In order to lessen the degradation of natural resources and to achieve food security, the pursuit of sustainable agriculture and rural development, while reducing trade distortion, is essential. |
Для уменьшения степени деградации природных ресурсов и обеспечения продовольственной безопасности важнейшее значение имеет ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов при одновременном уменьшении масштабов искажения торговой системы. |
Also, in this context, UNIDO is holding talks with the Earth Institute with a view to developing a series of projects in alternative energy and rural development, which will become part of the implementation of the Millennium Project. |
Также в рамках этого контекста ЮНИДО проводит переговоры с Институтом по проблемам планеты Земля в целях разработки ряда проектов освоения альтернативных источников энергии и развития сельских районов, которые станут частью мероприятий по осуществлению Проекта тысячелетия. |
It was noted that a new infrastructure could lead to increased prosperity of less developed and poorer areas by improving the access to jobs, education, schooling and housing, but that transport developments alone would not be able to move economic development ahead. |
Было отмечено, что строительство новой инфраструктуры может способствовать процветанию менее развитых и более бедных районов путем улучшения доступа к рабочим местам, образованию, школьному обучению и жилью, однако сами по себе изменения в области транспорта не могут стимулировать экономическое развитие. |
It was imperative that efforts be intensified nationally, regionally and globally in order to ensure that the cumulative efforts of the International Year of Mountains, 2002, indeed served as the platform for launching effective action to implement sustainable mountain development. |
Необходимо активизировать усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях, направленные на то, чтобы совместные действия в рамках Международного года гор действительно стали трамплином для эффективной деятельности по обеспечению устойчивого развития горных районов. |
During the meeting 33 papers and 8 posters were presented, mostly dealing with rural and regional development, education, extension and training for farm forest owners, organisation and marketing arrangements including technical developments in forest operations. |
На нем были представлены ЗЗ доклада и 8 плакатов, посвященных главным образом развитию сельских районов и регионов, образованию, консультативному обслуживанию и подготовке владельцев фермерских лесов, вопросам организации и маркетинга, включая изменения в технике ведения лесохозяйственных операций. |
The CARICOM member States needed to implement national strategies for sustainable mountain development, enacting enabling policies, laws and mechanisms for the environmental goods and services tapped from their mountain regions. |
В целях развития туризма и в интересах будущих поколений необходимо охранять и поддерживать экологическую целостность и социально-экономическую жизнеспособность горных районов государств-членов КАРИКОМ. |
The competitive position of wood and other dimensions of sustainable forest management are also strongly influenced, often unintentionally, by policies for other sectors, including energy, trade, environment and rural development. |
Кроме того, существенное влияние на конкурентоспособность древесины и другие аспекты устойчивого лесопользования оказывает, причем зачастую непреднамеренно, политика в других секторах, включая энергетику, торговлю, окружающую среду и развитие сельских районов. |
Training has covered diplomacy, mass media, foreign trade, management, audit and accounts, banking, manpower planning, agriculture, rural development, small-scale industries, and computer and information technology. |
Подготовка охватывает следующие вопросы: дипломатия, средства массовой информации, внешняя торговля, управление, ревизии и счета, банковское дело, планирование людских ресурсов, сельское хозяйство, развитие сельских районов, малые предприятия и компьютерные и информационные технологии. |
Decentralization is an important issue that will benefit everyone; it will advance the rights of minorities, strengthen local initiatives and assist the economic and social development of all areas and communities. |
Децентрализация - это важный вопрос, от решения которого выиграют все; она будет способствовать осуществлению прав меньшинств, укреплению инициативы на местах, а также будет содействовать социально-экономическому развитию всех районов и общин. |
Account is taken here of the need to encourage by way of permanent integration of refugees the development of undeveloped and depopulated areas, to create labour resources and to secure deficient manpower where it is deemed necessary. |
При этом учитывается необходимость поощрять - путем постоянной интеграции беженцев - заселение неосвоенных или ненаселенных районов, создавать трудовые ресурсы и обеспечивать компенсацию нехватки рабочей силы там, где это считается необходимым. |
To ensure that disaster risk management is a key consideration within sustainable agriculture and rural development policies and programmes, FAO has decided to further strengthen its policy advisory and technical activities in countries that are especially prone to natural hazards. |
В целях обеспечения учета факторов риска возникновения бедствий в политике и программах устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов ФАО приняла решение продолжать укреплять свою деятельность по предоставлению консультаций в области политики и технических услуг в странах, которые особенно подвержены опасным природным явлениям. |
ISPA focuses on environmental and transport infrastructure and SAPARD focuses on agricultural and rural development and implementation of the acquis in areas involving EU Common Agricultural Policy. |
Программа ИСПА ориентирована на развитие экологической и транспортной инфраструктуры, а программа САПАРД - на развитие сельского хозяйства и сельских районов и переход на регламент Союза в областях, имеющих отношение к единой сельскохозяйственной политике ЕС. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations collects data that are mainly related to its areas of expertise: sustainable agriculture and rural development, food security, forestry and fisheries. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций осуществляет сбор данных, которые главным образом касаются областей ее деятельности: устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов, продовольственная безопасность, лесное и рыбное хозяйство. |
The European Union was also pleased with the positive outcome of the sixth Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification. Strategic plans for mountain development should be adopted, bearing in mind their significant economic potential. |
Он также с удовлетворением отмечает положительные результаты проведения шестой Конференции Сторон Конвенции о борьбе с опустыниванием и полагает, что следует принять стратегии развития, учитывающие условия горных районов, учитывая их важный экономический потенциал. |
In order to address that problem, in 1996, a national unexploded ordnance programme had been established with a view to reducing the number of civilian casualties and clearing areas of mines so that they were again suitable for agriculture and development activities. |
Для решения этой проблемы в 1996 году в стране была учреждена Национальная программа по неразорвавшимся боеприпасам, направленная на уменьшение числа жертв среди гражданского населения и на разминирование районов, с тем чтобы они вновь стали пригодными для сельскохозяйственной деятельности и для развития. |
To address the gap in rural development participation, the Government established an initiative within its poverty alleviation programme framework called the Malawi Social Action Fund (MASAF), with funding from World Bank for community projects. |
Чтобы активизировать участие сельских районов в процессе развития, правительство учредило в рамках программы по борьбе с бедностью инициативу Малавийского фонда социальной поддержки (МФСП), которая предполагает финансирование общинных проектов из средств Всемирного банка. |
Several agencies are responsible for the development of the rural areas, and concerted efforts among all agencies serving rural communities is recommended to achieve the objective of empowering rural women. |
За развитие сельских районов отвечают ряд учреждений, причем для достижения цели, связанной с расширением прав и возможностей сельских женщин, всем учреждениям, обслуживающим сельские общины, рекомендуется принять согласованные меры. |
The imbalance in the distribution of resources between urban and rural areas creates a wide disparity in the development of the two areas in favor of cities. |
Несбалансированность в распределении ресурсов между городскими и сельскими районами приводит к серьезным диспропорциям в развитии этих районов в пользу городов. |
As part of its rural economic development strategy, the Government was trying to encourage better school attendance and was developing infrastructure such as roads, electricity and mills for grinding flour, all of which should help improve the situation of women. |
В рамках своей стратегии экономического развития сельских районов правительство стремится содействовать школьной посещаемости и развивает инфраструктуру, включая строительство дорог, снабжение электричеством и сооружение мукомолен; все это должно способствовать улучшению положения женщин. |
In that regard, she stressed that the gender issue was a cross-cutting issue and could not be ignored in any sphere, especially not in rural development. |
В этой связи она подчеркивает, что гендерная проблема носит повсеместный характер и ее нельзя игнорировать ни в какой сфере, тем более в области развития сельских районов. |
It provides a forum for rural people to discuss rural issues and the opportunity to raise self-esteem through personal development and education. |
Она является форумом, с помощью которого жители сельских районов могут обсуждать важные для них вопросы, и открывает для них возможности повышения самооценки с помощью самообразования и самовоспитания. |
Training women and involving them in all the community economic and other activities right from the planning stage up to implementation is a matter of necessity to the overall rural development initiative. |
Обучение женщин и их вовлечение во всю хозяйственную и другую деятельность общины со стадии планирования до стадии практической деятельности - одна из первоочередных задач, которую необходимо решить в контексте общего развития сельских районов. |
It is also important to distinguish the provision of assistance for peace and security purposes, such as the war on terrorism and rebuilding efforts in war-affected zones, as additional requirements that should not be allowed to crowd out regular development aid. |
Важно также рассматривать оказание помощи для целей установления мира и обеспечения безопасности, например в рамках борьбы с терроризмом и восстановления в пострадавших от войны районов, в качестве дополнительных потребностей, которые не должны вытеснять обычную помощь на цели развития. |
It is particularly concerned that the State party's rural development strategy does not seem to include attention to the situation of rural women. |
У него особое беспокойство вызывает тот факт, что в рамках стратегии развития сельских районов государства-участника, как представляется, не уделяется внимания положению женщин сельских районов. |
The Office does not have the resources to engage in the geographical expansion and replication of viable models, which is best performed by entities concerned more broadly with rural development. |
Управление не располагает необходимыми ресурсами для распространения и тиражирования жизнеспособных моделей: эту работу с наибольшей эффективностью могут выполнять организации, в большей степени ориентированные на решение проблем развития сельских районов. |