The responsibility for rural development, including housing, falls within the purview of a relatively small government agency whose assistance focuses mostly on areas affected by natural disasters. |
Вопросы развития сельских районов, включая жилищный сектор, находятся в сфере компетенции относительно небольшого правительственного ведомства, которое занимается главным образом оказанием помощи районам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
The special concerns of women and their housing needs must be reflected in master plans for urban and rural development; |
В генеральных планах развития городских и сельских районов должны находить отражение особые проблемы женщин и их жилищные потребности; |
Developing countries would be subject to a lower level of liberalization, in particular for designated "special products (SP)" whose selection would be based on criteria of food and livelihood security and rural development. |
На развивающиеся страны будет распространяться менее значительный объем обязательств по либерализации, в частности в отношении установленных "особых товаров", выбор которых будет осуществляться на основе критериев продовольственной безопасности, обеспеченности средствами к существованию и развития сельских районов. |
Agriculture remained the most important area, and the outcome there must respond to the imperatives of ensuring food security, rural development, including modernization of the agricultural sector, and alleviation of rural poverty. |
Сельское хозяйство остается самой важной областью, и результаты здесь должны быть ориентированы на императивы обеспечения продовольственной безопасности, развития сельских районов, включая модернизацию сельскохозяйственного сектора, и сокращение масштабов нищеты на селе. |
In agriculture, concepts such as special products and the Special Safeguard Mechanism were fundamental components of S&D treatment, to which Indonesia attached great importance in addressing the need for policy space, food security, rural development and rural livelihood. |
В сфере сельского хозяйства такие концепции, как специальные продукты и Специальный защитный механизм, являются основополагающими концепциями ОДР, которому Индонезия придает огромное значение при рассмотрении необходимости пространства для маневра в политике, продовольственной безопасности, развития сельских районов и обеспечения в них средств к существованию. |
A set of five training modules in Spanish, published and distributed by ECLAC and aimed at the local authorities in Latin America, addresses the sustainable development of mining areas in that region. |
В серии из пяти учебных модулей на испанском языке, опубликованных и распространенных ЭКЛАК и предназначенных для местных властей в Латинской Америке, рассматриваются вопросы, связанные с обеспечением устойчивого развития районов разработки полезных ископаемых в этом регионе. |
Given that 70 per cent of people in extreme poverty live in rural areas, renewed focus should be placed on rural and agricultural development. |
С учетом того, что 70 процентов людей живут в условиях крайней нищеты в сельских районах, необходимо сделать новый акцент на развитии сельских районов и сельского хозяйства. |
Integrated rural development should be a part of national housing policy and strategy, linking improvement in housing and living conditions (including water and sanitation) with job and education opportunities. |
Деятельность по комплексному развитию сельских районов должна являться одним из элементов национальной жилищной политики и стратегии, увязывая улучшение жилищных условий и условий жизни (включая водоснабжение и санитарию) с возможностями в области получения работы и образования. |
In Thailand, the implementation of a rural development project, the "Village and community fund", demonstrated the positive impact of the introduction of quotas for women. |
В Таиланде осуществление проекта в области развития сельских районов «Фонд для сельских общин» продемонстрировало позитивное влияние установления квот для женщин. |
Although such efforts take time, and progress is gradual, government departments in partnership with non-governmental organizations are making an ongoing effort to address the difficulties and constraints hindering rural development. |
Несмотря на то, что это предполагает медленную и постепенную работу, правительственные департаменты в сотрудничестве с неправительственными организациями прилагают неустанные усилия, с тем, чтобы преодолеть возникающие трудности и препятствия, мешающие развитию сельскохозяйственных районов. |
UNODC plans to put its main efforts into coordination, advisory services and mainstreaming of alternative livelihood activities within the framework of investments of bilateral donors in rural development. |
ЮНОДК намерено направлять основные усилия на координацию, консультативное обслуживание и интеграцию мероприятий по созданию альтернативных источников средств к существованию в процесс развития сельских районов в рамках инвестиционной деятельности двусторонних доноров. |
The institutions charged with seeking ways of eradicating extreme poverty, whose funds are used partly for investment in infrastructure and rural development, include: |
Учреждениями, которые занимаются поиском путей искоренения крайней нищеты и которые часть средств направляют на инвестиции в инфраструктуру и на развитие сельских районов страны, являются: |
The tables in the annex to the present report give the number of countries or areas in each geographic region and development group that reported statistics between 1995 and 2003. |
В содержащихся в приложении к настоящему докладу таблицах указано число стран или районов по каждому географическому региону и группе стран определенного уровня развития, представлявших статистические данные в период 1995 - 2003 годов. |
At the village and rural levels, it is confined to various development committees, which operate in accordance with the community-based principle and the participatory approach. |
На уровне деревень и сельских районов их представительство ограничивается различными комитетами по вопросам развития, созданными на базе общин при участии всех заинтересованных сторон. |
Another aspect of the peace agreements is dialogue and negotiations to resolve the fundamental problem of providing agricultural workers with land as a necessary condition for the economic and social development of rural areas. |
Одно из положений мирных соглашений предусматривает налаживание диалога и проведение переговоров для решения важной проблемы обеспечения крестьян землей, что является необходимым условием для социального и экономического развития сельских районов. |
The solutions must be based on dialogue and negotiation, since this is a basic need for agricultural workers, most of whom are indigenous, and a prerequisite for the economic and social development of rural areas. |
При решении соответствующих конфликтов следует прежде всего налаживать диалог и проводить переговоры, поскольку решение этого вопроса имеет исключительно важное значение для крестьян, большинство из которых принадлежит к коренным народам, и является необходимым условием для экономического и социального развития сельских районов. |
Ministry of Industry Trade and Labor The budgetary expenditures shall not be subject to income from development of the areas 156 million NIS; |
128.5 Министерство промышленности, торговли и труда; выделенные расходы будут осуществляться независимо от доходов от освоения районов - 156 млн. |
The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
A notable initiative in that regard was a programme to train young women from rural areas as community educators who would be responsible for addressing the needs of rural children in all aspects of their development. |
Важной инициативой в этой области стала программа профессиональной подготовки молодых женщин из сельских районов в качестве общинных воспитательниц, призванных заниматься вопросами развития сельских детей с учетом всех их потребностей. |
Accordingly, we undertake to continue to increase the emergency cooperation granted hitherto and to give our firm support to the activities aimed at the reconstruction and development of the affected areas in those countries. |
В этой связи мы обязуемся продолжать и расширять чрезвычайную помощь, предоставляемую в настоящее время, и оказать нашу решительную поддержку деятельности, направленной на восстановление и развитие пострадавших районов этих стран. |
In 2002, national committees in Africa, Asia, Europe, Latin America and the Near East coordinated a series of events and initiatives that created a growing network of support for mountain development around the world. |
В 2002 году эти национальные комитеты в странах Азии, Африки, Ближнего Востока, Европы и Латинской Америки координировали серию мероприятий и инициатив, обеспечивших создание ширящейся сети поддержки развития горных районов во всем мире. |
Health and education can be entry points for promoting rural development based on participatory approaches, particularly in fragile States |
Здравоохранение и образование являются отправными точками для содействия развитию сельских районов на базе привлечения населения, особенно в странах с нестабильной обстановкой. |
We have exerted considerable effort to advance rural development and in these past weeks have adopted a public agenda for indigenous peoples based on the principles of inclusion and multiculturalism. |
Мы предприняли большие усилия для развития сельских районов, а в последние несколько недель нами утверждена государственная повестка дня для коренных народов, опирающаяся на принципы охвата и культурного многообразия. |
Regarding paragraph 29, there should be renewed focus on agricultural and rural development; in particular, the least developed countries must increase their exports of commodities and agricultural produce. |
В связи с пунктом 29 следует вновь поставить в центр внимания вопросы развития сельского хозяйства и сельских районов; в частности, наименее развитые страны должны увеличить объемы экспорта сырьевых товаров и сельскохозяйственной продукции. |
In addition to addressing national issues of sustainable mountain development, Peru has made significant contributions at both the regional and the international levels; for example, it hosted the second meeting of members of the Mountain Partnership in Cusco in 2004. |
В дополнение к решению национальных вопросов устойчивого развития горных районов Перу внесло значительный вклад в усилия на региональном и международном уровнях; например, она провела у себя в Куско второе совещание членов Партнерства по горным районам в 2004 году. |