The report also presents the Special Rapporteur's analysis of the development and implementation of the concept of safe areas, and information submitted to him at a recent meeting with various human rights-oriented non-governmental organizations from the Federal Republic of Yugoslavia. |
З. В докладе также содержится анализ Специальным докладчиком развития и реализации концепции "безопасных районов", а также информации, представленной ему на недавнем совещании с различными неправительственными организациями в области прав человека из Союзной Республики Югославии. |
Undertakes surveys, studies and maps on assessment of mineral resources in the region and recommends prospective areas, techniques and methodologies for exploration and development; |
проводит обзоры, исследования и составляет карты, касающиеся оценки запасов минеральных ресурсов в регионе, и готовит рекомендации относительно перспективных районов, средств и методов разведки и разработки; |
Identifies innovative approaches on rural and agricultural development adopted by different countries and disseminates such information through ad hoc reports, publications and bulletins; |
определяет новые подходы к вопросам развития сельских районов и сельского хозяйства, принятые в различных странах, и распространяет соответствующую информацию посредством выпуска специальных докладов, изданий и бюллетеней; |
Although energy is not the only relevant factor for rural development, it is one of the prerequisites for improved agricultural and rural industrial productivity. |
Хотя энергетика и не является единственным важным фактором развития сельских районов, она является одним из необходимых условий повышения производительности сельского хозяйства и агропромышленного комплекса. |
Looking to the future, if overall rural development is to proceed in the developing countries, then final energy conversion in productive uses must grow more rapidly than conversion in direct consumption by households. |
Глядя в будущее, можно сказать, что если общее развитие сельских районов в развивающихся странах будет продолжаться и далее, то окончательное преобразование энергетических ресурсов с целью их производительного использования должно увеличиваться более быстрыми темпами, чем их преобразование на цели непосредственного потребления домашними хозяйствами. |
The share of fossil fuels (coal, oil, natural gas) in the rural energy picture differs widely among developing countries because of a variety of factors, including levels of development, land quality, density of population and availability of indigenous energy resources. |
Доля ископаемого топлива (уголь, нефть, природный газ) в энергоснабжении сельских районов развивающихся стран значительно колеблется в силу большого числа факторов, включая уровни развития, качество почв, плотность населения и наличие местных запасов энергоресурсов. |
The Committee considered agenda item 5 at a number of informal meetings in the context of energy for rural development and at the 9th meeting on 17 February. |
Комитет рассмотрел пункт 5 повестки дня на ряде неофициальных заседаний в контексте энергетических ресурсов для развития сельских районов и на 9-м заседании 17 февраля. |
The Commission notes with appreciation the efforts of the organizations within and outside the United Nations system in terms of coordination and cooperation concerning activities related to sustainable agriculture and rural development. |
Комиссия с удовлетворением отмечает предпринимаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее усилия организаций по координации и сотрудничеству применительно к деятельности, касающейся устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
Lending for agriculture and rural development and for water supply and sanitation remains significant, while many loans in other sectors focus directly on poverty reduction as well. |
Достаточно значительным остается кредитование сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также деятельности в области водоснабжения и санитарии; многие кредиты в других секторах также непосредственно направлены на уменьшение масштабов нищеты. |
Considerable attention was given by the World Conference to promoting rural women's critical roles in agricultural and rural development and people's participation. |
Особое внимание Всемирная конференция уделила основополагающей роли сельских женщин в области сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также вовлечения в процесс людей. |
Australia financed rural development projects in Fiji, Papua New Guinea and Samoa, while Canada, the Netherlands and Japan supported similar projects in Jamaica. |
Австралия финансировала проекты развития сельских районов на Фиджи, в Папуа-Новой Гвинее и Самоа, а Канада, Нидерланды и Япония поддерживали аналогичные проекты на Ямайке. |
Sound rural development policies are equally important since they promote creation of new markets for urban goods and services and at the same time improve the living conditions of rural areas. |
Не менее важное значение имеет и разумная политика развития сельских районов, поскольку она способствует созданию новых рынков сбыта для производимых городом товаров и услуг и в то же время обеспечивает улучшение условий жизни в сельских районах. |
Integrated rural development policies, which intended to raise agricultural income and thus persuade people to remain on the farm, have proved overly complex and lacked the necessary resources for effective implementation. |
Комплексные стратегии развития сельских районов, которые были призваны повысить доходность сельскохозяйственного производства и тем самым удержать людей на фермах, оказались чрезмерно сложными и не были обеспечены необходимыми ресурсами для успешного осуществления. |
In order to achieve a better spatial distribution of production, employment and population, countries should adopt strategies that simultaneously encourage the growth of small or medium-sized urban centres and the sustainable development of rural areas. |
В целях обеспечения более рационального распределения производства, рабочих мест и населения странам следует разрабатывать стратегии, которые одновременно способствовали бы росту мелких и средних городских центров и устойчивому развитию сельских районов. |
Governments were requested to rationalize urban growth and improve the quality of life in rural areas through the promotion of integrated rural development programmes with economic, social and environmental dimensions. |
Правительствам было предложено упорядочить рост городов и повысить качество жизни в сельских районах за счет содействия осуществлению комплексных программ развития сельских районов, касающихся экономических, социальных и экологических аспектов. |
The Ministers noted that a donor round table was to be held on 15 October 1995 in Niamey to consider programmes for the revitalization of economic and social development in pastoral areas of the Niger. |
Министры приняли к сведению решение о созыве 15 октября 1995 года в Ниамее "круглого стола" доноров по проблемам финансирования программ, призванных обеспечить процесс социально-экономического развития сельских районов Нигера. |
Regular in-service training programmes were developed by the UNRWA Institute of Education at headquarters (Amman) and were implemented by separate education development centres in each field. |
Институт образования БАПОР в штаб-квартире Агентства (Амман) разработал регулярные программы подготовки без отрыва от работы, которые осуществляются отдельными центрами развития системы образования в каждом из районов. |
Women's lesser access to land has been a common factor in most societies and still constitutes one of the main obstacles to their full participation in rural development. |
Ограниченность возможностей женщин в плане доступа к земле характерна для большинства обществ; это по-прежнему остается одним из основных препятствий в деле обеспечения их полноценного участия в развитии сельских районов. |
The fact that these flows of people are tending to blur the distinction between rural and urban areas can be an important factor in designing both urban and rural development policies. |
Тот факт, что в результате такой миграции, как правило, стираются различия между сельскими и городскими районами, может быть важным фактором при разработке политики развития как городских, так и сельских районов. |
Nor shall we emphasize the aspects relating to the sustainable development of mankind which over the same period not only have remained unresolved but in large areas of the world have become considerably worse. |
Мы также не станем подчеркивать и выделять аспекты, касающиеся устойчивого развития человечества, которые за этот же срок не только остались нерешенными, но в целом ряде районов мира серьезно усугубились. |
Over the years the General Assembly has repeatedly expressed its anxiety about the vast sums allocated to certain military budgets and about excessive and destabilizing stockpiles of weapons in certain regions and their detrimental effects upon economic and social development. |
На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея неоднократно высказывала озабоченность огромными средствами, выделяемыми в ряд военных бюджетов, а также чрезмерными дестабилизирующими запасами оружия в ряде районов и их пагубным влиянием на экономическое и социальное развитие. |
At WFP, a large number of rural development projects were aimed specifically at protecting the environment or rehabilitating land degraded by natural conditions, poor cultivation practices or demographic pressure. |
Многие проекты МПП по развитию сельских районов направлены непосредственно на охрану окружающей среды или восстановление земель, пострадавших от воздействия естественных факторов, неправильного возделывания или избытка населения. |
The research and development project of the mining system has been carried out since 1981 and a comprehensive ocean test is planned to take place in 1996 for obtaining efficient and sufficient data and information for future commercial deep seabed mining. |
С 1981 года ведется осуществление проекта научных исследований и конструкторских разработок по системе добычи, и на 1996 год запланированы всеобъемлющие испытания в море на предмет получения достаточного объема надежных данных и информации для организации будущей промышленной разработки глубоководных районов морского дна. |
The development of an integrated mining system that would be operational in an actual deep seabed environment on a sustained basis is demanding both in terms of time and effort and requires substantial financial inputs. |
Разработка комплексной системы добычи, которая была бы функциональной в реальных условиях глубоководных районов морского дна на долгосрочной основе, требует больших затрат времени, сил и финансовых средств. |
For instance, within the information management working group, the water and sanitation database and software of the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme were reviewed with regard to potential applications in agriculture, rural development and hydrology. |
Например, рабочей группой по обработке информации был произведен обзор базы данных и программного обеспечения по вопросам водоснабжения и санитарии Совместной программы мониторинга ВОЗ/ЮНИСЕФ в целях определения потенциальных путей их применения в сельском хозяйстве, развитии сельских районов и гидрологии. |