(b) Support the development of new public housing complexes outside poor, racially segregated areas; and |
Ь) поддержать строительство нового государственного жилого фонда за пределами бедных районов, население которых сегрегировано по расовому признаку; и |
Infrastructural development aims to achieve a target of at least 90 per cent of urban areas and 70 per cent of the rural areas have water coverage by the year 2015. |
Развитие инфраструктуры ориентировано на достижение к 2015 году цели охвата водоснабжением не менее 90% городских районов и 70% сельских районов. |
The Committee is also concerned at reports that women are largely excluded from participating in decision-making on matters of rural development and policy owing to persisting negative social and cultural norms regarding their participation. |
Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что женщины в своем большинстве не допускаются к участию в процессах принятия решений по вопросам программ и политики развития сельских районов в силу сохраняющихся негативных социальных и культурных взглядов на их участие. |
Special attention should be given to their access to basic services, justice, economic opportunities, land tenure, credit facilities and political participation, in particular as regards rural development. |
Особое внимание должно быть уделено их доступу к основным услугам, правосудию, экономическим возможностям, землепользованию, кредитам и участию в политической жизни, в особенности в вопросах, касающихся развития сельских районов. |
The programme aims to encourage rural development and improve the quality of life of farmers by converting the land on which they live and work into an asset. |
Соответствующая программа имеет целью стимулирование развития сельских районов и улучшение качества жизни крестьян путем передачи им в собственность земли, на которой они живут и работают. |
The Conference noted that one of the core functions of Government was to develop, monitor and evaluate policy interventions for ensuring that sustainable development included all people, including minorities and those in rural and isolated areas. |
Конференция отметила, что одна из основных функций правительств заключается в подготовке, мониторинге и оценке стратегических мероприятий для обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития охватывал все население, включая меньшинства и жителей сельских и изолированных районов. |
Although significant progress has been made on CMR clearance in some affected states, the dangers to civilian populations from CMR contamination remain, as do the negative impacts on development in affected areas. |
Хотя в удалении ОКБ в некоторых затрагиваемых государствах достигнут значительный прогресс, угрозы для гражданского населения, вызываемые загрязнением ОКБ, сохраняются, оказывая неблагоприятное воздействие на развитие затрагиваемых районов. |
In the period from 2006 to 2012, the government has enforced 160 legal documents on the socio-economic development policy in ethnic minority and mountainous areas with funding from the budget amount to 55 trillion VND (about 2.6 billion USD). |
В 2006-2012 годах правительство ввело в действие 160 нормативных актов по политике социально-экономического развития областей проживания этнических меньшинств и горных районов с бюджетным финансированием в размере 55 трлн. вьетнамских донгов (около 2,6 млрд. долл. США). |
All India Peace and Solidarity Organisation stated that housing development policies and programmes had been designed for people with low income, especially for those working in industrial zones, students, the poor in rural or urban areas. |
Всеиндийская организация "Мир и солидарность" заявила, что для людей с низким уровнем дохода, особенно для тех, кто работает в индустриальных зонах, а также студентов и бедняков из сельских и городских районов разработаны меры политики и программы по улучшению жилищных условий. |
The centre, whose mandate is to develop a sound knowledge base on sustainable drylands development issues, fulfils the UNDP commitment to the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Центр, задачей которого является создание прочной базы знаний в области устойчивого развития засушливых районов, выполняет обязательства ПРООН в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
The Chambers of Agriculture in Austria, for example, have taken measures to improve women's participation in agriculture and rural development through specific training arrangements and targeted extension services. |
Например, в Австрии сельскохозяйственные палаты принимают меры, направленные на расширение участия женщин в развитии сельского хозяйства и сельских районов, организуя для них специальную подготовку и проводя среди них целевую пропагандистскую работу. |
The Work Programme of the MCPFE strives to improve the conditions necessary for a viable, competitive forestry sector and to contribute to rural development, inter alia, through measures that enhance competitiveness and innovation. |
Программа работы КОЛЕМ направлена на улучшение условий, необходимых для существования жизнеспособного и конкурентоспособного лесохозяйственного сектора, и оказание содействия развитию сельских районов, в частности с помощью мер по повышению конкурентоспособности и расширению инновационной деятельности. |
Social protection mechanisms, including social safety nets, must also be part of a broader rural development strategy to facilitate access of low-income households to food. |
Частью более широкой стратегии в области развития сельских районов также должны стать механизмы социальной защиты, облегчающие доступ к продовольствию для домашних хозяйств с низким уровнем дохода. |
Regulatory measures are important for determining pricing structures, taxes and subsidies for households and industry - for the development, for example, of compact neighbourhoods and the retrofitting of buildings. |
Меры регулирования играют важную роль в определении ценовой структуры, налогов и субсидий для домашних хозяйств и промышленности, например на развитие районов компактного проживания и реконструкцию зданий. |
The challenge for rural development programmes is to identify the constraints on women's full participation in the economic and public life at local level, and to develop specific initiatives in their favour. |
Задача программ развития сельских районов должна заключаться в выявлении факторов, ограничивающих полноценное участие женщин в экономической и общественной жизни на местном уровне, и в разработке специальных инициатив в их интересах. |
This can be seen as progress, because in the past there were no special programs for agriculture and rural development specifically tailored and targeted at women. |
Это можно рассматривать как прогресс, поскольку ранее не существовало никаких индивидуализированных и целевых программ, разработанных непосредственно для женщин, в области сельского хозяйства и развития сельских районов. |
(a) Integrate a gender perspective into the integrated rural development policy, evaluate the implementation of the policy and take corrective measures; |
а) учитывать гендерные аспекты в комплексной политике развития сельских районов, дать оценку ходу осуществления данной политики и принять коррективные меры; |
To create jobs, raise incomes and restructure the economy towards industrialization of agriculture and rural areas, the Government will review and issue a decree on encouraging the development of rural industries. |
В целях создания новых рабочих мест, повышения уровня доходов и изменения структуры экономики в сторону индустриализации сельского хозяйства и сельских районов правительство рассмотрит вопрос об издании указа о содействии развитию сельскохозяйственных отраслей производства. |
The City is committed to the sustained and socially responsible development of neighbourhoods supported by highly developed services (e.g. socio-cultural institutions and neighbourhood coordination) as well as architectural and town-planning measures. |
Город участвует в социально ответственном и постоянном развитии районов и соответствующих служб (например, создавая социокультурные учреждения и обеспечивая координацию между районами), а также осуществляет меры, касающиеся архитектуры и градостроительства. |
I congratulate the Transitional Federal Government and the regional authorities of "Puntland" and "Somaliland" on their contribution to updating reconstruction and development priorities for 2010. |
Поздравляю переходное федеральное правительство и власти районов «Пунтленд» и «Сомалиленд», которые способствовали обновлению приоритетных задач в области реконструкции и развития на 2010 год. |
Kuwait stressed that the Government had made intense efforts to promote equality and alleviate poverty by focusing on universal primary education, improving access to health-care services and expanding production capacities in terms of agriculture and the development of arid areas. |
Кувейт подчеркнул, что правительство предприняло значительные усилия для поощрения равенства и сокращения масштабов нищеты посредством уделения главного внимания всеобщему начальному образованию, упрощения доступа к медицинскому обслуживанию и повышения производственного потенциала, связанного с сельским хозяйством и развитием засушливых районов. |
Advise the Government including the Minister of Regional Affairs, traditional authorities, and other relevant organizations on issues concerning the sustainable development of the interior. H. Authority |
консультирование правительства, включая министра региональных дел, традиционных органов власти и других соответствующих организаций по вопросам, касающимся устойчивого развития внутренних районов. |
2 - Participation by women in rural development and its benefits |
Участие женщин в развитии сельских районов и получении выгод от такого развития |
Such strategies made for a holistic approach whereby various policies in the areas of health, education, employment and social protection, agriculture and rural development were coordinated, thus favouring the identification of synergies between programmes that fell under the responsibility of different departments. |
Такие стратегии должны основываться на комплексном подходе, в соответствии с которым различные действия во областях здравоохранения, образования, занятости и социальной защиты, сельского хозяйства и развития сельских районов координируются, что способствует выявлению возможностей взаимодополняемости между программами, которые входят в круг ведения различных ведомств. |
The secretariat also intends to expand work in integrated approaches to rural development through cost-effective solutions for facilitating access to economic and social activities and improving the quality of information for transport infrastructure planning and maintenance. |
Секретариат также намерен расширить работу в области комплексных подходов к развитию сельских районов на основе экономически эффективных решений для облечения доступа к экономической и социальной деятельности и повышения качества информации для планирования и технического обслуживания транспортной инфраструктуры. |