In its efforts to generate much-needed economic and rural development, UNDP allocated approximately $9 million in financial support to various initiatives aimed at land reclamation and integrated rural development. |
Для столь необходимого развития экономики и сельских районов ПРООН выделила примерно 9 млн. долл. США на финансовую поддержку различных инициатив в области мелиорации и комплексного развития сельских районов. |
Special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of the negotiations such that developing countries can effectively take account of their development needs, including food security and rural development. |
Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать составной частью переговоров, с тем чтобы позволить развивающимся странам реально учитывать их потребности в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов. |
Sustained growth in agricultural productivity could be achieved through investments in rural development, research and biotechnological development, as well as through a favourable policy environment for farmers to reap the rewards of their work. |
Устойчивого повышения продуктивности в сельском хозяйстве можно достичь за счет вложения инвестиций в развитие сельских районов, научные исследования и разработку биотехнологий, а также за счет создания благоприятных условий для фермеров в использовании плодов своего труда. |
She assured the Committee that women's issues were part and parcel of Ethiopia's national strategy to promote rural development and, more broadly, its sustainable development and poverty reduction programme. |
Она заверяет Комитет, что меры по решению проблем женщин являются неотъемлемой частью национальной стратегии Эфиопии в области развития сельских районов и устойчивого развития в целом, а также неотъемлемой частью программы борьбы с нищетой. |
The ministerial declaration of the high-level segment of the Council's substantive session, adopted in Geneva on 2 July 2003,11 stressed the need for rural development to become an integral part of national and international development policies and of the United Nations system's activities and programmes. |
В заявлении министров на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Совета, принятом в Женеве 2 июля 2003 года11, подчеркивалась необходимость того, чтобы развитие сельских районов стало неотъемлемой частью национальной и международной политики в сфере развития, а также деятельности и программ системы Организации Объединенных Наций. |
Further, 27 countries and Governments at the national and local (municipal) levels of large cities, small and medium-sized towns and rural areas adopted the development perspective into their respective national development planning. |
Кроме того, 27 стран и органов управления на национальном и местном (муниципальном) уровнях крупных, средних и малых городов и сельских районов стали учитывать этот аспект развития в своих соответствующих планах национального развития. |
Activities linking migration and development had long been among IOM programmes in certain parts of the world, but the true potential for migration as an engine for economic and social development was only now becoming recognized globally. |
Деятельность, связывающая миграцию и развитие, давно включена в программы МОМ в ряде районов мира, но истинный потенциал миграции как двигателя экономического и социального развития повсеместно начинает получать признание только теперь. |
Short term objectives of the anti-poverty campaign revolve around five key sectors: rural development, urban development, education, health and water supply. |
В краткосрочном плане борьба с нищетой ведется на пяти основных направлениях: развитие сельских районов, развитие городских районов, образование, здравоохранение и гидроэлектроэнергия. |
With regard to the 1992 Peace Accord and the economic and social development of the regions of the interior, the Government had implemented a development plan that included the provision of medical services to the interior through the Regional Health Service. |
В связи с Мирным соглашением 1992 года и социально-экономическим развитием глубинных районов страны, правительство осуществляет план развития, включающий предоставление медицинских услуг в этих районах через региональную службу здравоохранения. |
The Declaration affirms that the eradication of rural poverty and hunger is crucial to the achievement of the MDGs and that rural development should be an integral part of international development policies, including bilateral donor responses and United Nations system activities and programmes. |
В заявлении подтверждается, что искоренение нищеты и голода в сельских районах имеет решающее значение для достижения ЦРТ и что развитие сельских районов должно быть неотъемлемой частью международной политики в области развития, включая двусторонние ответные меры доноров и деятельность и программы системы Организации Объединенных Наций. |
The organization's assistance to small island developing States has focused principally on support for sustainable development policies and practices in agriculture, rural development, forestry, fisheries and food security. |
Оказываемая организацией помощь малым островным развивающимся государствам была направлена главным образом на поддержку политики и практики устойчивого развития в области сельского хозяйства, развития сельских районов, лесоводства, рыболовства и продовольственной безопасности. |
The integrated approach to rural development advocated in the 2003 Ministerial Declaration of the Economic and Social Council encompasses the economic, social and environmental dimensions of rural development. |
Комплексный подход к развитию сельских районов, применение которого было рекомендовано в заявлении министров, принятом на сессии ЭКОСОС 2003 года, охватывает экономические, социальные и экологические аспекты развития сельских районов. |
The United Nations agencies concerned with institutional social and environmental issues, as well as economic development, thus have an important role to play in rural development. |
Таким образом, учреждениям Организации Объединенных Наций, занимающимся институциональными, социальными и экологическими вопросами, а также вопросами экономического развития принадлежит важная роль в обеспечении развития сельских районов. |
Supporting such regional initiatives is an important means by which the United Nations system strengthens the focus on rural development in poverty reduction strategies and promotes an integrated approach to rural development. |
Поддержка таких региональных инициатив является важным механизмом, на основе которого система Организации Объединенных Наций уделяет повышенное внимание развитию сельских районов в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты и содействует комплексному подходу к развитию сельских районов. |
Drawing on this work, the Commission serves as a policy advocate on critical development issues, including on rural development, to encourage the initiatives and reforms necessary for economic and social advancement in Africa. |
Используя его результаты, Комиссия выполняет функции пропагандиста по основным вопросам политики в области развития, включая развитие сельских районов, в целях поощрения инициатив и реформ, необходимых для обеспечения социально-экономического развития в Африке. |
On the basis of national development strategies and/or poverty reduction strategy papers, considerable scope exists for forging broad alliances for rural development, in the context of a sector-wide approach or other sector-specific initiatives. |
Национальные стратегии развития и/или ДССН предоставляют значительные возможности для укрепления широких альянсов по вопросам развития сельских районов в контексте ОСП или других конкретных секторальных инициатив. |
Gaps remain, for example, in poverty eradication, macroeconomic development, energy, sanitation, infrastructure, social protection, rural development, and peace and security. |
Например, сохраняются разрывы в вопросах, касающихся ликвидации нищеты, макроэкономического развития, энергетики, санитарии, инфраструктуры, социальной защиты, развития сельских районов и мира и безопасности. |
The relevant components of the United Nations system, including the international financial institutions, focused on infrastructure development, environmental protection, rural development, curbing trafficking in human beings, macroeconomic and financial stability, trade, investment and private-sector promotion. |
Соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения, уделяли повышенное внимание развитию инфраструктуры, охране окружающей среды, развитию сельских районов, пресечению торговли людьми, обеспечению макроэкономической и финансовой стабильности, торговле, инвестициям и поощрению развития частного сектора. |
China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. |
Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания. |
The financial security and income provided by forests have enabled the social development of the rural areas and the basis for investment in e.g., education, development of infrastructure or advanced production methods. |
Финансовая безопасность и доходы, получаемые от леса, создают возможности для социального развития сельских районов и обеспечивают основу для инвестиций, например в образование, развитие инфраструктуры или совершенствование методов производства. |
We feel that, with some urgency, efforts to create the capacity to manage commodity price instability should become a part of all rural development schemes, along with the various efforts to plan and prioritize development assistance. |
Мы считаем, что уже в ближайшее время усилия, направленные на создание потенциала для противодействия нестабильности цен на сырьевые товары, должны стать частью всех схем развития сельских районов наряду с различными усилиями по планированию и определению приоритетов в области помощи в целях развития. |
The Conference reaffirmed the critical importance of water for environmental protection and sustainable development, including poverty and hunger eradication, public health, food security, hydropower, and agricultural and rural development. |
Участники Конференции подтвердили исключительную важность водных ресурсов для защиты окружающей среды и поддержания устойчивого развития, в том числе для искоренения нищеты и голода, обеспечения охраны здоровья и продовольственной безопасности, развития гидроэнергетики, сельского хозяйства и сельских районов. |
The package includes vocational training; capacity-building for financial and project management; infrastructure development such as the construction of roads, water facilities and power grids; and assistance in agricultural and rural development. |
Этот комплекс мер включает профессиональную подготовку, укрепление потенциала по финансовому управлению и управлению проектами, развитие инфраструктуры, например строительство дорог, сооружение объектов водоснабжения и электросетей и оказание помощи в развитии сельского хозяйства и сельских районов. |
Social cohesion in Africa relies on universal access to education, skills development, health care, shelter, rural and urban development, environmental protection, social security, food, nutrition and water. |
В основе социальной сплоченности в Африке лежат такие компоненты, как всеобщий доступ к образованию, развитие навыков, здравоохранение, жилье, развитие сельских и городских районов, охрана окружающей среды, социальное обеспечение, продовольствие, питание и водоснабжение. |
Health, education and human rights are central to development and these rural women, who are the drivers of rural and family development, lack knowledge or access to these fundamental elements. |
Здравоохранение, образование и права человека занимают центральное место в развитии, и сельским женщинам, которые выступают в качестве движущей силы развития сельских районов и повышения благосостояния семьи, не хватает знаний или доступа к этим фундаментальным элементам. |