDP has provided technical assistance for rural development and community development projects under the sustainable border development initiative, a programme receiving financial support from the European Union and the Inter-American Development Bank. По просьбе участников состоявшегося в октябре 2004 года Форума вице-президентов стран Центральной Америки ПРООН предоставила техническую помощь на осуществление проектов в области развития сельских районов и развития общин в рамках Инициативы по устойчивому развитию пограничных районов - программы, получающей финансовую поддержку от Европейского союза и Межамериканского банка развития.
A significant number of World Bank projects affect indigenous peoples, including projects involving agriculture and rural development, energy and mining, environment, education and health. Всемирный банк реализует множество проектов, затрагивающих интересы коренных народов, включая проекты в области сельского хозяйства и развития сельских районов, энергетики и добывающей промышленности, охраны окружающей среды, образования и здравоохранения.
Activities include both immediate food support and a phased longer-term approach oriented to broad-scale rural development focusing on food security and poverty reduction. Работа в этой стране включает как оказание неотложной продовольственной помощи, так и осуществление поэтапных долгосрочных стратегий, нацеленных на комплексное развитие сельских районов, обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты.
The participants identified specific areas for collaboration and a set of initiatives to be undertaken jointly by agencies to "unleash rural development through employment and decent work". В ходе этого совещания были выявлены конкретные области сотрудничества, а также ряд инициатив, которые следует совместно осуществить учреждениям для того, чтобы стимулировать развитие сельских районов путем обеспечения занятости и достойной работы.
By 2020, biodiversity and ecosystem service considerations are mainstreamed within existing rural development platforms and initiatives to conserve sustainable livelihoods in indigenous and local communities that depend on natural capital for survival. К 2020 году услуги в области биоразнообразия и экосистем будут частью существующих платформ и инициатив развития сельских районов, чтобы сохранить устойчивые источники средств к существованию в общинах коренных народов и местных общинах, жизнеобеспечение которых зависит от природного капитала.
Considering the role that cooperatives have played the world over in bringing about social change, rural development and raising economic productivity, this global recognition is long overdue. С учетом той роли, которую кооперативы играют во всем мире в деле обеспечения социальных преобразований, развитии сельских районов и повышении экономической эффективности, это глобальное признание уже давно назрело.