His delegation shared that concern, and was surprised to find that decisions regarding intellectual property rights had major implications for food security, agricultural and rural development and conservation of the environment. |
Его делегация разделяет обеспокоенность по этому вопросу, и она удивлена тем, что решения, касающиеся прав на интеллектуальную собственность, имели серьезные последствия для продовольственной безопасности, развития сельского хозяйства и сельских районов, а также для охраны окружающей среды. |
It is proposed to redeploy one Local level post to subprogramme 6, Poverty alleviation: rural and urban development, to strengthen that area. |
Предлагается перевести одну должность сотрудника местного разряда в подпрограмму 6 (Борьба с нищетой: развитие сельских и городских районов) для укрепления деятельности в этой области. |
Efforts were being made to improve standards of living and economic performance and to promote sustainable development in rural areas through the optimum use of financial and natural resources. |
Оптимальное использование финансовых и природных ресурсов позволяет повышать уровень жизни и экономическую отдачу и способствовать устойчивому росту сельских районов. |
The CCD provides a welcome basis for a coherent framework to facilitate coordination of efforts to address environmental, food security and poverty alleviation dimensions of dryland development. |
КБО закладывает прочную основу под создание единой системы, способствующей координации усилий по решению задачи охраны окружающей среды, обеспечения продовольствием и снижения остроты проблемы нищеты в связи с развитием засушливых районов. |
The Secretariat also worked with Northern Mediterranean countries to organize special thematic meetings on subjects such as the relationship between desertification and migration and methodologies for local area development. |
Секретариат проводил также работу со странами северной части Средиземноморья с целью организации специальных тематических совещаний по таким вопросам, как взаимосвязь между опустыниванием и миграцией и методики развития местных районов. |
5-7 June Rome International forum on local area development in support of the CCD |
5-7 июня Рим Международный форум по вопросам развития местных районов в поддержку осуществления КБО |
These groups have easier access to the infrastructure, including transport and marketing facilities, and the services associated with mainstream rural development that are not readily accessible to women. |
Эти группы обладают лучшим доступом к инфраструктуре, включая средства транспорта и сбыта, и к службам, связанным с основным процессом развития сельских районов, доступ женщин к которым может быть затруднен. |
At the same time, the Government has expended a significant proportion of national resources on policies and programmes to enhance rural development. |
В то же время правительство значительно увеличило объем национальных ресурсов, выделяемых на цели стратегий и программ, предназначающихся для активизации развития сельских районов. |
Promoting sustainable agriculture and rural development have been acknowledged within the CBD as central to achieving the aims of the CBD. |
Было признано, что основополагающая роль в рамках КБР для достижения ее целей принадлежит деятельности, заключающейся в содействии устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов. |
The Parties to the CBD have recognized, however, that there is a vital dependence between promoting agricultural and rural development and maintaining agricultural biological diversity. |
Вместе с тем Стороны КБР признали, что между процессом содействия устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов и сохранением биологического разнообразия в сельском хозяйстве существует основополагающая зависимость. |
The two areas are often dealt with together in the framework of an integrated ecosystems approach to sustainable mountain development. |
В рамках подхода в отношении устойчивого развития горных районов, рассматривающего экосистемы в их целостности, часто проводится деятельность, охватывающая обе эти области. |
Land-use planning and management tools are being developed for mountain watershed areas through the preparation of principles and best practices for sustainable mountain development programmes. |
В ходе разработки принципов и наиболее эффективных практических методов деятельности для программ устойчивого развития горных районов создаются механизмы планирования землепользования и управления земельными ресурсами для горных водосборных районов. |
They are intended to serve as a tool for national and subnational planning, and are expected to build on existing guidelines on mountain conservation and development. |
Они призваны послужить в качестве средства для национального и субнационального планирования, и предполагается, что в их основе будут лежать существующие руководящие принципы в области сохранения и развития горных районов. |
The implementation of agriculture and rural development objectives during the five-year post-UNCED period is still far from satisfactory. |
Прогресс в деле осуществления целей развития сельского хозяйства и сельских районов за пять лет после ЮНСЕД все еще оставляет желать много лучшего. |
(a) Integrated management and sustainable development of coastal and marine areas, including exclusive economic zones; |
а) комплексное рациональное использование и устойчивое развитие прибрежных и морских районов, включая исключительные экономические зоны; |
Given that water management for sustainable food production and food security goes beyond the farm boundaries, it is also essential to integrate agricultural strategies into broader regional and rural development strategies. |
С учетом того, что задача, связанная с управлением водными ресурсами для целей устойчивого производства продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности, выходит за пределы отдельных хозяйств, ключевое значение имеет также интеграция сельскохозяйственных стратегий в более широкие региональные стратегии и стратегии развития сельских районов. |
Even major issue papers prepared within the United Nations system, for example on the environment and rural development, neglect the human health dimension. |
Касающиеся здоровья населения аспекты игнорируются даже в основных тематических материалах, подготавливаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности, по проблемам окружающей среды и развития сельских районов. |
In a number of countries, and particularly with respect to coastal areas and mountains, the impact of natural disasters on sustainable development is an important issue. |
В ряде стран, и особенно это касается прибрежных и горных районов, существенную роль играет вопрос воздействия стихийных бедствий на устойчивое развитие. |
As a consequence, reporting countries also discussed mountain development under other chapter headings, especially in reporting progress in land management, agriculture, and forests. |
В связи с этим страны, предоставившие информацию, освещали вопросы развития горных районов и в других главах, особенно в тех, которые посвящены их деятельности, осуществляемой в области управления земельными ресурсами, сельского хозяйства и лесоводства. |
Two subprogrammes, namely, 1, Adequate shelter for all and 2, Sustainable urban development, are being created. |
Создаются две следующие подпрограммы: «Надлежащее жилье для всех» и «Устойчивое развитие городских районов». |
Labour-intensive infrastructure works serve the dual purpose of creating employment and incomes and developing basic infrastructure for urban and rural development activities. |
Трудоемкие инфраструктурные работы преследуют двоякую цель: создать рабочие места и источники дохода и обеспечить базовую инфраструктуру для развития городских и сельских районов. |
The positive engagement with the natural resource base is essential not only to maintain local and national food security but also to offer opportunities for balanced rural development. |
Позитивный подход к использованию базы природных ресурсов имеет важное значение не только для обеспечения местной и национальной продовольственной безопасности, но и для возможностей сбалансированного развития сельских районов. |
The project will also encourage investment for sustainable coastal development and thus reduce the aggravation of poverty caused by storm surge disasters in the region. |
Осуществление проекта также позволит привлечь инвестиции для устойчивого развития прибрежных районов и тем самым замерить темпы отмечаемого в регионе роста нищеты в результате катастрофических штормовых приливов. |
To the extent that subsidies are required to maintain public health and equitable access, they should be clearly targeted to the intended beneficiaries and aligned with rural development strategies. |
В той степени, в какой субсидии необходимы для поддержания общественного здравоохранения и обеспечения справедливого доступа, они должны быть прямо ориентированы на предполагаемых бенефициариев и приведены в соответствие со стратегиями развития сельских районов. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts, including through the National Solidarity Fund, to achieve balance in the development of urban and rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать свои усилия, в том числе в рамках Национального фонда солидарности, для обеспечения сбалансированности в развитии городских и сельских районов. |