Its goal is to assist member countries in meeting their freshwater needs for sustainable agriculture and rural development through formulation and implementation of action programmes in partnership with relevant United Nations organizations and multilateral and bilateral donor agencies. |
Программа нацелена на оказание содействия государствам-членам в удовлетворении их потребностей в пресной воде в целях обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов на основе разработки и осуществления программ действий в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций, а также многосторонними и двусторонними учреждениями-донорами. |
These include defining the role of the African State and its institutions with the aim of sustaining political reform; enhancing national cohesion; improving the quality of economic governance; and facilitating balanced rural and urban development. |
ЗЗ. Они касаются определения роли африканского государства и его учреждений в целях продолжения политической реформы; укрепления национального единства; повышения качества экономического управления; и содействия сбалансированному развитию сельских и городских районов. |
At the same time, however, expansion should continue at a rate that can be justified in terms of meeting the goals of food security, increased farm income, improved rural development and conservation of the natural resource bases. |
Однако в то же самое время необходимо обеспечить расширение орошаемых площадей такими темпами, которые могут потребоваться с точки зрения необходимости достижения целей продовольственной безопасности, повышения доходов фермеров, внесения улучшений в сферу развития сельских районов и сохранения баз природных ресурсов. |
SOPAC's work programme is determined by member country requests, with an emphasis on collecting information to assist with the management and development of the non-living resources of their coastal and offshore areas. |
Программа работы СОПАК определяется на основе запросов государств-членов с уделением особого внимания сбору информации, предназначающейся для оказания содействия в области рационального использования и разработки неживых ресурсов их прибрежных и шельфовых районов. |
It also contains a number of commitments relating to a strategy for the productive integration of the uprooted population groups, with emphasis on the sustainable rural development of the areas of resettlement. |
Оно также содержит ряд обязательств, связанных с осуществлением стратегии производственной интеграции этих групп населения с упором на развитие районов предполагаемого расселения. |
It therefore has a vital interest in the proper development and administration of marine areas - for the welfare of its citizens and for the good of mankind. |
Поэтому она крайне заинтересована в надлежащем развитии морских районов и управлении ими в интересах процветания его граждан и на благо всего человечества. |
Thus, the advancement of women in the countryside, a prerequisite to development in rural areas and in the country in general, was a priority of his Government's economic policies. |
Вот почему задача улучшения положения женщин в сельских районах, от которого зависит развитие как этих районов, так и страны в целом, представляет собой приоритетное направление экономической политики правительства Туниса. |
At present, we have in place a master plan to implement the development of border areas and national races, covering a period of 11 years, from 1992/93 to 2003/04. |
В настоящее время разработан генеральный план развития приграничных районов и национальностей на период 11 лет с 1992/93 года до 2003/04 года. |
Although such contribution of labour is voluntary in nature, the Government, in recognition of their contributions, has made substantial payment of remunerations for the community development of the local populace in the areas concerned. |
Хотя такой трудовой вклад является добровольным по своему характеру, правительство, признавая это, щедро вознаграждает местное население за труд на благо развития районов, о которых идет речь. |
The root causes of refugee flows should be dealt with through the political settlement of the problems regarding human rights violations and the multidimensional and lasting development of the regions affected. |
Необходимо уделить основное внимание коренным причинам перемещения беженцев, взяв за основу урегулирование проблем, связанных с нарушениями прав человека, политическими средствами и обеспечение многопланового и долгосрочного развития затронутых районов. |
The energy activities of FAO were focused on assisting developing countries to meet their energy requirements in agriculture, forestry and fisheries, as a means of achieving sustainable rural development. |
Деятельность ФАО в области энергетики была направлена в основном на оказание помощи развивающимся странам в удовлетворении их энергетических потребностей в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыболовстве в контексте обеспечения устойчивого развития сельских районов. |
This had resulted in a greater commitment to the field of population and its interrelationships with agriculture and rural development, as witnessed by the decision to establish a new Population Programme Service. |
Это привело к большей приверженности в области народонаселения и ее взаимосвязи с сельским хозяйством и развитием сельских районов, о чем свидетельствует решение о создании новой программной службы по народонаселению. |
Thus, the distance between enterprises and production areas results in an irregular supply of inputs, making access to the international market and the development of the private sector relatively difficult. |
Наряду с этим отдаленность перерабатывающих предприятий от районов сельскохозяйственного производства затрудняет их снабжение, что в свою очередь осложняет выход на международные рынки и препятствует развитию частного сектора. |
The area development schemes (ADS) programme continued to be successfully implemented in five northern states in the Sudan, and plans were under way to extend it to the south of the country. |
Программа мероприятий по реализации плана развития районов (ПРР) продолжала успешно проводиться в жизнь в пяти северных штатах Судана, и осуществлялись планы с целью охватить программой юг страны. |
Several delegations requested UNDP to promote further the active participation of non-governmental and community-based organizations in implementing development activities and also to expand its activities as far as possible to other parts of the country. |
Некоторые делегации просили ПРООН и далее содействовать обеспечению активного участия неправительственных и общинных организаций в осуществлении мероприятий в области развития, а также расширить по возможности ее деятельность с целью охвата других районов страны. |
The major business of these corporations is to construct housing for low- and middle-income groups, to develop housing sites, and to carry out urban development projects. |
Главная цель этих корпораций заключается в строительстве жилья для групп населения с низкими и средними доходами, подготовке участков для строительства и осуществлению проектов по развитию городских районов. |
The second Plan, drawn up in 1982, strongly emphasized decentralization and deconcentration from the Seoul metropolitan region, and at the same time regionally balanced development. |
Во втором плане, разработанном в 1982 году, уделяется большое внимание децентрализации и деконцентрации столичного района при одновременном обеспечении сбалансированного развития других районов. |
Local assemblies were established in 1991, and regularly convene to discuss local matters, many of which happen to be local development issues. |
В 1991 году были созданы местные ассамблеи, которые регулярно созываются для обсуждения местных вопросов, в том числе многих вопросов, касающихся развития соответствующих районов. |
Central Government is empowered to define general objectives, lay down a framework and issue guidelines for the physical, economic and social development of counties and municipalities, which forms the basis for planning pursuant to the Act. |
Центральное правительство наделено полномочиями намечать общие цели, определять рамки и издавать руководящие принципы для физического, экономического и социального развития областей и районов, которое, согласно указанному Закону, лежит в основе планирования. |
The two-day consultation focused on the social and economic development needs of rural and township communities in South Africa and the role of international non-governmental organizations in helping them meet those needs. |
Продолжавшиеся в течение двух дней консультации были сосредоточены на потребностях общин сельских районов и поселков Южной Африки в области социально-экономического развития и роли международных неправительственных организаций в оказании им содействия в удовлетворении этих потребностей. |
Action by FAO covers the successive phases of the continuum within the framework of a large field programme comprising relief and rehabilitation activities as well as projects in support of agricultural and rural development. |
Деятельность ФАО охватывает все последовательные этапы процесса постепенного перехода в рамках крупной программы, осуществляемой на местном уровне, которая включает в себя мероприятия в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также проекты, реализуемые в целях оказания поддержки развитию сельского хозяйства и сельских районов. |
The aim of the rural development programmes is to reduce the isolation of such communities by improving the transport and communication infrastructure and social services, as well as by introducing alternative farming systems and related agricultural marketing opportunities. |
Программы развития сельских районов направлены на уменьшение изоляции таких общин за счет совершенствования инфраструктуры транспорта и связи и социальных услуг, а также за счет внедрения альтернативных систем сельскохозяйственного производства и создания возможностей для сбыта сельскохозяйственной продукции . |
The development of olive culture in southern Lebanon is a replication of a successful experience in northern Lebanon and is another UNDP activity designed to address regional imbalances. |
Развитие маслиноводства на юге Ливана представляет собой пример заимствования успешного опыта северных районов Ливана и является еще одним мероприятием ПРООН, направленным на устранение диспропорций в развитии регионов. |
National and international consultants were recruited to draw up a phased programme for the rehabilitation of the agricultural sector in Lebanon, with particular emphasis on irrigation, rural development and investment strategy. |
Национальные и международные консультанты были набраны в целях создания поэтапной программы восстановления сельскохозяйственного сектора в Ливане, в рамках которой особое внимание будет уделено ирригации, развитию сельских районов и инвестиционной стратегии. |
In 1991-1992, the programme of activities between Brazil and Bolivia covered the following areas: support for small and medium enterprises, rural development, environment and public administration. |
В 1991-1992 годах программа сотрудничества между Бразилией и Боливией включала следующие направления: поддержка малых и средних предприятий, развитие сельских районов, окружающая среда и государственное управление. |