The management and governance of high seas areas presents a formidable challenge for the international community as development of an effective regime for the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction is seen to be circumscribing some of the traditional high seas freedoms. |
Управление и руководство использованием районов открытого океана является важной задачей международного сообщества, поскольку разработка эффективного режима охраны биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, как представляется, может ограничивать некоторые из традиционных свобод деятельности в открытом море. |
Sustainable and effective development is yet to be had in most parts of the developing world, particularly in the ocean sector, but the report is a step to guide them through the task of converting sovereignty over the resources into their enjoyment. |
Устойчивого и эффективного развития еще надлежит достичь в большинстве районов развивающегося мира, в особенности в секторе океанов, но доклад является шагом к руководству ими на основе решения задачи перехода от суверенитета над ресурсами к их разработке. |
Particularly in Central Africa, if these promises are kept they will speed up the putting into place of regional focal points for development that will help to reduce the shortfalls in agricultural activity and the disparities between rural and urban areas. |
Это касается в особенности Центральной Африки, поскольку, если эти обещания будут там выполнены, это ускорит создание региональных координационных центров для развития, которые помогут в борьбе с недостатками в сельскохозяйственной деятельности и сгладить различия в уровне жизни населения сельских и городских районов. |
As the Special Rapporteur has pointed out since the inception of the mandate, there is a growing neglect of the human rights of rural populations and the development of rural areas. |
Как указывал Специальный докладчик с момента учреждения его мандата, правам человека сельского населения и развитию сельских районов уделяется все меньше внимания. |
The types of practical programming needed include measures to deal with pre and post-harvest losses, conservation of watershed areas, avoidance of deforestation and overexploitation of ecologically sensitive land areas, and people's participation in planning to benefit from agricultural development. |
Программы практической деятельности должны предусматривать принятие мер для сокращения потерь до и после сбора урожая, сохранения водосборных районов, предотвращения обезлесения и чрезмерной эксплуатации экологически чувствительных земель, а также для обеспечения участия населения в процессе планирования, с тем чтобы оно могло пользоваться плодами сельскохозяйственного развития. |
In addition to rural development at its sixteenth session, the Commission will also review the state of implementation of the following thematic clusters: agriculture, land, drought, desertification and overall progress of Africa as a continent. |
На шестнадцатой сессии Комиссии будут рассмотрены не только вопросы развития сельских районов, но и ход решения следующих тематических блоков вопросов: сельское хозяйство, земельные ресурсы, засуха, опустынивание и общий прогресс Африки как континента. |
Policy frameworks by and large remain deficient in addressing the challenges of energy, particularly with regard to providing access to affordable modern energy services for cooking and heating, including energy in rural development plans. |
До сих пор в политические рамки в основном не включают задачи энергоснабжения, особенно в связи с обеспечением доступа населения к средствам современной энергетики по доступным ценам для приготовления пищи и обогрева, в том числе и планов развития сельских районов. |
There are still major knowledge gaps existing, for example, with regard to understanding the interactions between biophysical, human and climatic factors and their impacts on desertification processes and in using holistic approaches to combat desertification and foster the sustainable development of dry lands. |
Все еще существуют серьезные пробелы в знаниях, касающихся, например, понимания взаимосвязей между биофизическими, антропогенными и климатическими факторами и их последствиями для процессов опустынивания, а также использования комплексных подходов к борьбе с опустыниванием и обеспечению устойчивого развития районов засушливых земель. |
This report reviews the status of progress in small island developing States towards implementation of the Mauritius Strategy, with specific focus on agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
В настоящем докладе содержится обзор хода осуществления Маврикийской стратегии в малых островных развивающихся государствах с уделением особого внимания вопросам, касающимся сельского хозяйства, развития сельских районов, земельных ресурсов, засухи, опустынивания и Африки. |
There is need for a more centrally coordinated approach to zoning, urban planning and service provision, and for integrated rural development plans, to retain land for agricultural use, and for environmental watershed protection schemes. |
Существует потребность в более централизованном и скоординированном подходе к зонированию, городскому планированию и предоставлению услуг в комплексных планах развития сельских районов, чтобы сохранить земли для сельскохозяйственных целей, а также в экологических системах обеспечения защиты водосборных бассейнов. |
The multi-island character of most small island developing States in the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea and Pacific regions adds a unique dimension to the challenge of rural development. |
Архипелажная структура большинства малых островных развивающихся государств в регионах Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей и Тихого океана является отличительной характеристикой проблемы развития сельских районов. |
In the Pacific region, the high cost of transport and processing has slowed the growth of coconut industries, which have otherwise contributed greatly to rural development, especially in the smaller islands and atolls. |
В Тихоокеанском регионе высокие издержки перевозки и оформления грузов замедлили темпы роста кокосовой отрасли, которая могла бы в значительной степени способствовать развитию сельских районов, особенно на малых островах и атоллах. |
In addition to enhancing the rural development, such programmes also have the potential to increase food security in small island developing States by expanding the agriculture sector and encouraging diversification into a wider array of fruits and vegetables consumed by tourists. |
Помимо ускорения темпов развития сельских районов такие программы способны также укрепить продовольственную безопасность малых островных развивающихся государств за счет расширения деятельности предприятий сельскохозяйственного сектора и поощрения его диверсификации в целях расширения предложения фруктов и овощей для туристов. |
Measures should be taken to prioritize rural development programmes aimed at ensuring rights to lands and food sovereignty of the small farmers and peoples over those aimed at natural resource extraction for commerce and profit. |
Необходимо принимать меры по повышению значимости программ развития сельских районов, направленных на обеспечение прав на землю и продовольственного суверенитета мелких фермеров и широких слоев населения по отношению к программам, направленным на добычу природных ресурсов в коммерческих целях и для получения прибыли. |
The objective is to increase food supplies and to enhance the income-generating capacity of agriculture and the rural economy as a means of promoting overall rural development. |
Цель заключается в увеличении поставок продовольствия и наращивании потенциала сельского хозяйства как источника доходов и экономики сельских районов как средства содействия общему сельскому развитию. |
(x) Lack of the necessary enabling environment for private-sector participation in sustainable agriculture and rural development; |
х) отсутствие необходимых и благоприятных условий для участия частного сектора в устойчивом развитии сельского хозяйства и сельских районов; |
(x) A conducive environment should be created and promoted for private sector participation and to increase investment in sustainable agriculture and rural development; |
х) следует создавать и поощрять более благоприятные условия для участия частного сектора и роста инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов; |
By promoting employment intensive economic growth, diversification of rural economies and the improvement of human resources through skills development, national policies and programmes will have a significant impact in reducing rural poverty. |
Национальные стратегии и программы, стимулирующие создание рабочих мест и интенсивный экономический рост, диверсификацию экономики сельских районов и развитие людских ресурсов за счет совершенствования профессиональных навыков, будут оказывать значительное влияние на сокращение масштабов нищеты на селе. |
Investing in rural development in general and rural infrastructure in particular will require mobilizing public and private resources to compensate for the massive underinvestment that has taken place over the past two decades. |
Инвестирование в развитие сельских районов в целом и в сельскую инфраструктуру в частности потребует мобилизации государственных и частных ресурсов для компенсации за крупное недоинвестирование, которое имело место на протяжении последних двух десятилетий. |
Effective policies and institutions to manage land and related natural resources, as well as secure land rights are a prerequisite for stimulating investment in increased agricultural productivity and sustainable rural development. |
Наличие эффективной политики и учреждений по управлению земельными и связанными с ними природными ресурсами, а также защите прав землепользования является предварительным условием для стимулирования инвестиций в повышение производительности сельского хозяйства и устойчивого развития сельских районов. |
Many rural residents of Africa will become urban residents, so the investments in human development in rural areas will also shape urban economic prospects. |
Многие сельские жители Африки превратятся в жителей городов, поэтому инвестиции в развитие человеческого капитала сельских районов будут также формировать перспективы для развития экономики городов. |
At the national level, broad intersectoral consultations are needed in order to align the priorities of all the national institutions concerned with rural development and provide enhanced institutional support to rural communities to respond to climate change. |
На национальном уровне необходимо проводить широкие межсекторальные консультации с целью увязки приоритетов всех соответствующих национальных институтов с целями развития сельских районов и обеспечивать усиленную институциональную поддержку сельским общинам для преодоления последствий изменения климата. |
With this in mind, there is a need to secure partnerships between national Governments and the private sector to meet the required level of investments in agriculture and rural development. |
С учетом этого необходимо обеспечить партнерство между национальными правительствами и частным сектором для достижения требуемого уровня инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов. |
Sustainable natural resource management, consideration of culture and land tenure systems and the empowering of women and youth are all important components of rural development strategies in small island developing States. |
Устойчивое управление природными ресурсами, рассмотрение вопросов культуры и систем землевладения, а также обеспечение и расширение прав женщин и молодежи являются важными компонентами стратегий развития сельских районов в малых островных развивающихся государствах. |
This should be fostered through national policies and strategies for long-term development of large agro-ecological areas, thus offering investment opportunity in linking good production practices and their technical considerations to stakeholder engagement from public, private and civil sectors. |
Этого следует добиваться на основе национальной политики и стратегий долгосрочного развития крупных агроэкологических районов, что обеспечит инвестиционные возможности для увязки эффективных методов производства и их технических аспектов с участием заинтересованных сторон, представляющих государственный, частный и гражданский сектора. |