The Economic and Social Council, in its 2003 ministerial declaration, highlighted the importance of promoting partnerships among stakeholders in support of the aims of rural development. |
Экономический и Социальный Совет в своем заявлении министров, принятом 2003 году, подчеркнул важное значение создания партнерств между заинтересованными сторонами для достижения целей в области развития сельских районов. |
Considered crucial in the promotion of an integrated approach to rural development was the critical role played by partnerships at the national and international levels in fostering collaboration among the actors in various sectors. |
Важнейшее значение в деле содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов придается той ключевой роли, которую играют партнерские связи на национальном и международном уровнях в поощрении сотрудничества между участниками процесса из различных секторов. |
The Government of Madagascar has integrated rural development and a green revolution as part of its Madagascar Action Plan, the second generation poverty reduction strategy for the period 2007-2012. |
Правительство Мадагаскара также включило вопросы развития сельских районов и "зеленой революции" в План действий Мадагаскара - стратегию второго поколения по сокращению масштабов нищеты на период 2007 - 2012 годов. |
One of the goals of the annual meeting is to give visibility to the results achieved through the use of new digital technologies for the advancement of rural development. |
Одной из целей этой ежегодной встречи было обеспечить более широкое освещение результатов в области развития сельских районов, достигнутых с помощью применения новых цифровых технологий. |
The fact that women make up the substantial majority of the agricultural workforce in developing countries gives crucial importance to the role of women in accelerating sustainable rural development. |
Тот факт, что женщины составляют подавляющее большинство сельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах, делает жизненно важной роль женщин в ускорении устойчивого развития сельских районов. |
Where there are areas with significant local population change or housing development, it may be necessary to create revised boundaries - primarily by splitting or merging existing OAs - to ensure that the key criteria of size and homogeneity are followed. |
В случае районов, в которых имело место значительное изменение местного населения или развитие жилищного строительства, может появиться необходимость в установлении пересмотренных границ - главным образом путем разбивки или объединения существующих РПМ, - с тем чтобы обеспечить соответствие ключевым критериям размера и однородности. |
In the framework of providing support to women entrepreneurs, UNDP conducted an in-depth workshop on business development in the context of conflict resolution for women of Abkhaz, Georgian and Armenian origin from the Gali, Tkvarcheli and Ochamchira districts. |
В целях оказания помощи женщинам-предпринимателям ПРООН провела семинар для углубленного изучения вопроса о развитии предпринимательской деятельности в контексте урегулирования конфликтов для женщин-предпринимателей абхазской, грузинской и армянской национальности из Гальского, Ткварчельского и Очамчирского районов. |
It has increasingly been acknowledged that green and new renewable energy technologies (GRETs) can offer a vital contribution to poverty eradication, job creation, energy security and rural development. |
Все шире признается, что "зеленые" технологии и новые технологии использования возобновляемых источников энергии могут внести решающий вклад в искоренение нищеты, создание новых рабочих мест, обеспечение энергетической безопасности и достижение развития сельских районов. |
The overall scope of rural development went beyond the three topics of improving agricultural productivity, water-use efficiency and rural livelihoods that were emphasized in the current Workshop. |
Решение общей задачи развития сельских районов не ограничивается работой по трем тематическим направлениям, которыми являются повышение продуктивности сельскохозяйственного производства, повышение эффективности водопользования и улучшение условий жизни жителей сельских районов и которые уже назывались на нынешнем семинаре. |
Land-use applications relevant to rural development span a range of nationally to globally important issues, including food security and poverty, sustainable land management, climate change, as well as policy formulation and planning. |
Прикладные программы по вопросам землепользования, касающиеся развития сельских районов, охватывают ряд важных вопросов - от национальных до глобальных, включая продовольственную безопасность и нищету, устойчивое землепользование, изменение климата, а также разработку политики и планирования. |
In addition to maintaining the high-growth momentum, the challenge now is to achieve inclusive and sustainable growth by promoting rural development, the private sector and employment generation, especially for youth. |
Наряду с сохранением высоких темпов роста основная задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить инклюзивное и устойчивое развитие путем поощрения развития сельских районов, частного сектора и обеспечения новых трудовых мест, особенно для молодежи. |
It plays an important role in protecting the lawful rights and interests of ethnic minorities and in promoting the development of ethnic areas. |
Эта комиссия играет важную роль в защите законных прав и интересов этнических меньшинств и в поощрении развития районов проживания этнических меньшинств. |
The Chinese Government takes the above-mentioned problems and difficulties seriously and is taking effective measures to push forward the accelerated and coordinated development of ethnic minorities and ethnic areas with determined objectives. |
Правительство Китая серьезно относится к перечисленным выше проблемам и трудностям и принимает эффективные меры по содействию согласованному и ускоренному развитию этнических меньшинств и районов их проживания для достижения поставленных целей. |
Rural areas have benefited from social development projects that guarantee access to health and education services, projects aimed at ending rural isolation through drinking-water and electricity supply programmes, and the national rural roads programme. |
Улучшению положения в сельских районах способствовали проекты социального развития, гарантирующие доступ к медицинским и образовательным услугам, проекты, имеющие своей целью положить конец изолированности сельских районов за счет реализации в них программ снабжения питьевой водой и электроэнергией, и национальная программа строительства и ремонта сельских дорог. |
At the same time, the programme for the development of community-based rural tourism is designed to benefit disadvantaged areas by improving welfare and quality of life there and thus helping ensure that inhabitants enjoy equal opportunities. |
В этом отношении Программа развития туризма в сельских общинах представляет собой инструмент, призванный улучшить положение благополучных районов, повысить благосостояние и уровень жизни и тем самым обеспечить развитие местного населения на условиях равенства. |
The Constitution required the State to promote the development of disadvantaged areas and also guaranteed the right of cultural or ethnic groups to preserve their language through the establishment of institutions for that purpose. |
Конституция предписывает государству принимать меры для развития районов, находящихся в неблагоприятном положении, а также гарантировать право культурных или этнических групп на сохранение своего языка путем создания в этих целях соответствующих учреждений. |
The fact that some categories of people - in particular rural workers - had poor coverage demonstrated clearly that economic development, even if it was an essential factor, did not necessarily go hand in hand with respect for economic, social and cultural rights. |
Тот факт, что отдельные категории лиц (особенно работники сельских районов) крайне слабо охвачены этой системой, свидетельствует о том, что экономический рост, каким бы важным этот фактор ни являлся, не всегда сопровождается уважением экономических, социальных и культурных прав. |
(b) To undertake public debate and meaningful consultations with affected residents and communities prior to the implementation of development projects and residential environment clearance plans; |
Ь) проводить общественные обсуждения и конструктивные консультации с жителями и общинами, интересы которых ущемляются, до начала осуществления проектов развития и планов расчистки жилых районов; |
FAO has long been involved in using communication tools to advance sustainable rural development, including specific activities in recent years on communication for and by indigenous peoples. |
В течение длительного времени ФАО использовала инструменты коммуникации для дальнейшего устойчивого развития сельских районов, что включает в себя конкретную деятельность в последние годы по обеспечению коммуникации для коренных народов и с их участием. |
In China, the development of a national programme of action and associated coastal pollution control programmes is being embedded in its twelfth five-year plan, which covers the period 2011 - 2015. |
В Китае разработка национальной программы действий и связанных с ней программ борьбы с загрязнением прибрежных районов в настоящее время включается в двенадцатый пятилетний план развития, рассчитанный на период 2011-2015 годов. |
This approach would see these substances considered to be not only pollutants but also important resources contributing to the sustainable development of coastal areas and economies; |
Этот подход позволит рассматривать указанные вещества не только как загрязнители, но и как важные ресурсы, обеспечивающие вклад в устойчивое развитие прибрежных районов и экономик; |
In their role as gateways for major trade routes, ports should make plans so that in the medium and long term they will have adequate infrastructure to respond to expanding demands and to contribute to the social and economic development of their home location. |
Открывая доступ к основным торговым путям, порты должны планировать свою работу таким образом, чтобы в среднесрочной и долгосрочной перспективе иметь адекватную инфраструктуру для удовлетворения растущих потребностей и содействия социально-экономическому развитию районов, где они расположены. |
Sustainable urban development requires new approaches to the way that land is managed, allocated, used and administered; consequently, new land policies must be implemented. |
Устойчивое развитие городских районов требует новых подходов к способам управления земельными ресурсами, распределения, использования и хозяйственного регулирования земли; для этого необходима новая земельная политика. |
Housing, the most valuable asset that urban dwellers may acquire, can play a central role in economic development by generating economic growth and employment, reducing poverty and promoting sustainable green building practices. |
ЗЗ. Жилье, являющееся наиболее ценным активом, который могут получить жители городских районов, может играть центральную роль в экономическом развитии, способствуя экономическому росту и занятости, сокращению масштабов нищеты и распространению устойчивых методов экологически рационального строительства. |
(c) Urban-rural integrated development (in collaboration with GD, RTCD) (4) |
с) Комплексное развитие городских и сельских районов (в сотрудничестве с ГО, ОРТС) (4) |