Skinner has suspended you, forbid us from talking to you, banned you from the building. |
Скиннер отстранил тебя, и запретил нам разговаривать с тобой, запретил тебе входить в здание. |
There were points when if you blew up the building, you'd cut the crime rate in the capital by 50%. |
Были моменты, когда казалось, если ты взорвёшь здание, ты бы сократил уровень преступности в столице на 50%. |
The building assigned to the unit is being renovated and a legal instrument for the unit's operation has been issued. |
Было отремонтировано здание, предназначенное для его размещения, и выпущен правовой документ, регламентирующий его работу. |
The Advisory Committee notes that while there is a backlog in purchase orders, engineering work is being progressively phased out since the new headquarters building is due to be ready by July 2005. |
Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на задержки с обработкой заказ-нарядов, инженерно-технические работы постепенно завершаются, поскольку новое здание штаб-квартиры должно быть готово к июлю 2005 года. |
The Conference highly appreciated the generosity of the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdul Aziz Al Saud for his preparedness to build the new OIC General Secretariat, following the conclusion of the international competition for the building design. |
Конференция высоко оценила щедрость хранителя Двух Священных Мечетей короля Абдаллы бин Абдель Азиза аль-Сауда за его готовность построить новое здание для Генерального секретариата ОИК после завершения международного конкурса на лучший проект здания. |
Even if the legislation were passed in spring 2005, UNDC currently anticipates that the building would not be ready for occupancy until 2010 at the earliest. |
Даже если такой акт будет принят весной 2005 года, по текущим прогнозам КРООН, это здание удастся занять самое раннее в 2010 году. |
Also, the land on which the building would sit is to be provided in perpetuity without charge to the UN. |
Кроме того, земля, на которой будет находиться здание, будет предоставлена Организации Объединенных Наций в вечное пользование бесплатно. |
Access to the UNTOP building by visitors, who have unrestricted access, posed a risk of entry by individuals who could jeopardize the security of United Nations staff and facilities. |
Доступ посетителей в здание ЮНТОП, который не ограничен, создавал опасность проникновения в него лиц, которые могли поставить под угрозу безопасность сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
On 24 May, a crowd of demonstrators outside the UNOCI headquarters in Abidjan prevented staff from entering or leaving the building for most of the day. |
24 мая толпа демонстрантов, собравшихся у штаб-квартиры ОООНКИ в Абиджане, в течение практически всего дня мешала персоналу входить в здание и выходить из него. |
The building, which is currently empty, will have to be refurbished to meet the Mission's needs, in accordance with United Nations standards. |
Это здание, которое в настоящее время вакантно, необходимо будет отремонтировать для удовлетворения потребностей Миссии, чтобы привести его в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций. |
Assessment of the period of time for which the building could remain without cleaning and an economic evaluation of the maintenance options. |
Ь) оценки периода времени, в течение которого здание может оставаться без очистки, и экономической оценки возможных вариантов ухода за ним. |
The Russian Federation also removed old building and equipment waste from Bellingshausen station and Japan established a plan to clean up old waste dumps at Syowa station. |
Российская Федерация также вывезла старое здание и оборудование со станции «Беллинсгаузен», а Япония подготовила план очистки старых свалок на станции «Сиова». |
He offered to provide the observer of Viet Nam with a list of missions which had parking spaces in front of the building and might prefer the back, so that a switch might be envisaged. |
Он мог бы предоставить наблюдателю от Вьетнама перечень представительств, которые имеют парковочные места у парадного входа в здание, и тех, кто предпочитает парковаться с тыльной стороны, с тем чтобы с ними можно было договориться поменяться местами. |
In February 2005, the United Nations Procurement Service issued a request for proposals for the "curtain wall and exterior envelope", which is the glass and stone work that protects the building from the weather. |
В феврале 2005 года Служба закупок Организации Объединенных Наций разослала просьбу о представлении предложений, касающихся выполнения работ, связанных с «навесной наружной стеной и внешней оболочкой здания», которые состоят из стеклянных и каменных панелей, защищающих здание от воздействия погодных факторов. |
On 5 February 2006, the building in which both the Danish and Austrian Embassies in Beirut are situated was set on fire in the course of demonstrations. |
5 февраля 2006 года здание, в котором размещены посольства Дании и Австрии в Бейруте, было подожжено в ходе демонстрации. |
All 49 entry points into the building, as well as six other buildings within the UNOG premises, will also have camera surveillance. |
На всех 49 входах в здание, а также на 6 других зданиях на территории комплекса ЮНОГ будут также установлены камеры наблюдения. |
However, as explained in annex I.C, a decision was taken not to move the Fund secretariat and that Section to the building purchased as an investment. |
Однако, как разъясняется в приложении I.C, было принято решение не переводить секретариат Фонда и СУИ в здание, приобретенное для целей вложения капитала. |
The regular working day was over, so the team made a tour of inspection of the main building and conducted a radiometric survey of all roads and pathways using hand-held instruments so as to detect any radioactivity there might be. |
Поскольку обычный рабочий день уже закончился, группа проинспектировала главное здание и провела радиометрическое обследование всех дорог и подъездных путей с использованием переносной аппаратуры в целях обнаружения любых признаков радиоактивности. |
However, the Panel has recommended as compensation the cost of reconstruction only in cases in which it is satisfied that the relevant building was incapable of repair. |
В то же время Группа рекомендовала компенсировать стоимость восстановительных работ лишь в тех случаях, когда она была убеждена, что соответствующее здание не подлежало ремонту. |
The total rent also includes the repayment of construction costs paid for on behalf of the Tribunal by the landlord for the installation of internal partition walls in 1995; Headquarters administration building. |
Общая стоимость аренды включает также возмещение расходов на строительство, понесенных владельцем здания в 1995 году в ходе установки по просьбе Трибунала внутренних перегородок; ii) административное здание штаб-квартиры. |
She confirmed other reports received by the Commission that no warning had been given prior to the air strike on the evening of 7 August, which destroyed the building next door and caused significant damage to neighbouring buildings. |
Она подтвердила другие полученные Комиссией сообщения, что вечером 7 августа никакого предупреждения не было сделано перед нанесением воздушного удара, в результате которого было разрушено соседнее здание и был причинен значительный ущерб другим прилегавшим к нему зданиям. |
On another issue, she said that a building housing persons with mental disabilities had indeed burned down but there had been no casualties. However, the incident had delayed implementation of the memorandum of understanding between the Ministry of Justice and the Entities. |
В отношении другого вопроса она поясняет, что здание, в котором содержались заключенные, страдающие психическими расстройствами, действительно было уничтожено пожаром, но жертв не было; вместе с тем это происшествие замедлило процесс осуществления протокола о договоренности, заключенного между министерством юстиции и образованиями. |
In the context of the implementation of the Security Concept in Geneva, the Section is going to be relocated to a new building to be built so as to externalize potential risks. |
В контексте осуществления в Женеве концепции безопасности эту секцию планируется перевести в новое здание, которое будет построено в целях ограничения потенциальных рисков. |
The Advisory Committee requested a clarification as to why additional resources would be required for overtime for security coverage, cleaning and utilities, given the fact that the meetings are to be held during normal working hours when the building is open. |
Консультативный комитет запросил разъяснений по вопросу о том, почему потребуются дополнительные ресурсы для покрытия сверхурочных работ в целях обеспечения безопасности, уборки и коммунальных услуг, если учитывать тот факт, что заседания должны проводиться в обычные часы работы, когда здание открыто. |
With no apparent advantage of a salvage value, therefore, the Planning Mission recommended that the courthouse should be constructed as a permanent building and the office facilities accommodated in a prefabricated structure. |
В этой связи в условиях отсутствия какого-либо явного преимущества в плане реализации по завершении деятельности миссия по планированию рекомендовала, чтобы здание Суда было постоянным сооружением, а служебные помещения - размещены в комплексе из сборных конструкций. |