New areas of cooperation are always possible since the process aims to be flexible, open-ended and responsive to members' specific interests, needs and concerns in sustainable mountain development. |
В любой момент могут появиться новые области сотрудничества, поскольку этот процесс призван быть гибким и открытым и отвечать конкретным интересам, потребностям и запросам членов в области устойчивого развития горных районов. |
While that would constitute a positive development as an indicator of normalization of conditions, the ability of UNFICYP to ensure security will be steadily eroded by continued construction, without UNFICYP approval, of residential and commercial facilities outside areas designated for civilian use. |
Хотя этот позитивный сдвиг можно рассматривать как свидетельство нормализации условий, дальнейшее сооружение - без согласия ВСООНК - жилых и коммерческих зданий за пределами районов, выделенных для гражданских целей, будет и далее подрывать способность ВСООНК обеспечивать безопасность. |
"Somaliland", nevertheless, continues to make substantial progress in development and reconstruction, while most other areas of Somalia are only beginning to enter a post-conflict phase. |
Тем не менее «Сомалиленд» продолжает добиваться существенных успехов в области развития и восстановления, в то время как в большинстве других районов Сомали постконфликтный этап только начинается. |
It is hoped that this plan will help to identify and implement sustainable development initiatives that will improve socio-economic services and opportunities in northern Uganda and lead to more equitable social spending for the north. |
Есть надежда, что этот план позволит определить и претворить в жизнь инициативы в области поступательного развития, которые будут способствовать улучшению социально-экономических услуг и возможностей на севере Уганды и более справедливому распределению расходов на социальные нужды северных районов. |
Encouraging the production of renewable energy from sugarcane, coconuts and other biomass, can potentially have a positive impact on rural development and energy security in some small island developing States and least developed countries. |
Поощрение получения энергии из таких возобновляемых источников, как сахарный тростник, кокосы и другая биомасса, может содействовать развитию сельских районов и укреплению энергетической безопасности в некоторых малых островных развивающихся государствах и наименее развитых странах. |
The police complain of limited capacity and lack of access to more insecure areas, reinforcing an environment of impunity and a climate of fear, particularly for those individuals, officials and community leaders supporting the Government's development agenda. |
Полиция сетует на свои ограниченные возможности и недоступность более опасных районов, и в результате усугубляется ситуация безнаказанности и страха особенно для тех граждан, должностных лиц и лидеров общин, которые поддерживают предпринимаемые правительством усилия по развитию. |
The GNU should continue to cooperate with its humanitarian partners in the design and implementation of planning and development of poor areas; |
ПНЕ следует и далее сотрудничать со своими партнерами по гуманитарной деятельности в вопросах разработки и осуществления планов и развития районов проживания малоимущих слоев населения; |
The Special Rapporteur further reiterates his call for States to address women's right to adequate housing and land in their poverty-reduction strategies, rural development and land reform programmes. |
Специальный докладчик вновь обращается также с призывом к государствам учитывать право женщин на достаточное жилище и землю в их стратегиях сокращения масштабов нищеты и в программах по развитию сельских районов и проведению земельной реформы. |
The aim of the project is to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction in the three countries by promoting the production and export of organic agricultural products, as well as regional cooperation in this sector. |
Этот проект призван внести вклад в устойчивое развитие сельских районов, обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты в трех странах посредством стимулирования производства и экспорта биологически чистой сельскохозяйственной продукции и регионального сотрудничества в данном секторе. |
The arrival of energy in a geographical area contributes to reducing migratory flows and encouraging local development, thereby avoiding depopulation of rural areas and the creation of suburban areas in which unemployment becomes endemic. |
Поставки энергоресурсов в тот или иной географический район способствуют сокращению потоков миграции и расширению процесса развития на местном уровне, в результате чего предотвращается снижение численности населения сельских районов и создание пригородных районов, в которых безработица приобретает эндемический характер. |
This approach relies on a pooling of resources between the three branches of government and civil society in order to rectify deficiencies in areas of chronic marginalization, with the active and proactive involvement of those communities in their own development. |
Это - форма работы, которая основывается на соединении усилий трех ветвей власти и гражданского общества, нацеленных на преодоление отставания тех районов страны, в которых наблюдаются условия хронической маргинализации, при активном участии общин, играющих решающую роль в деле своего развития. |
(b) a more balanced regional development that stops the exodus from mountainous and rural parts of the country and reduces the attraction of the capital area; |
Ь) более сбалансированное региональное развитие, благодаря которому прекратится отток населения из горных и сельских районов страны и снизится привлекательность столичной зоны; |
The Special Representative underlined the deteriorating security situation, while at the same time noting that progress on reconstruction and development was going on in most parts of the country. |
Специальный представитель подчеркнул ухудшение положения в плане безопасности и в то же время отметил, что в большинстве районов страны отмечается прогресс в сфере восстановления и развития. |
The United Nations country team continues to work according to its plans, with a new focus on area-based development as a result of its internal consultations. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять свои планы с уделением особого внимания развитию районов, решение по которым было принято в результате внутренних консультаций. |
It was also considering medium- to long-term measures aimed at reducing the imbalances in food markets that had resulted in high food prices, and was enhancing its support for investment in agriculture and rural development in the least developed countries, especially those in Africa. |
Он также рассматривает возмож-ность принятия мер среднесрочного и долго-срочного характера, направленных на устранение дисбалансов на продовольственных рынках, которые привели к росту цен на продукты питания, и расширяет поддержку инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов в наименее развитых странах, особенно в Африке. |
Small and medium-sized enterprises deserved greater support in view of their resilience to global shocks and their proven record of contributing to employment and the agricultural sector and rural development. |
Учитывая устойчивость малых м средних предприятий к глобальным потрясениям и их ценный вклад в создание рабочих мест и развитие сельскохозяйственного сектора и сельских районов, этим предприятиям необходимо предоставлять более широкую поддержку. |
Rural development, migration and urbanization, the eradication of poverty, income security, and social protection as well as health promotion and universal and equal access to health-care services were identified as important policy areas in the socio-economic field. |
Развитие сельских районов, миграция и урбанизация, искоренение нищеты, гарантия получения дохода и социальная защита, а также содействие охране здоровья и всеобщий и равный доступ к службам здравоохранения были определены в качестве важных программных областей социально-экономического развития. |
Thirdly, oil revenues from Abyei area are to be shared according to the provisions of the Comprehensive Peace Agreement, with both parties contributing an agreed percentage to a fund for the development of the areas along the North-South border. |
В-третьих, поступления от добычи нефти в районе Абъея должны распределяться в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, причем обе стороны будут вносить согласованную долю средств в фонд для развития районов, прилегающих к границе между Севером и Югом. |
In the Doha negotiations, WTO Members have acknowledged the need for and importance of policy flexibility with regard to agricultural tariffs for food security, livelihood security and rural development in developing countries. |
На переговорах Дохинского раунда члены ВТО признали необходимость и важность гибкости политики в вопросах сельскохозяйственных тарифов для обеспечения продовольственной безопасности, гарантий получения средств к существованию и развития сельских районов в развивающихся странах. |
This is manifested in the proposed Special Product provision (SP) to allow developing countries not to reduce bound tariffs or to reduce to a lesser extent on products important for food security, livelihood security and rural development. |
Это нашло проявление в предлагаемом положении об особых товарах (ОТ), позволяющем развивающимся странам не снижать или снижать в меньшей степени связанные тарифы на товары, имеющие важное значение с точки зрения обеспечения продовольственной безопасности, гарантий получения средств к существованию и развития сельских районов. |
Together, these three dimensions of resilience support the kind of rural development whose benefits persist in the face of a wide variety of challenges, whether environmental or of another nature. |
Вместе эти три формы устойчивости способствуют развитию сельских районов в таком русле, что даже в условиях существования целого ряда разнообразных вызовов, будь то экологические или иного характера, выгоды сохраняются. |
(b) Technical assistance to Haiti and Jamaica for coastal rehabilitation, development, disaster preparedness and mitigation; |
Ь) техническую помощь Гаити и Ямайке в восстановлении и развитии прибрежных районов, повышении готовности к бедствиям и смягчении их последствий; |
A gender perspective was an integral part of rural development programmes, which promoted equal access to, use of and control of productive resources, equal participation of women in decision-making and opportunities for income-generating activities. |
Гендерная проблематика является одним из составных элементов программ развития сельских районов, направленных на поощрение равного доступа к производственным ресурсам, обеспечение их использования и контроля за ними на равной основе, равноправного участия женщин в процессах принятия решений и создания возможностей для занятия приносящей доход деятельностью. |
Under the reform of the public budget, all regions were to benefit equally from public funding, which helped in meeting the challenges of rural development. |
В соответствии с реформой государственного бюджета его средства должны распределяться на равной основе между всеми регионами, что будет способствовать эффективному достижению целей в области развития сельских районов. |
The current lack of clarity on land and property issues in Timor-Leste creates obstacles to rural and economic development and especially affects women's economic prospects. |
Нынешнее отсутствие ясности в земельных и имущественных вопросах в Тиморе-Лешти создает препятствия на пути развития сельских районов и экономического развития, особенно затрагивая экономические перспективы женщин. |