The overall mission of the FAO Environment and Natural Resources Service is to contribute to and promote environmental and natural resource management and conservation in the context of sustainable agriculture and rural development. |
Общая задача Службы по окружающей среде и природным ресурсам ФАО состоит в том, чтобы оказывать содействие и поддержку рациональному использованию и охране окружающей среды и природных ресурсов в контексте устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
I recalled that the second phase placed emphasis on social spending, modernization of State institutions, reform of public administration and the tax system, rural development and the restructuring of public security and national defence. |
Я напомнил, что на втором этапе основной упор делается на инвестициях в социальную сферу, модернизацию государственных учреждений, реформе государственного управления и налоговой системы, развитии сельских районов и реорганизации структур общественной безопасности и национальной обороны. |
The agricultural grant scheme was completed in June 1995 and was replaced by the rural development assistance scheme with emphasis on diversification and development-related initiatives. |
В июне 1995 года была завершена программа предоставления субсидий на цели развития сельского хозяйства, а вместо нее начала осуществляться программа оказания помощи развитию сельских районов, в которой особое внимание уделялось диверсификации и инициативам, связанным с обеспечением развития. |
Just the same, the surest policy measures for older persons in developing countries remains what it has always been: support for family and community, which, in turn, is supported by rural development in particular. |
Тем не менее самая надежная политика в отношении пожилых людей в развивающихся странах по-прежнему остается неизменной - поддержка со стороны семьи и общины, которая, в свою очередь, зиждется на развитии, в частности, сельских районов. |
In the second phase (mid-1970s to late 1980s) policy makers recognized the poor as a lasting urban presence and sought to enlist their participation in "people-oriented" development projects, such as developing their housing areas. |
На втором этапе (с середины 70-х до конца 80-х годов) лица, занимавшиеся разработкой политики, признали факт постоянного присутствия в городах бедноты и предприняли меры по вовлечению их в такие проекты развития "с учетом человеческого фактора", как развитие собственных жилых районов. |
Several of those countries have taken initiatives to effect greater controls, particularly in spatial planning and development, in order to cope with problems of pollution, waste and coastal area management. |
Некоторые из них предприняли инициативы по повышению контроля, особенно в области территориального планирования и развития в целях решения проблем загрязнения, удаления отходов и рационального использования прибрежных районов. |
Sustainable urban development must address an entire complex of needs, including provision of safe water and sanitation, protection of air quality, access to public transportation, control of congestion and noise, and disposal of waste. |
В контексте устойчивого развития городских районов необходимо удовлетворять целый комплекс потребностей, включая обеспечение питьевой водой и услугами в области санитарии, защиту чистоты воздуха, доступ к общественному транспорту, контроль за перенаселенностью и шумом, а также удаление отходов. |
Nevertheless, the importance of non-farm, rural industry promoting policies for employment, especially for areas of lower agricultural potential, are generally not well reflected in rural development and environment strategies. |
Тем не менее в стратегиях развития сельских районов и охраны окружающей среды обычно не очень четко отражена важность не связанной с сельским хозяйством политики содействия развитию промышленного производства в сельских районах в целях обеспечения занятости, особенно в районах имеющих менее значительный сельскохозяйственный потенциал. |
In a growing number of countries, the livelihoods of local communities and indigenous populations are being protected and improved through mountain development programmes and projects that include a variety of income-generating activities and the improvement of infrastructure and social services. |
Все большее число стран обеспечивают защиту средств существования местных общин и групп коренного населения и укрепляют их посредством программ и проектов в области развития горных районов, включающих в себя разнообразные позволяющие получать доход виды деятельности и совершенствование инфраструктуры и социальных услуг. |
Once refined and field tested, the indicators being developed under chapter 13 are expected to provide planners and executing agencies with a basis for monitoring and assessing the impact and sustainability of mountain development programmes. |
Ожидается, что после их окончательной доработки и полевого испытания разрабатываемые в соответствии с главой 13 показатели будут способствовать созданию для учреждений, занимающихся планированием и практическим осуществлением, основы для контроля и оценки результативности и устойчивости программ в области развития горных районов. |
As a result of those regional meetings, greater activity is expected at the national and regional levels in terms of specific mountain development and conservation programmes and reinforced institutional arrangements. |
Предполагается, что в результате таких региональных совещаний будет активизирована деятельность на национальном и региональном уровнях в том, что касается конкретных программ в области развития и сохранения горных районов и укрепления организационных механизмов. |
Many of those who advocate the sustainable development and conservation of mountain regions and peoples speak with conviction and deep emotional commitment to many of the causes espoused by chapter 13. |
Многие из тех, кто выступает за устойчивое развитие и сохранение горных районов и их населения с чувством убежденности и глубокой эмоциональной приверженности говорят о проблемах, затрагиваемых в главе 13. |
Although the issue has been raised in various forums since UNCED, there continues to be a lack of new institutional arrangements at the national level to enable a more comprehensive and integrated approach to mountain conservation and development. |
Хотя после проведения ЮНСЕД этот вопрос поднимался на различных форумах, на национальном уровне по-прежнему не созданы новые организационные механизмы, которые позволили бы придерживаться более всеобъемлющего и комплексного подхода к деятельности по сохранению и развитию горных районов. |
More mountain-specific investment programmes and greater mobilization of financial resources for mountain development and conservation programmes will be required in order for real progress to take place on the mountain agenda. |
В целях достижения реального прогресса в осуществлении повестки дня для горных районов потребуются программы инвестиций, в большей степени ориентированные на горные районы, и более широкая мобилизация финансовых ресурсов для программ развития и сохранения горных районов. |
Increased attention is already being paid to that important issue, as evidenced by the electronic conference hosted by the Mountain Forum in 1996, on the theme "Paying for mountains: innovative mechanisms and promising examples for financing conservation and sustainable development". |
Этому важному вопросу уже уделяется растущее внимание, о чем свидетельствует конференция, проведенная в 1996 году по электронным каналам связи, Форумом горных районов и посвященная теме "Плата за горные районы: новаторские механизмы и многообещающие примеры финансирования деятельности по сохранению и устойчивому развитию". |
Those issues are expected to receive greater attention in terms of policy, legislation and institutional reform, with growing awareness and recognition of the role and needs of women related to mountain development. |
Ожидается, что этим вопросам будет уделяться все более серьезное внимание в контексте реформ политики, законодательств и институциональных структур по мере расширения понимания и признания роли и потребностей женщин в процессе развития горных районов. |
Exchange visits between groups of farmers from neighbouring upland communities have proved to be among the most effective means of stimulating new ideas and transferring knowledge in many mountain conservation and development projects throughout the world in recent years. |
Обмены визитами между группами фермеров из соседних общин в низинных районах оказались одним из наиболее эффективных средств, стимулировавших появление новых идей и обмен знаниями в рамках многих проектов сохранения и развития горных районов по всему миру в последние годы. |
Moreover, the development of action plans and cooperative programme frameworks for integrated management (e.g., of coastal areas), should offer more opportunities for involvement of the private sector in the intersectoral management of natural resources. |
Кроме того, разработка планов действий и совместных программных основ для комплексного хозяйственного использования (например, прибрежных районов) должна открывать больше возможностей для участия частного сектора в межотраслевом хозяйственном использовании природных ресурсов. |
Urban systems are comparatively well developed in the countries with economies in transition, but former policies tended to favour urbanization at the expense of the environment, efficient resource use, and rural development. |
Городские системы являются сравнительно развитыми в странах с переходной экономикой, однако в рамках политики, осуществлявшейся в прошлом, прослеживалась тенденция к поощрению урбанизации в ущерб окружающей среде, эффективному использованию ресурсов и развитию сельских районов. |
Significant institutional development in these areas and increases in the amount of protected terrestrial and marine areas have occurred, but there is little evidence of countries adopting an integrated approach. |
В этих областях произошли существенные события организационного плана, значительно увеличилось число охраняемых районов суши и морских районов, однако мало что свидетельствует о выработке странами комплексного подхода. |
In Africa, sustainable mountain development is a high priority for only a few countries, but several African countries have taken action to protect biodiversity, improve agricultural land-use practices, and manage water resources in mountainous areas. |
В Африке устойчивое развитие горных районов имеет приоритетное значение лишь для незначительного числа стран, однако несколько стран этого континента приняли меры по защите биологического многообразия, совершенствованию практики сельскохозяйственного землепользования и управления водными ресурсами в горных районах. |
The high potential for natural disasters, soil erosion, and forest damage is being actively addressed by watershed development plans focusing on sustainable agriculture and social programmes. |
Проблема уязвимости этих районов в плане стихийных бедствий, эрозии почв и ущерба лесным массивам активно решается посредством планов развития районов водосбора, в которых основное внимание уделяется программам устойчивого развития сельского хозяйства и социальным программам. |
Typically in Latin America and the Caribbean, the area of agricultural land has recently increased, and programme activities focus on rural development, land-tenure reform, and food security. |
В последнее время для стран Латинской Америки и Карибского бассейна характерно увеличение площадей сельскохозяйственных угодий, а их программная деятельность в основном направлена на развитие сельских районов, реформу системы землевладения и обеспечение продовольственной безопасности. |
Within the framework of a large-scale rural rehabilitation and reconstruction programme, UNDP is setting up offices in Garm and Kulyab to launch multi-sectoral development projects in areas most affected by the war to date. |
В рамках крупномасштабной программы реабилитации и восстановления сельских районов ПРООН создает отделения в Гарме и Кулябе с целью осуществления многосекторальных проектов развития в районах, наиболее пострадавших от войны к настоящему времени. |
The new subprogramme, 2, Sustainable urban development, would generally incorporate subprogrammes 2 and 3 of the programme budget for the biennium 1998-1999, namely, Urban management and Environment and infrastructure, respectively. |
Новая подпрограмма 2 «Устойчивое развитие городских районов» будет в целом включать подпрограммы 2 и 3 бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, а именно: «Управление городским хозяйством» и «Окружающая среда и инфраструктура», соответственно. |