A number of activities have been successfully completed under all the priority projects receiving finance from the Fund in the areas of agriculture and rural development, education and training, health and housing. |
По всем приоритетным проектам, финансируемым за счет средств Фонда, был успешно завершен ряд мероприятий в таких областях, как сельское хозяйство и развитие сельских районов, образование и профессиональная подготовка, здравоохранение и обеспечение жильем. |
The IMO 1991 Guidelines on Special Areas and Particularly Sensitive Sea Areas 30/ will also receive special attention in the development of mandatory ship routing and reporting systems. |
При разработке систем обязательного установления судоходных путей и обязательных судовых сообщений особое внимание будет привлекать к себе и Руководство по назначению особых районов и определению особо уязвимых районов 1991 года 30/. |
A number of delegations stated the high level of experience they had acquired in different sectors and fields such as agriculture, water, public health, rural development and credit, population, family planning, and so on. |
Ряд делегаций сообщили о большом практическом опыте, полученном ими в различных секторах и областях, таких, как сельское хозяйство, водные ресурсы, общественное здравоохранение, развитие сельских районов и предоставление кредитов, народонаселение, планирование семьи и т.д. |
The delegations stated that a number of beneficial programmes had been implemented, within the framework of those regional groups, in different fields such as rural development, agricultural information, management training, communications, meteorology, poverty alleviation and trade promotion. |
Делегации сообщили, что в рамках этих региональных групп был осуществлен ряд успешных программ в различных областях, таких, как развитие сельских районов, сельскохозяйственная информация, профессиональная подготовка по вопросам управления, коммуникация, метеорология, снижение остроты проблемы нищеты и развитие торговли. |
Women's associations participated with government and international organizations in the programme on sustainable rural development. (Mr. Mohamed, Sudan) |
Женские ассоциации участвуют в работе государственных и международных организаций в рамках программы устойчивого развития сельских районов. |
Emphasis should be placed, however, on the linkage between poverty reduction and structural adjustment programmes, as well as between rural development and sustained economic growth. |
Вместе с тем следовало бы особо выделить взаимосвязи между сокращением масштабов нищеты и программами структурной перестройки, а также между развитием сельских районов и устойчивым экономическим ростом. |
In Nepal, as part of the process of consolidating and institutionalizing democracy, which had been restored in 1990, social policies had been adopted giving priority to drinking water, health care, education and rural development. |
В Непале в рамках процесса укрепления и институционализации демократии, которая была восстановлена в 1990 году, проводится социальная политика, в которой первоочередное внимание уделяется снабжению питьевой водой, услугам в области здравоохранения, образованию и развитию сельских районов. |
The specific issue of access points to the need for the rational and orderly development of activities relating to the utilization of genetic resources derived from the deep seabed area beyond the limits of national jurisdiction. |
Конкретный вопрос доступа указывает на необходимость рационального и упорядоченного развития деятельности, касающейся использования генетических ресурсов, получаемых из глубоководных районов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
Access to land and legal security of tenure are strategic prerequisites for the provision of adequate shelter for all and for the development of sustainable human settlements affecting both urban and rural areas. |
Доступ к земле и правовые гарантии против необоснованного выселения являются стратегическими предпосылками обеспечения всех надлежащим жильем и развития устойчивых населенных пунктов, влияющими на жизнь как городских, так и сельских районов. |
Bringing the development of urban areas into harmony with the natural environment and the overall system of settlements is one of the basic tasks to be undertaken in achieving a sustainable urbanized world. |
Гармонизация потребностей развития городских районов с интересами окружающей природной среды и общей системы населенных пунктов является одной из основных задач, которую предстоит решать при построении устойчивого урбанизированного мира. |
(c) Implement regional and rural development plans and programmes based on needs and economic viability; |
с) осуществлять планы и программы развития регионов и сельских районов, основанные на учете существующих потребностей и необходимости обеспечения экономической жизнеспособности; |
(a) To promote integrated approaches to rural development and the alleviation of poverty; |
а) внедрять комплексные подходы к развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты; |
8.7 The excessive use of natural resources in many areas, as well as the growth of poverty over broad geographical areas, pose a grave threat to the global environment, undermining possibilities of attaining sustainable development. |
8.7 Чрезмерно интенсивное использование природных ресурсов во многих районах, а также рост масштабов проблемы нищеты на территории обширных географических районов создают серьезную угрозу для глобальной окружающей среды, подрывая возможности достижения устойчивого развития. |
More thought should be given to putting together the various elements of Convention implementation holistically, integrating issues such as land and water, energy, integrated rural development and the role of women. |
Следует более обстоятельно подумать об объединении в единое целое различных элементов осуществления Конвенции посредством интеграции таких аспектов, как земельные и водные ресурсы, энергетика, комплексное развитие сельских районов и роль женщин. |
The development of models to integrate satellite and agrometeorological data with socio-economic and nutritional information, using GIS technology, is currently being finalized under the GIEWS risk mapping project. |
Разработка моделей, сочетающих спутниковые и агрометеорологические данные с информацией о социально-экономической ситуации и положении в области питания, с использованием технологии ГИС, в настоящее время завершается в рамках проекта картирования районов риска ГСИОО. |
This is expected to focus on strengthening the work of both agencies in developing a data base of successful practices and in putting further emphasis on sustainable communities involvement in rural development projects. |
Основное внимание в нем, как ожидается, будет уделено активизации работы обоих учреждений в создании базы данных об успешной практике и в дальнейшем поощрении устойчивого участия общин в реализации проектов развития сельских районов. |
The question of poverty alleviation had been the subject of broad debate and a programme had been drawn up in that sphere which would have repercussions on gender issues and rural development during the next century. |
Предметом широкого обсуждения был вопрос об уменьшении масштабов нищеты, и была разработана соответствующая программа, которая в течение грядущего столетия будет влиять на аспекты деятельности, связанные с гендерной проблематикой, и на развитие сельских районов. |
Similarly, efforts are being made to implement the Government's five-year programme, in which the reduction of absolute poverty, with emphasis on education, health, rural development and job creation, continues to be our major objective. |
Аналогичным образом предпринимаются усилия, направленные на выполнение пятилетней программы, в которой главной целью по-прежнему является снижение уровня абсолютной нищеты с уделением особого внимания развитию образования, здравоохранению, развитию сельских районов и созданию рабочих мест. |
Therefore, all rural development policies must aim at solving simultaneously the three key problems of: |
Поэтому любая политика в области развития сельских районов должна быть нацелена на одновременное решение трех ключевых проблем, каковыми являются: |
The exploration of resources in these areas shall be coupled with socio-economic development, thereby enabling them gradually to shed their relative backwardness and catch up with the rest of the country. |
Разработка ресурсов в этих районах будет сочетаться с социально-экономическим развитием, что позволит им постепенно ликвидировать свое относительное отставание и достигнуть уровня развития других районов страны. |
The Government is fully responsive to the development needs of the less developed areas. Several programmes have been initiated by the Government in the social sector. |
Правительство Пакистана чутко реагирует на потребности в области развития менее развитых районов и с этой целью приступило к осуществлению ряда программ. |
The review period witnessed further important developments as the Government publicized and strengthened the approach and options retained for urban regeneration and development of the main coastal agglomerations and their suburbs. |
За отчетный период произошли и другие важные события в связи с тем, что правительство обнародовало и укрепило подход и варианты, предусмотренные для восстановления городских районов и развития основных прибрежных агломератов и прилегающих к ним районов. |
In 1995 the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) disbursed US$ 1.8 million for programmes of demand reduction and support for integrated development of areas that were involved with illicit crop production. |
В 1995 году Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) выделила 1,8 млн. долл. США на программы уменьшения спроса и поддержки комплексного развития районов, в которых имеет место выращивание незаконных культур. |
The Working Group took note of the report of the Committee on its special session and stressed that energy was one of the prerequisites of sustainable agriculture and rural development. |
Рабочая группа приняла к сведению доклад Комитета о работе его специальной сессии и подчеркнула, что развитие энергетики является одним из непременных условий для устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
The Panel noted that the reliability and usefulness of the statistics would be enhanced if the forestry components of the financial assistance to rural development, environment and natural resource management were taken into account. |
Группа отметила, что повышению степени надежности и полезности статистических данных способствовал бы учет лесохозяйственных компонентов финансовой помощи, выделяемой на цели развития сельских районов, природоохранной деятельности и рационального использования природных ресурсов. |