It was recognized that innovative finance schemes for the poor were important in order to enhance the role of fisheries in rural development and poverty reduction. |
Было признано, что новаторские схемы финансирования для бедных слоев населения имеют важное значение для повышения роли рыбных хозяйств в развитии сельских районов и сокращении масштабов нищеты. |
The results of the survey should be presented at the International Seminar on "Policies fostering investment and innovation in support of rural development", co-organized by MCPFE and EFI and currently planned to be held in February/March 2006. |
Результаты этого обследования должны быть представлены на международном семинаре на тему "Политика поощрения инвестиционной и инновационной деятельности в поддержку развития сельских районов", который будет совместно организован КОЛЕМ и ЕЛИ и состоится, согласно текущим планам, в феврале/марте 2006 года. |
Integrating local communities, in particular those settled within the boundaries of the protected areas, in decisions on tourism development; |
Ь) привлечения местных общин, в частности из охраняемых районов, к принятию касающихся туризма решений; |
In 2004, WFP chaired or participated in United Nations thematic groups on HIV/AIDS, food security, rural development, education, health, disaster management, gender, public information, child protection and human rights. |
В 2004 году МПП выполняла председательские функции или принимала участие в работе тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, продовольственной безопасности, развитию сельских районов, образованию, здравоохранению, ликвидации последствий стихийных бедствий, гендерной проблематике, общественной информации, защите детей и правам человека. |
The coordination segment reviewed the efforts of the United Nations system to promote an integrated approach to rural development with a special focus on the least developed countries. |
На этапе координации были рассмотрены усилия системы Организации Объединенных Наций по поощрению комплексного подхода к развитию сельских районов при уделении особого внимания наименее развитым странам. |
It was not only the major foreign exchange earner, but also critical for food security, for the livelihood of most people and for rural development. |
Оно не только выступает главным источником иностранной валюты, но и имеет решающее значение для обеспечения продовольственной безопасности, средств к существованию для большинства населения и развития сельских районов. |
The principles underlying the Indian national exchanges can stimulate rural development throughout the developing world and its large and dispersed rural populations in Africa, the Asia-Pacific region and Latin America. |
Принципы, лежащие в основе работы индийских национальных бирж, могут стимулировать развитие и сельских районов в развивающихся странах Африки, Азиатско-Тихоокеанского региона и Латинской Америки с многочисленным и рассредоточенным сельским населением. |
Roads and other transport infrastructure are Cabinet priorities to accelerate rural development, facilitate access to markets, reduce transport costs for citizens and for goods, and enable the Government to react in the case of emergencies. |
ЗЗ. Дороги и другая транспортная инфраструктура входят в число первоочередных задач кабинета в плане ускорения развития сельских районов, содействия доступу к рынкам, уменьшения транспортных издержек для граждан и в стоимости товаров, а также предоставления правительству возможности принимать меры реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Recalling its 2003 ministerial declaration, which underlined the importance of alliances and partnerships among actors in different sectors for the promotion of integrated rural development, |
ссылаясь на свое заявление министров 2003 года, в котором подчеркивается важное значение союзов и партнерств между субъектами в различных секторах для поощрения комплексного развития сельских районов, |
It was their general view that security had been restored in most areas of the country, and that international support, including that of the United Nations, should now be particularly focused on assisting in institutional capacity-building and supporting recovery, reconstruction and development. |
Высказывалось общее мнение, что в большинстве районов страны восстановлена стабильность и что международная поддержка, в том числе со стороны Организации Объединенных Наций, должна сейчас быть ориентирована на оказание содействия созданию институционального потенциала и процессу возрождения, реконструкции и развития. |
The budget for 2005/06, which has not yet been published, reduces significantly allocations to important social sectors such as health, education, public works, rural development and agriculture. |
Еще не опубликованный бюджет на 2005/06 год предусматривает значительное сокращение ассигнований на такие важные социальные секторы, как здравоохранение, образование, общественные работы, развитие сельских районов и сельское хозяйство. |
These revealed considerable interest in these countries in taking advantage of export opportunities, but equally important in using OA as a tool to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction. |
Вышеуказанные консультации продемонстрировали большую заинтересованность этих стран в использовании экспортных возможностей и, что не менее важно, в организации биологически чистого производства в интересах устойчивого развития сельских районов, обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
(b) Support to rural development through the revival and generation of agro-industries and resumption of supply of industrial inputs to agriculture; |
Ь) оказание поддержки в развитии сельских районов на основе возрождения и создания агропромышленных предприятий и возобновления поставок промышленной продукции для сельского хозяйства; |
UNIDO's focus on rural industrialization, information technology and trade capacity-building, together with its emphasis on small and medium-sized enterprises, comprised a key strategy for helping the least developed countries to reach the common development goal. |
Одним из важнейших элементов стратегии по оказанию помощи наименее развитым странам в достижении общей цели развития является ориен-тация деятельности ЮНИДО на промышленное развитие сельских районов, информационные техно-логии и наращивание торгового потенциала наряду с акцентом на развитие малых и средних предприятий. |
Scenarios for future development show that the desertified area is likely to increase, and the relief of pressures on drylands is strongly correlated with poverty reduction. |
Сценарии дальнейшего развития событий показывают, что площадь пустынных районов скорее всего будет увеличиваться, а степень нагрузки на ресурсы пустынных районов в значительной мере зависит от масштабов нищеты. |
The experience of rural development and management of natural resources in certain countries reveals that a successful implementation of the strategic areas of action depends to a large extent on factors such as the effectiveness of coordination mechanisms and a considerable organizational capability. |
Опыт развития сельских районов и управления природными ресурсами в некоторых странах свидетельствует о том, что успешное осуществление стратегических направлений действий в значительной степени зависит от таких факторов, как эффективность механизмов координации и наличие значительного организационного потенциала. |
The role of the Global Mechanism will be two-fold: highlighting the links between UNCCD implementation, market access and trade under national policy frameworks; and increasing focus on resources mobilization and channelling investments towards micro-level growth and development in dryland areas. |
ГМ будет играть двуединую роль: высвечивать связи между осуществлением КБОООН, доступом на рынок и торговлей в контексте национальных базовых политических документов и заострять внимание на мобилизации ресурсов и направлении инвестиций на микроуровне на развитие засушливых районов. |
Over time the emphasis of those efforts has shifted, and the United Nations family has, since 2002, focused on promoting the social and economic development of the affected communities. |
Со временем основная направленность этих усилий изменилась, и с 2002 года система Организации Объединенных Наций уделяет основное внимание содействию социально-экономическому развитию пострадавших районов. |
FAO and IAMM have agreed to fund two or three IAMM trainees in the production of case studies in the Mediterranean region on the topic of gender in rural development. |
Кроме того, ФАО и Институт достигли договоренности о финансировании двух-трех стажеров Института на предмет подготовки предметно-тематических исследований на тему «Гендерный аспект развития сельских районов в Средиземноморье». |
While Article 14 makes provision for rural women to attain equality and equity in development and sustenance of rural resources, many problems were highlighted, in the report that impede them from achieving these goals. |
Несмотря на то что в статье 14 содержится положение, в соответствие с которым сельские женщины пользуются равными правами в использовании и сохранении ресурсов сельских районов, внимание в докладе было акцентировано на многочисленных проблемах, которые препятствуют их участию в достижении этих целей. |
The non-formal programmes have a wider perspective of, for instance, rural development, improvement in the situation of child labour, and women's empowerment. |
Неформальные программы имеют более широкие перспективы, например с точки зрения развития сельских районов, улучшения ситуации с детским трудом и расширения прав и возможностей женщин. |
The assessment of implementation in the following priority areas for action for the thematic issues of agriculture and land and rural development were considered at the regional implementation meeting. |
На региональном совещании по вопросам осуществления была рассмотрена оценка хода выполнения в следующих областях действий первоочередной важности в отношении тематических вопросов сельского хозяйства и землепользования и развития сельских районов. |
13.2 Sectoral meetings at Ministerial level in the fields of trade, investment, transport, tourism, energy, rural development, culture, science and technology, among other sectors, may be convened to pursue programs for cooperation. |
13.2 Секторальные совещания на уровне министров по вопросам торговли, инвестиций, транспорта, туризма, энергетики, развития сельских районов, культуры, науки и техники могут созываться для дальнейшей реализации программы сотрудничества. |
A clear commitment to the legitimate role that responsible trade in conventional arms has in establishing and safeguarding the security needed for sustainable development in vulnerable parts of the world |
четкой приверженности законной роли, которую играет ответственная торговля обычными вооружениями в деле обеспечения и гарантирования безопасности, необходимой для устойчивого развития уязвимых районов мира; |
Promoting the integrated and sustainable development of marine and coastal areas and associated river basins and their living aquatic resources; |
а) поощрение комплексного и устойчивого освоения морских и прибрежных районов и связанных с ними бассейнов рек и живых водных ресурсов; |