The present report provides policy recommendations on ways to promote an integrated approach to rural development, encompassing the economic, social and environmental dimensions, with a number of mutually reinforcing policies and programmes that address a broad range of issues related to rural development. |
В настоящем докладе приводятся директивные рекомендации о путях содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов, охватывающего экономические, социальные и экологические аспекты, с помощью ряда взаимоукрепляющих стратегий и программ, в рамках которых затрагивается широкий диапазон вопросов, касающихся развития сельских районов. |
The theme of the high-level segment, "Promoting an integrated approach to rural development in developing countries for poverty eradication and sustainable development", will be the focus of one of the panel discussions during the coordination segment to build a link between the two segments. |
На одном из групповых обсуждений будет рассмотрена тема этапа высокого уровня «Содействие реализации комплексного подхода к развитию сельских районов в развивающихся странах в целях искоренения нищеты и устойчивого развития» для увязывания двух этапов. |
Governments should recognize the differing but complimentary roles of non-governmental organizations and Governments in rural development and create development processes that are transparent and accessible, especially to small rural non-governmental organizations. |
Правительства должны понимать различные, но взаимодополняющие роли неправительственных организаций и правительств в деле развития сельских районов и налаживать процессы развития, которые должны быть транспарентными и доступными, особенно для небольших сельских неправительственных организаций. |
In addition, environmental degradation seemed to be the subject of concern in some areas and fisheries within the region as a result of ongoing coastal development and the impact of development in inland areas. |
Кроме того, как представляется, озабоченность в некоторых районах и рыбных хозяйствах в регионе вызывало ухудшение состояния окружающей среды в результате нынешнего освоения прибрежных и внутренних районов. |
Support for decentralization, local governance and urban/rural development through the creation of an enabling policy environment, capacity development, consultation systems with local communities and establishment of a network of practice, in more than 90 countries. |
Оказание поддержки деятельности по вопросам децентрализации, местного управления и развития городских/сельских районов путем создания благоприятной политической обстановки, расширения требуемых для этого возможностей, механизмов проведения консультаций с местными общинами, а также создания сети практической деятельности более чем в 90 странах. |
The Commission's response addresses issues including measures taken within the EU Common Agricultural Policy, rural development, biodiversity, genetic resources, sustainable development and research in the agricultural sector. |
Деятельность Комиссии в рамках этого направления нацелена на решение отмеченных проблем, включая принятие мер в рамках Общей аграрной политики ЕС, общей политики в отношении рыболовства ЕС, развития сельских районов, сохранения биоразнообразия, освоения генетических ресурсов, устойчивого развития и проведения исследований в сельском хозяйстве. |
Area development schemes need to be implemented equitably across the country, so as to avoid uneven development as well as resentment by the people of neglected areas. |
Планы развития районов необходимо осуществлять равномерно на территории всей страны, с тем чтобы избегать неравномерного развития, а также возникновения чувства обиды у населения оставленных без внимания районов. |
A comprehensive strategy will be possible only within the perspective of a sustained, sustainable and equitable development of the resettlement areas for the benefit of all the population groups and individuals residing in them in the framework of a national development plan. |
Осуществление всеобъемлющей стратегии возможно лишь в контексте устойчивого, непрерывного и справедливого развития районов расселения, осуществляемого на благо всего находящегося там населения и отдельных лиц в рамках плана национального развития. |
It reported that indicators used in alternative development projects were similar to those used in rural development projects and those used to measure progress in living conditions, institutional set-up and environmental impact. |
Она сообщила, что показатели, используемые в проектах альтернативного развития, аналогичны показателям, используемым в проектах развития сельских районов, и показателям, используемым для оценки условий жизни, хода организационного строительства и экологических последствий. |
In the Workshop, we discussed issues and challenges concerning agricultural development and food security, agricultural water management, rural development, land-use planning and management, and the need for adaptation to climate change. |
В ходе семинара-практикума мы обсудили вопросы и проблемы, касающиеся сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, рационального водопользования в сельском хозяйстве, развития сельских районов, планирования землепользования и управления земельными ресурсами и необходимости адаптации к изменениям климата. |
It also commented on the development of criteria for sustainable mountain development, the high rate of food insecurity and malnutrition in mountain areas and the impact of watershed management on the quality and supply of fresh water to downstream areas. |
В нем также содержатся замечания по вопросам разработки критериев устойчивого развития горных районов, высоких показателей отсутствия продовольственной безопасности и проблем питания в горных районах и последствий управления водосбором для качества и поставок питьевой воды в низинные районы. |
Sustainable economic development of their mountains was essential, but the major problem for small economies such as those of the CARICOM member States was the absence of capacity for such development. |
Крупным препятствием для решения важнейшей задачи устойчивого экономического развития горных районов в небольших странах, таких, как государства - члены КАРИКОМ, является отсутствие для этого потенциала. |
The issue of sustainable mountain development must continue to be an integral aspect of the global sustainable development agenda, and Bhutan hoped that the implementation aspects of the issue would also receive the attention they deserved. |
Вопрос об устойчивом развитии горных районов должен и впредь оставаться неотъемлемой составной частью проблематики устойчивого развития в целом, и Бутан надеется, что аспектам осуществления принятых решений по этому вопросу также будет уделено должное внимание. |
The first Forum was held in December 2000 and addressed issues pertinent to energy for sustainable development; the second, held in October 2001, addressed energy technologies for rural development. |
Первое совещание Форума, состоявшееся в декабре 2000 года, было посвящено вопросам, касающимся энергетики для устойчивого развития, а второе, состоявшееся в октябре 2001 года, было посвящено технологиям энергоснабжения для развития сельских районов. |
In that regard, Switzerland, as a mountainous country, would make sustainable mountain development its key theme and it hoped to be able to work with other mountainous countries in the promotion and development of mountain-related issues. |
В этой связи Швейцария, являющаяся горной страной, будет уделять ключевое внимание обеспечению устойчивого развития горных районов и надеется, что ей удастся наладить сотрудничество с другими горными странами в деле пропаганды и разработки вопросов, касающихся гор. |
Three main conclusions emerge from analyses of the economic contribution of urbanization to rural development and to national development in general: |
В результате анализа экономического вклада урбанизации в развитие сельских районов и в национальное развитие в целом можно сделать три основных вывода: |
The support for opium eradication will be integrated into wider socio-economic development programmes of other agencies in the mountainous areas, such as the government poverty alleviation programme in collaboration with the World Bank and the rural development initiatives of FAO and the European Community. |
Поддержка мер по искоренению культивирования опийного мака будет осуществляться в рамках более широких программ социально-экономического развития других учреждений в горных районах страны, таких как правительственная программа по сокращению масштабов нищеты и мероприятия ФАО и Европейского сообщества в области развития сельских районов. |
That would place alternative development in a larger context of rural development and poverty alleviation, with a view to mobilizing the necessary resources and ensuring sufficient social infrastructure, including roads, electricity, water supply, schools and health care. |
Это позволит рассматривать проблему альтернативного развития в более широком контексте развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты с целью мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения достаточной социальной инфраструктуры, включая дороги, электроснабжение, водоснабжение, школы и медико-санитарную помощь. |
The Policy Assistance Division is the main channel for providing member countries with policy advice related to national development policies, programmes and strategies aimed at creating a favourable economic environment for food security and agricultural and rural development. |
Отдел оказания помощи по вопросам политики является главным каналом предоставления странам-членам консультативного содействия в отношении национальных мер политики, программ и стратегий развития, направленных на создание благоприятной экономической обстановки для обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Let me add that Greece strongly believes that policies for the development of rural areas and the improvement of the quality of life in our villages contribute substantially to the full and balanced sustainable development of the whole country. |
Я хотел бы добавить, что Греция убеждена в том, что политика развития городских районов и повышение качества жизни в наших поселках во многом способствуют всестороннему и сбалансированному устойчивому развитию страны в целом. |
These activities are in line with one of the plan's objectives: to increase the benefits that rural women derive from their contribution to agriculture - sustainable rural development - while facilitating their participation in national development. |
Эти мероприятия проводятся в соответствии с одной из целей плана, которая предусматривает увеличение выгод, получаемых сельскими женщинами за счет их вклада в сельскохозяйственное производство и обеспечение устойчивого развития сельских районов, одновременно поощряя их участие в развитии национальной экономики. |
The report indicated that the Government encouraged the establishment of women's associations and development projects for women, but did not describe the Government's role in promoting rural development. |
В докладе указано, что правительство поощряет создание женских ассоциаций и разработку проектов в интересах женщин, однако в нем не говорится о роли правительства в содействии развитию сельских районов. |
The areas covered by these Technical Committees include agriculture and rural development; health and population activities; women, youth and children; environment and forestry; science and technology, and meteorology; human resources development; and transport. |
Технические комитеты ведают такими сферами, как сельское хозяйство и развитие сельских районов; здравоохранение и деятельность в области народонаселения; женщины, молодежь и дети; окружающая среда и лесоводство; наука и техника и метеорология; развитие людских ресурсов; и транспорт. |
The plan has a highly social content and targets food security, rural development and the development of an agricultural food chain, according special attention to reaching satisfactory levels of quality, price and competitiveness, which will take time and money to achieve. |
План имеет высокую социальную направленность и преследует цель обеспечить продовольственную безопасность, развитие сельских районов и создание цепочки для производства продовольствия; при этом особое внимание будет уделено обеспечению должного уровня качества, соответствующих цен и высокой конкурентоспособности, для чего потребуется время и большие расходы. |
In Africa, much progress has been made in the development of research- and information-sharing networks which are enhancing awareness of the importance of mountains and disseminating knowledge on sustainable mountain development to a wide constituency in Africa and beyond. |
В Африке значительный прогресс достигнут в области развития сетей исследований и обмена информацией, которые повышают уровень осведомленности о важности гор и распространяют знания об устойчивом развитии горных районов среди широких кругов общественности в Африке и других регионах. |