Together with the Government of the Netherlands, FAO is working on a project related to gender, biodiversity and local knowledge systems to strengthen agriculture and rural development in southern Africa. |
Совместно с правительством Нидерландов ФАО работает над проектом по гендерным вопросам, биологическому разнообразию и местным системам знаний в целях развития сельского хозяйства и сельских районов в южной части Африки. |
Specific activities are foreseen with IFAD and other partners to design, implement and evaluate new sustainable agriculture and rural development policy packages and practices in mountain regions. |
Кроме того, предусматривается проведение совместно с МФСР и другими партнерами конкретных мероприятий в области САРД для горных районов в целях выработки, осуществления и оценки в рамках САРД новых комплексов стратегических мер и практических действий для горных районов. |
The three Rome-based agencies are working actively with other stakeholders to analyse the relationship between HIV/AIDS, food security and rural development, and to devise appropriate responses, including through direct assistance to the affectees living in developing countries. |
Три базирующихся в Риме учреждения активно работают с другими заинтересованными участниками в целях анализа взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом, продовольственной безопасностью и развитием сельских районов, а также разработки соответствующих мер реагирования, в том числе путем оказания непосредственной помощи пострадавшим, проживающим в развивающихся странах. |
The World Bank's Board of Directors endorsed a new agriculture and rural development strategy for the World Bank in October 2002, published in 2003 as Reaching the Rural Poor. |
В октябре 2002 года Совет директоров Всемирного банка утвердил новую стратегию Всемирного банка в области сельского хозяйства и развития сельских районов, которая была представлена в печатных изданиях в 2003 году под названием «Оказание помощи сельской бедноте». |
This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. |
Эта программа учитывает целый ряд проблем, оказывающих воздействие на производительность в сельском хозяйстве, и увязывает эти проблемы с более масштабными проблемами, касающимися сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, защиты биоразнообразия и развития сельских районов. |
The Programme of Action therefore provides a common ground for the formulation of programmes and projects that support the building of productive capacities in the agricultural sector and rural development, in both farm and non-farm activities. |
Таким образом, в Программе действий представлена общая основа для разработки программ и проектов, которые способствуют укреплению производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе и в области развития сельских районов, включая как сельскохозяйственные, так и несельскохозяйственные виды деятельности. |
Removing gender inequalities and securing access to natural resources for the poor are prerequisites for economic growth and likewise essential elements of an integrated approach to rural development. |
Обеспечение равноправия мужчин и женщин и доступа к природным ресурсам для малоимущего населения является предварительным условием экономического роста, а также важным элементом комплексного подхода к развитию сельских районов. |
The United Nations system agencies should strengthen their cooperation in promoting the empowerment of rural women at all levels and in all aspects of rural development, including agriculture, nutrition and food security. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует усилить их сотрудничество по вопросам поощрения предоставления полномочий сельским женщинам на всех уровнях и по всем аспектам развития сельских районов, включая сельское хозяйство, питание и продовольственную безопасность. |
Apart from the economic benefit of wood production and their significant role in the development of rural areas, forests are valuable for nature conservation and preserving the environment. |
Помимо экономической пользы, связанной с производством древесины и их важной роли в развитии сельских районов, неоценим вклад лесов в сохранение природы и охрану окружающей среды. |
The secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification has facilitated the development of several priority projects, which aim to improve the livelihood of the poorest populations in Africa rural dry-land areas. |
Секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием способствовал освоению нескольких приоритетных проектов, направленных на повышение материального благосостояния наиболее бедных слоев населения сельских засушливых районов Африки. |
The act governing that right provides that those resources must be invested in projects and initiatives developed by the indigenous communities themselves in the areas of education, health and basic sanitation, housing and rural development. |
В законе, установившем это право, определено, что средства должны вкладываться в образование, здравоохранение и основные санитарно-профилактические мероприятия, жилищное строительство и развитие сельских районов, в соответствии с проектами и инициативами самих общин коренного населения. |
Hence, the Federation is able to bring together women from various fields and geographical regions to contribute to community improvement and the development of women's affairs. |
Благодаря этому Федерация имеет возможность на постоянной основе объединять женщин из различных отраслей и географических районов для содействия улучшению жизни общин и решения вопросов, связанных с положением женщин. |
The best practices developed in the course of the project will form part of a broader urban development initiative to be supported by UNDP in Chad. |
Передовой опыт, который будет накоплен в контексте осуществления этих проектов, будет положен в основу реализации - при поддержке ПРООН - более широкой инициативы по развитию городских районов в Чаде. |
In rural communities, with the implementation of the urbanization strategy and the development of non-agricultural enterprises, both non-agricultural employment and the transfer of rural labour have rapidly increased. |
В сельских общинах в результате осуществления стратегии урбанизации и развития несельскохозяйственных предприятий отмечается стремительный рост занятости в несельскохозяйственном секторе и отток рабочей силы из сельских районов. |
On the occasion of World Habitat Day 2004, the Director of the Regional Office for Europe ROE participated in the UN-HABITATUN-Habitat round table on the theme of "Cities - eEngines of rural development". |
По случаю Всемирного дня Хабитат в 2004 году Директор Регионального бюро для Европы принял участие в заседании ООН-Хабитат за круглым столом по теме "Города - двигатели развития сельских районов". |
For the International Year of Mountains in 2002, 78 national committees or similar mechanisms were established, and many have evolved into permanent bodies to help develop and implement sustainable development strategies for mountain areas. |
Для проведения в 2002 году Международного года гор были созданы 78 национальных комитетов или аналогичных механизмов, многие из которых превратились в постоянные органы по оказанию содействия в разработке стратегий устойчивого развития горных районов. |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. |
Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
A minority representative recommended autonomy for the Ogoni people in a territorially specific area of Nigeria, explaining that this would bring about socio-economic development and full participation in the control of resources. |
Представитель одного из меньшинств рекомендовал дать автономию народу огони в одном из конкретных географических районов Нигерии, разъяснив, что это приведет к социально-экономическому развитию и обеспечит всестороннее участие в контроле над ресурсами. |
This is logical given that the presence or suspected presence of mined areas in most affected countries obstructs economic development and reconstruction and inhibits the repatriation of refugees and internally displaced persons. |
И это логично, ибо присутствие или предположительное присутствие минных районов в большинстве затронутых стран препятствует экономическому развитию и реконструкции и тормозит репатриацию беженцев и внутриперемещенных лиц. |
In 2009, Cape Verde, Gambia, Guinea-Bissau, Mauritania and Senegal started implementing innovative adaptation measures in their respective pilot sites, such as mangrove plantations, dune stabilization, development of ecotourism activities and delimitation of protected areas. |
В 2009 году Гамбия, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Мавритания и Сенегал приступили к осуществлению инновационных мер адаптации в своих соответствующих экспериментальных районах, как то высадка мангровых плантаций, стабилизация дюн, развитие экотуризма и делимитация охраняемых районов. |
Working paper on approaches for rural development in the ESCWA region: enhancing small and medium enterprise competitiveness and infrastructure services |
Рабочий документ по вопросу о стратегиях развития сельских районов в регионе ЭСКЗА: повышение конкурентоспособности малых и средних предприятий и обеспечение более широкого предложения инфраструктурных услуг |
The importance of this topic stems from the vital role played by rural women in strengthening agricultural and rural development, contributing to poverty eradication and striving to achieve the goal of food security. |
Важность этой темы определяется той ключевой ролью, которую играют сельские женщины в деле ускорения развития сельского хозяйства и сельских районов, ликвидации нищеты и борьбы за достижение цели продовольственной безопасности. |
Other practices and approaches promoted by ESCAP were replicated or applied to community-based savings and credit schemes, the integration of improvement of slums in national planning, water connection, integrated planning methodologies and rural development approaches. |
Другие методы работы и подходы, поощряемые ЭСКАТО, тиражировались и применялись в рамках сберегательных и кредитных общинных программ, использовались при подготовке национальных планов по благоустройству трущоб, обеспечении доступа к водоснабжению, в методологиях комплексного планирования и программах развития сельских районов. |
The impacts of the tsunami have accentuated the need to promote diversified livelihood opportunities, particularly for rural communities, and the development of the informal sector. |
Последствия цунами высветили необходимость поощрения диверсификации возможностей для обеспечения источников дохода, в частности, для жителей сельских районов, и необходимость развивать неформальный сектор. |
The main objective of the project is to enhance the capacity of vulnerable groups to participate in the employment and income-generation process and to promote urban-rural integrated development through production and market linkages between urban and rural areas. |
Главная цель проекта заключается в том, чтобы расширить возможности уязвимых групп населения участвовать в занятости и в процессе получения доходов и содействовать комплексному развитию городских и сельских районов за счет производственных и рыночных связей между городскими и сельскими районами. |