Agricultural research is but one factor which could impact on rural poverty; it is not a panacea for sustainable agriculture and rural development. |
Сельскохозяйственные исследования - это лишь один из факторов, которые могут изменить ситуацию с нищетой в сельских районах; однако это не панацея для решения всех проблем устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Farm forestry can play an important role in rural development, by increasing farm incomes from marginal lands, creating employment in remote areas and enriching the environment through appropriate landscape structuring and ecological protection. |
Агролесное хозяйство может играть важную роль в деле развития сельских районов, поскольку оно способствует увеличению доходов, получаемых от маргинальных земель, созданию рабочих мест в отдаленных районах и обогащению окружающей среды путем надлежащей структуризации ландшафта и природоохраны. |
With a view to consolidating that peace, an ambitious plan for the development of the country's border areas and national races had been launched, at a cost of over 15 billion kyats. |
С целью укрепления мира было начато осуществление крупного плана по развитию пограничных районов страны и этнических групп, стоимость которого оценивается в более чем 15 млрд. кьятов. |
Liberia was admitted as a Participant since it has met basic criteria, including development of a Kimberley Process certificate and establishment of internal controls designed to eliminate conflict diamonds from shipments. |
Либерия была принята в число участников, поскольку она выполнила основные критерии, включая разработку сертификата Кимберлийского процесса и создание механизмов внутреннего контроля, направленного на изъятие из экспортных партий алмазов из районов конфликтов. |
Efforts have thus been undertaken to enhance the authorities' awareness of the importance of women's participation in rural development and of the subsequent impact on household income. |
Кроме того, предпринимаются усилия по повышению уровня информированности властей о важном значении участия женщин в процессе развития сельских районов и о его влиянии на уровень доходов домашних хозяйств. |
With UNAIDS, FAO will undertake integrated prevention programmes that will help spread information, especially to young men and women, about HIV vulnerability, risk reduction and sustainable rural development. |
Совместно с ЮНЭЙДС ФАО будет осуществлять комплексные превентивные программы, которые будут способствовать распространению информации, особенно среди молодых мужчин и женщин, об уязвимости по отношению к ВИЧ, уменьшении риска и устойчивом развитии сельских районов. |
The medium-term rural and agricultural development strategy defined the role the agro-food sector was to play in the realization of a nutritional food policy as the most efficient and least expensive form of improving health among the population. |
В среднесрочной стратегии развития сельских районов и сельского хозяйства определена роль, которую должен играть агропищевой сектор в реализации продовольственной политики в качестве наиболее эффективной и наименее затратной деятельности, направленной на укрепление здоровья населения. |
Although for transition countries clustering is a relatively new regional development tool, there are examples of successful clusters developed in several regions of Ukraine, the Czech Republic, and in St. Petersburg, Moscow and Samara regions of Russia. |
Хотя для стран с переходной экономикой кластеризация является относительно новым инструментом регионального развития, уже существуют примеры создания успешных кластеров в ряде районов Украины, Чешской Республике, а также в Ленинградской, Московской и Самарской областях России. |
He would like the Committee to be kept informed about the application of those laws and what improvements they brought to the development of the central and western regions of China, where many minority communities lived. |
Он хотел бы, чтобы Комитет информировался о применении этих норм и об улучшениях, которые они приносят в развитие центральных и западных районов Китая, где проживают многочисленные общины меньшинств. |
Existing practical initiatives to increase regional trust and dialogue between Afghanistan and Pakistan, notably in infrastructure, health and private sector development, have to be further developed as confidence-building measures. |
Необходимо дальнейшее укрепление в качестве мер по установлению доверия существующих практических инициатив по повышению доверия на уровне районов и по активизации диалога между Афганистаном и Пакистаном, главным образом в области развития инфраструктуры, здравоохранения и частного сектора. |
He also agreed with the call for the establishment of concrete provisions relating to special and differential treatment and to provide developing countries with technical assistance to allow them to meet their legitimate needs, such as rural development and food security. |
Он согласился также с предложением о разработке конкретных положений, касающихся особого и дифференцированного режима, и об оказании развивающимся странам технической помощи, с тем чтобы они могли удовлетворить свои законные потребности в таких областях, как развитие сельских районов и обеспечение продовольственной безопасности. |
Participating experts confirmed that a strategy for specific techno-economic aspects of the integrated development of rural areas should be formulated by participating countries, with assistance from ICS and UNIDO as required. |
Участвовавшие в работе практикума эксперты подтвердили, что стратегия по конкретным технико - экономическим аспектам комплексного развития сельских районов должна быть разработана странами - участницами, используя, в случае необходимости, помощь МЦННТ и ЮНИДО. |
In the view of my delegation, these elements make it possible to respond to the various criticisms and questions raised by the final or gradual withdrawal of the United Nations from areas where its presence is expected to lead peace and security with a view to harmonious development. |
По мнению моей делегации, эти элементы позволяют учесть различные критические замечания и вопросы, возникшие в связи с окончательным или постепенным уходом Организации Объединенных Наций из районов, где ожидается, что ее присутствие приведет к достижению мира и безопасности в целях обеспечения гармоничного развития. |
Nonetheless, at the present time those cables are not having a direct impact on the social development of our country's marginalized rural or urban sectors, but we sincerely hope that the situation will soon change. |
Тем не менее в настоящее время эти кабели не оказывают непосредственного воздействия на социальное развитие маргинализованных сельских и городских районов нашей страны, однако мы искренне надеемся, что в скором времени эта ситуация изменится. |
In close cooperation with the Central, Eastern and Southern Africa Heads of Correctional Service, the Institute participated in the development of the draft African charter on prisoners' rights. |
В тесном сотрудничестве с главами пенитенциарных служб стран центральных, восточных и южных районов Африки Институт принял участие в разработке проекта Африканской хартии прав заключенных. |
There has been increasing interest in strengthening or creating collaborative management systems, including the involvement of communities, as a strategy for promoting rural development and resource conservation through empowerment and partnerships. |
Все более широкий интерес проявляется к укреплению или созданию систем совместного хозяйствования, включая участие общин, в качестве стратегии поощрения развития сельских районов и сохранения ресурсов посредством предоставления более широких возможностей и налаживания партнерских отношений. |
The core contribution of ISF remained in its regular fields of education, capacity building and training, social and rural development programs, and health program. |
В основном мероприятия ФИС сосредоточены в таких областях, как образование, укрепление потенциала и профессиональная подготовка, программы социального развития и развития сельских районов и программа охраны здоровья. |
(c) Promote the notion that urban and rural development is an important part of a national economy. |
с) укреплять представление о том, что развитие городов и сельских районов является важной составной частью национальной экономики. |
While, on the one hand, directly involved in the reduction of illicit crops, it is, on the other hand, linked to rural development issues. |
С одной стороны, оно непосредственно связано с сокращением мас-штабов культивирования незаконных культур, а с другой стороны, с проблемами сельских районов. |
Mountain Forum Africa, a pan-Africa network dedicated to sharing information and experience on sustainable mountain area development |
Африканский форум горных районов, панафриканскую сеть, занимающуюся обменом информацией и опытом по вопросам устойчивого развития горных районов |
The primary function of the Alliances in Madagascar and the Dominican Republic is to play a catalytic role to facilitate, monitor and report on the promotion of partnerships for rural development. |
Основная функция союзов заключается в том, чтобы выполнять роль катализатора усилий по налаживанию партнерств в целях развития сельских районов, контролю за их работой и представлению докладов о расширении их деятельности. |
The risks associated with the development of these land categories are becoming increasingly apparent as major flood events, earthquakes and forest fires impact on human settlement in these risk-prone zones. |
Риски, связанные с освоением этих категорий земель, становятся все более очевидными, поскольку населению этих районов угрожают сильные наводнения, землетрясения и лесные пожары. |
Governments are urged to develop coherent national policy and legal frameworks for sustainable rural development, with the emphasis on, inter alia, economic diversification, capacity-building, participation, empowerment and partnerships. |
Правительствам настоятельно предлагается разработать согласованную национальную политику и правовые основы для устойчивого развития сельских районов с уделением особого внимания, в частности, экономической диверсификации, укреплению потенциала, участию населения, расширению возможностей и налаживанию партнерских отношений. |
As we speak, Afghanistan continues to make substantial progress in various areas, including institution-building, economic growth, education, health, road-building and rural development. |
В данный момент Афганистан продолжает добиваться существенного прогресса в различных областях, в том числе в создании институтов, в обеспечении экономического роста, в развитии образования, здравоохранения, в строительстве дорог и в развитии сельских районов. |
In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. |
Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |