His Government was endeavouring to complement market mechanisms, correct market distortions, maintain social stability and create a national economic environment that promoted sustainable growth and rural development. |
Малави пытается укрепить свои рыночные механизмы и исправить их недостатки, обеспечить социальную стабильность и создать национальные экономические условия, способствующие обеспечению устойчивого роста и развития сельских районов. |
The overriding objective of the current tenth five-year plan is to reduce poverty through interventions in the education, health, sanitation and rural development sectors. |
Основной целью нынешнего десятого пятилетнего плана является сокращение нищеты путем денежных вливаний в отрасли образования, здравоохранения, санитарии и развитие сельских районов. |
Social and economic development of areas populated by minority groups is an important factor influencing a varied approach to, and acceptance of, education. |
Важным фактором, обусловливающим различия в подходах и восприятии образования, является уровень социально-экономического развития районов, в которых проживают группы меньшинств. |
Reiterates the necessity to encourage access to international markets for products, including produce from alternative development areas; |
З. подтверждает необходимость облегчать доступ продукции, в том числе из районов альтер-нативного развития, к международным рынкам; |
Productive and remunerative on- and off-farm employment is also fundamental to achieving rural development |
Производительная и оплачиваемая сельскохозяйственная и несельскохозяйственная занятость также имеет основополагающее значение для обеспечения развития сельских районов; |
(b) Support to the further development of the Gran Chaco and Puna Americana SRAPs. |
Ь) оказание поддержки в дальнейшей работе над СРПД для районов Гран Чако и Пуна Американа. |
While national budgets should at least reflect the urban/rural population ratio, Governments, in respect of development, should approach urban and rural areas as complementarities and not as competitors, fostering linkages among communities. |
Хотя в национальных бюджетах должно, по крайней мере, отражаться соотношение численности жителей городских и сельских районов, правительства должны в том, что касается процесса развития, рассматривать городские и сельские районы как взаимодополняющие, а не конкурирующие единицы, содействуя при этом укреплению связей между общинами. |
Rural development must take into account the special circumstances of specific groups including indigenous peoples, women, youth and older persons. |
В процессе развития сельских районов необходимо учитывать особые обстоятельства, в которых находятся отдельные группы населения, в том числе коренное население, женщины, молодежь и пожилые лица. |
Women and girls achieve most of the food production in many areas, and must play a key role in any rural development plans. |
Во многих районах женщины и девочки выполняют основную часть работы по производству продовольствия, и они должны играть ключевую роль в реализации любых планов в области развития сельских районов. |
Moreover, there is an emerging need to make effective linkages between the forest sector and efforts directed towards poverty reduction and sustainable rural development. |
Более того, возникает необходимость обеспечения эффективной увязки деятельности в секторе лесного хозяйства и мероприятиями, нацеленными на сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития сельских районов. |
Rural populations generally have less political leverage than the more visible poor in urban areas, emphasizing the importance of Governments taking a rights-based approach when assessing agricultural and development policies. |
Сельское население обычно располагает меньшими возможностями для политического давления, нежели более заметное бедное население городских районов, что еще раз указывает на важность применения правительством правильного подхода при оценке политики в области сельского хозяйства и развития. |
Learning from past lessons, the new approach to integrated rural development should be based on a territorial rather than a sectoral logic, emphasizing location-specific synergies between different sectors. |
Извлекая уроки из прошлого опыта, новый подход к вопросам комплексного развития сельских районов следует строить на территориальном, а не секторальном критерии, уделяя особое внимание объединению усилий между различными секторами с учетом конкретных местных особенностей. |
Effective rural development approaches must also respond to persistent inequality of access to various types of assets, especially by women, indigenous peoples and other vulnerable groups. |
В рамках эффективных подходов к вопросам развития сельских районов необходимо также решать вопросы сохраняющегося неравенства в доступе к различным видам активов, особенно женщин, коренного населения и других уязвимых групп. |
Reform of land ownership rights and other natural assets is often the basis for establishing an environment in which the development of rural areas will be widespread. |
Реформа прав на владение землей и другие природные активы зачастую является основой для создания условий, в которых развитие сельских районов получит широкое распространение. |
Better access to reproductive health services, information and population education should be part of an integrated approach to rural development, taking into consideration sociocultural, gender and human rights. |
Обеспечение более широкого доступа к услугам, информации и просвещению в области охраны репродуктивного здоровья должно быть одной из составляющих комплексного подхода к развитию сельских районов с учетом социальных и культурных прав, прав женщин и прав человека. |
Rural ageing has major implications for the composition of the rural labour force, agricultural production, land tenure, social cohesion and overall rural development. |
Демографическое старение на селе сильно отражается на составе сельской рабочей силы, сельскохозяйственном производстве, землевладении, социальной сплоченности и развитии сельских районов в целом. |
Institutional coordination, between concerned ministries and departments at the country level and between donor agencies, needs to be strengthened to facilitate an integrated approach to rural development. |
В целях поощрения комплексного подхода к развитию сельских районов необходимо укреплять межучережденческую координацию как между соответствующими министерствами и ведомствами на страновом уровне, так и между учреждениями-донорами. |
There is also an urgent need for the forestry sector to demonstrate its contribution to environmental quality and well-being, poverty alleviation and rural development, among other links to the society. |
Помимо этого, лесохозяйственный сектор должен в срочном порядке продемонстрировать свою способность вносить вклад в улучшение качества окружающей среды и повышение уровня благосостояния, уменьшение масштабов нищеты и развитие сельских районов, а также в другие области, представляющие общественный интерес. |
Estonia was also about to implement a programme which was based upon the European Union's Leader approach to rural development. |
Эстония также намеревается осуществить программу, в основе которой лежит разработанный Европейским союзом "лидерский подход" к развитию сельских районов. |
Thus the focus has been on risk management, disaster prevention, sustainable rural development and watershed management. |
В этой связи главное внимание уделялось управлению рисками, предупреждению стихийных бедствий, устойчивому развитию сельских районов и рациональному хозяйствованию в водосборных бассейнах. |
The United Nations Office for Project Services (UNOPS), through the Afghanistan Rural Rehabilitation Programme, also supports human resource development in the health sector. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) через Программу восстановления сельских районов Афганистана также оказывает содействие в подготовке медицинских работников. |
At the country level, 32 national thematic groups working on rural development and food security have been established within the United Nations Resident Coordinator system in Africa. |
На страновом уровне в рамках системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций для Африки были созданы 32 национальные тематические рабочие группы по вопросам развития сельских районов и продовольственной безопасности. |
At the regional level, three ministerial meetings on housing and urban development were organized in 2006 in close collaboration with regional commissions. |
Если говорить о работе на региональном уровне, то в 2006 году в тесном сотрудничестве с региональными комиссиями было организовано три министерских совещания, посвященных вопросам жилищного строительства и развития городских районов. |
This project aims at empowering communities living in the countries of the lake Chad basin to participate actively in renewable natural resource management and rural development activities. |
Конечная цель этого проекта заключается в информировании населения, живущего в странах бассейна озера Чад, с тем чтобы оно активно участвовало в осуществлении мероприятий по управлению возобновляемыми природными ресурсами и по развитию сельских районов. |
It is also known, from experience in rural development and natural resources management, that an initial decision to earmark resources for the NAP does not necessarily guarantee successful programme implementation. |
Из опыта развития сельских районов и рационального использования природных ресурсов известно также, что первоначальное решение ассигновать ресурсы для НПД не обязательно гарантирует успешное осуществление программы. |