Also needed are the reduction of the debt burden, addressing income distribution and promoting rural development, and support for climate adaptation; |
Также необходимо уменьшить бремя задолженности, решить проблему распределения доходов, оказывать содействие развитию сельских районов и поддержку мероприятий по адаптации к изменению климата; |
The project, which was funded by the development arm of a Member State represented in the Committee, serves to create awareness and remove uncertainty among commercial entities with respect to the origin of minerals purchased from areas controlled by armed groups. |
Этот проект, который финансировался учреждением по вопросам развития одного из государств-членов, представленных в Комитете, служит цели обеспечения осведомленности коммерческих структур и устранения у них сомнений относительно происхождения полезных ископаемых, закупаемого из районов, контролируемых вооруженными группами. |
(b) Increased number of policies/initiatives promoting the use of renewable energy resources with focus on integrated rural development planning and implementation |
Ь) Увеличение числа стратегий/инициатив, направленных на расширение использования возобновляемых источников энергии с уделением особого внимания планированию и осуществлению мероприятий по комплексному развитию сельских районов |
One representative spoke of his country's regulations and restrictions pertaining to development in coastal areas and raised the issue of the affordability of land, even in the absence of climate change. |
Один из представителей рассказал о действующих в его стране нормативных положениях и ограничениях, касающихся освоения прибрежных районов, и поднял вопрос о доступности земли, даже если не учитывать проблемы изменения климата. |
In addition to impeding development and investment in the mined areas, there remain many victims and thousands of injured people, particularly women, children and the elderly. |
Наличие заминированных районов создает препятствие для развития и инвестиций и приводит к большому числу жертв и тысячам пострадавших, включая женщин и детей и престарелых. |
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий. |
In Serbia, UNDP has supported a project on women and rural development, which resulted in the creation of a database of successful individuals and groups in small-scale economic activities in rural areas. |
В Сербии ПРООН поддерживает проект оказания помощи женщинам и в развитии сельских районов в результате реализации которого создана база данных об успешных предпринимателях и группах предпринимателей, занимающихся мелкохозяйственной деятельностью в сельской местности. |
One track aims to promote the supply response of the agricultural sector, particularly among smallholders, and the development of rural areas through appropriate incentives and investments in public goods. |
Одно из направлений данного подхода призвано поощрять ответную реакцию агросектора со стороны предложения, в особенности среди мелких собственников, а также развитие сельских районов на основе соответствующих стимулов и инвестиций в общественные блага. |
Examples of projects aimed at disaster risk reduction include conducting risk assessments in urban planning, rural development projects and the design of housing. |
В качестве примеров проектов, направленных на сокращение рисков бедствий, можно привести проведение оценок рисков в контексте городского планирования, осуществление проектов развития сельских районов и разработку проектов жилья. |
During the past biennium, therefore, specific attention was given to the progress achieved and continuing challenges and constraints faced by small island developing States in respect of the issues of drought, desertification, sustainable land management, rural development and agriculture. |
Поэтому в прошлом двухгодичном периоде особое внимание уделялось достигнутому прогрессу и сохраняющимся проблемам и трудностям, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, подвергаясь воздействию засухи и опустынивания и решая задачи устойчивого землепользования, развития сельских районов и наращивания сельскохозяйственного производства. |
The programme prepared official documents for consideration by Parties and organized an in-session workshop on mitigation (addressing agriculture, forestry and rural development) and a special event on research during SBSTA 24. |
Программа подготовила официальные документы для рассмотрения Сторонами и в ходе ВОКНТА 24 организовала сессионное рабочее совещание по предотвращению изменения климата (посвященное сельскому хозяйству, лесному хозяйству и развитию сельских районов), а также специальные мероприятия по научным исследованиям. |
The first of these workshops will take place as an in-session workshop during SBSTA 24 and will focus on issues relating to agriculture, forestry and rural development. |
Первое из этих рабочих совещаний будет проведено в форме сессионного рабочего совещания в ходе ВОКНТА 24, и на нем основное внимание будет уделено вопросам, касающимся сельского хозяйства, лесного хозяйства и развития сельских районов. |
Action: The Chair of the SBSTA will provide an oral report on the issues addressed during the in-session workshop on agriculture, forestry and rural development. |
Председатель ВОКНТА представит устный доклад по вопросам, рассмотренным в ходе сессионного рабочего совещания по сельскому хозяйству, лесному хозяйству и развитию сельских районов. |
The first in this series of mitigation workshops focused on agriculture, forestry and rural development, and was held on Tuesday, 23 May 2006. |
Первое такое рабочее совещание по вопросам предотвращения изменения климата, которое сосредоточило свое внимание на проблемах сельского хозяйства, лесного хозяйства и развития сельских районов, состоялось во вторник 23 мая 2006 года. |
Public investment in rural development, especially in the Mashreq region, can focus on the diversification of agriculture into labour-intensive high-value agricultural commodities such as horticulture and livestock for increased profit incentives and employment opportunities. |
Государственные инвестиции в развитие сельских районов, особенно в регионе Машрика, могли бы направляться прежде всего на цели диверсификации сельского хозяйства для производства таких трудоемких сельскохозяйственных товаров с высокой добавленной стоимостью, как продукция садоводства и животноводства, с тем чтобы стимулировать прибыльность и создавать возможности для занятости. |
The situation of African small island developing States, whose dependence on fossil fuel imports leaves them vulnerable to price shocks and slows the pace of sustainable development in rural areas, was also mentioned. |
Было также упомянуто о положении малых островных развивающихся государств Африки, зависимость которых от импорта ископаемых видов топлива делает их уязвимыми перед резкими колебаниями цен и замедляет темпы устойчивого развития сельских районов. |
In the Caribbean, national medium-term investment plans have been completed for all countries, with FAO assistance, with a view to increasing and expanding current food security, agriculture and rural development activities. |
В Карибском бассейне была завершена подготовка национальных среднесрочных инвестиционных планов для всех стран при помощи ФАО с целью усиления и укрепления текущего состояния в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства и деятельности по развитию сельских районов. |
As a result, slums and squatter settlements have proliferated under the assumptions that investing in rural development can arrest urbanization and that slum-dwellers would graduate to the formal housing sector over time. |
В результате этого трущобы и стихийно возникшие поселения получили широкое распространение на основе предположения о том, что капиталовложения в развитие сельских районов могут задержать процесс урбанизации и что со временем жители трущоб переселятся в официальный сектор жилья. |
Activities combine human settlements planning and infrastructure development to reinforce the role of urban centres as marketplaces for rural and agricultural production while improving services to rural areas to help make globalization work. |
Эти мероприятия позволяют увязать вопросы планирования населенных пунктов с вопросами развития инфраструктуры в целях повышения роли городских центров в качестве рынков для сельской и сельскохозяйственной продукции и одновременно добиться улучшения обслуживания сельских районов в целях извлечения определенных выгод из процесса глобализации. |
With support from Norway, this decision led to the development of a proposal to support the indigenous peoples of Arctic Russia in the fall of 1998. |
Реализация этого решения при поддержке Норвегии привела к тому, что осенью 1998 года было подготовлено предложение об оказании помощи коренным народам арктических районов России. |
The meeting offered an important opportunity to review different experiences of agrarian reform and rural development around the world by analysing impacts, processes, mechanisms and the role of the actors involved with a view to developing proposals for future action. |
Эта встреча дала хорошую возможность обменяться опытом в области проведения аграрной реформы и развития сельских районов в различных странах мира путем анализа последствий, процессов, механизмов и роли и состава участников, с тем чтобы разработать предложения в отношении дальнейших действий. |
In order to develop a partnership for development that is truly global in scope, it is necessary to take into account areas that are vulnerable in ways that might be overlooked in favour of issues that are more geographically visible. |
Для налаживания партнерских связей в области развития, которые бы были действительно глобальными по своему охвату, необходимо учитывать интересы районов, уязвимость которых обусловлена такими факторами, которым может не уделяться внимания ввиду наличия более широко распространенных в мире проблем. |
The participants called for the continued development of the necessary infrastructure to transform the natural gas resources into commodities and to link the supply areas to existing and emerging markets. |
Участники призвали продолжать развитие необходимой инфраструктуры для коммерческого освоения запасов природного газа и создания возможностей для транспортировки газа из районов добычи на существующие и формирующиеся рынки. |
The project has so far gathered key information and case studies from mountainous regions throughout the world, documenting many valuable examples of how quality mountain products have successfully contributed to sustainable livelihood opportunities through the development of income-generating activities. |
В рамках этого проекта к настоящему времени собрана важная информация и результаты тематических исследований по горным районам всего мира при обеспечении документального учета множества ценных примеров того, как качественная продукция горных районов способствовала улучшению возможностей по обеспечению средств к существованию на основе развития приносящей доход деятельности. |
Case studies from Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru will be used to better understand the linkage between ecotourism and rural development and the various actors involved. |
Результаты тематических исследований, проведенных в Боливии, Колумбии, Перу и Эквадоре, будут использованы для лучшего осмысления взаимосвязи между экотуризмом и развитием сельских районов и деятельностью различных заинтересованных участников. |