| Then one by one, they were told they had to go to another building and give their sermon. | Одному за другим, им сказали пойти в соседнее здание и прочитать свою проповедь. |
| They went into that building together, but only Don came out. | Они вместе вошли в то здание, но только Дон вышел. |
| At the same time, the 1891 station building received a modern extension housing a ticket office, while the fields surrounding the station were transformed into parking spaces. | В то же время, здание вокзала 1891 году получило современное расширение с кассами, а поля вокруг станции были преобразованы в места для парковки. |
| The foundation stone was laid on 3 March 1928 and the building was opened on 15 February 1930. | Первый камень в фундамент нового здания был заложен З марта 1928 года, а 15 февраля 1930 года здание было принято в эксплуатацию. |
| When the three men were walking through the town, they saw a building where some letters had fallen off its sign, and it read "Doors Down". | Когда они шли через город, то увидели здание, у которого на вывеске свалилось несколько букв, образовав тем самым надпись «Doors Down». |
| UNFPA also contributed to building national capacity and ownership to improve the availability of reproductive health commodities, including forecasting and distribution. | ЮНФПА также внес вклад в создание национального потенциала и обеспечение ответственности самих стран в отношении улучшения доступности товаров для охраны репродуктивного здоровья, в том числе в отношении прогнозирования и распределения. |
| Chair, WSSD side event on "Capacity Building in Trade and Sustainable Development", hosted by UNCTAD and UNEP, 2002 | Председатель, параллельный форум ВВУР по теме «Создание потенциала в области торговли и устойчивого развития», организованный ЮНКТАД и ЮНЕП, 2002 год |
| Biographer Andrew Walmsley observes that Hutchinson at this stage seriously underestimated the impact of these attacks in building a coherent opposition to crown control, and in the damage it was doing to his own reputation. | Биограф Эндрю Уолмсли отмечает, что Хатчинсон на этом этапе серьезно недооценил влияние этих нападок на создание единой оппозиции контролю со стороны короны и сложившуюся угрозу его авторитету. |
| Other projects aim to support the policies promotion and implementation and/or the exchange of information, such as MEDACTION and MEDRAP and focusing on building tools to support the elaboration of the Annex IV RAP. | На поддержку деятельности по пропагандированию и осуществлению политики и/или обмена информацией нацелены другие проекты, например проект МЕДАКСЬОН и проект МЕДРАП, сориентированный на создание средств поддержки процесса разработки РПД по Приложению IV. |
| The Meeting agreed that the title of section IV, subsection E, of the report should be amended to read "Building capacity for space applications for sustainable development and enhancing education". | Совещание приняло решение изменить заголовок подраздела Е раздела IV доклада, с тем чтобы он читался следующим образом: "Создание потенциала для применения космической техники в целях устойчивого развития и углубления образования". |
| Due to the ongoing embargo, the expansion plan for school construction, which included building 3,973 new schools between 1990 and 1996, came to a complete halt. | Вследствие эмбарго полностью прекратилось осуществление плана школьного строительства, который предусматривал строительство 3973 новых школ с 1990 по 1996 год. |
| It was determined that constructing a permanent building to be used as swing space on the compound would entail the lowest long-term cost and would be, operationally, the most effective solution for the strategic heritage plan. | Было определено, что строительство в пределах комплекса постоянного здания, которое будет использоваться в качестве подменной площади, будет связано с наименьшими долгосрочными расходами и в оперативном отношении будет наиболее эффективным решением для стратегического плана сохранения наследия. |
| Building your big new HQ out at Kidlington, aren't they? | Строительство вашей большой новой штаб-квартиры при Кидлингтоне, не так ли? |
| It's character building. | Вы видите...? Это его словесное строительство. |
| The American billionaire Donald Trump is seriously considering the possibility of creating a tourist area at the Ir Yamim area in a space designed for building up to 2500 hotel rooms. | Американский миллиардер Дональд Трамп имеет серьезные намерения на строительство курортной территории в районе «Ир Ямим». Будущий комплекс вместит в себя около 2500 гостиничных номеров. |
| The activities include investment policy reviews, policy advice on regulatory reforms, institutional capacity building, investment blue books and investment guides. | В их числе можно назвать обзоры инвестиционной политики, стратегические консультации по реформированию нормативно-правовой системы, укрепление институционального потенциала, инвестиционные "синие книги" и справочники. |
| It also recommended strengthening redundancy in building operations systems in order to ensure that Headquarters could continue to function during technical emergencies, and the use of advanced technologies to underline the environmentally responsible aspects of the project. | В нем также рекомендуется укрепление дублирующих механизмов в системах эксплуатации зданий в целях обеспечения того, чтобы Центральные учреждения могли продолжать функционировать во время технических чрезвычайных ситуаций и можно было расширить применение передовых технологий для особого учета экологически целесообразных аспектов проекта. |
| In the area of regional security, an important step was the commitment made by the Presidents of the Republics of El Salvador, Honduras and Nicaragua in the Presidential Declaration of Pochomil, Nicaragua, on 30 March 2001, which aimed at building confidence and promoting security. | В. Что касается региональной безопасности, то здесь важным шагом стало обязательство, принятое президентами Гондураса, Никарагуа и Сальвадора в Почомиле 30 марта 2001 года в президентской декларации, которая направлена на укрепление доверия и безопасности. |
| Building productive capacity touches on almost all areas of development policy and hence requires a multifaceted approach to development assistance. | Укрепление производственного потенциала связано практически со всеми областями политики в области развития и поэтому требует многогранного подхода к оказанию помощи в целях развития. |
| Ethiopia- Generating Employment and Building Independence (GEBI): The program strategy focuses on sustainable development, including an emphasis on adding value to the full range of agricultural and non-farm products, and exploring the role of markets and marketing in supporting household income. | Эфиопия: «Обеспечение занятости и укрепление экономической самостоятельности»: в рамках этой стратегии разработки/осуществления программ во главу угла ставится устойчивое развитие с особым упором на создание добавочной стоимости по всей номенклатуре сельскохозяйственных и несельскохозяйственных товаров и изучение роли рынков сбыта и маркетинга в формировании доходов домохозяйств. |
| All we need is a small fraction of what the world spends every day on armaments and on building up arsenals that will eventually be used - when and against whom no one knows. | Потребности в этой сфере составляют лишь маленькую толику того, что мир ежедневно расходует на вооружения и на наращивание арсеналов, которые в конечном итоге будут использованы неизвестно когда и неизвестно против кого. |
| The critical areas for successful settlement are as follows: Community Capacity Building; Economic Development; Social Development; Community Safety; and Individual Development. | Важнейшими направлениями деятельности для обеспечения успешного обустройства являются: наращивание потенциала на уровне общин; экономическое развитие; социальное развитие; поддержание безопасности на уровне общин; и развитие личности. |
| Moreover, they recognized that these changes fundamentally underlie economic competitiveness, and that building domestic capacities is fundamental to the next stage of exporting value-added energy services, especially for developing countries. | Кроме того, они признали, что эти изменения сильно влияют на конкурентоспособность экономики и что основным условием перехода к экспорту энергоуслуг с высокой долей добавленной стоимости является, особенно для развивающихся стран, наращивание национального потенциала. |
| More specifically, in the period 2006-2011, EUR 787,425 was allocated under the Budget of the Republic of Macedonia to the Ministry of Justice for implementing the justice system reform strategy, which envisaged building institutional capacities and improving judicial infrastructure and information systems. | Более конкретно, в период 2006-2011 годов из бюджета Республики Македония Министерству юстиции было выделено 787425 евро на осуществление стратегии правовой реформы, в частности на наращивание структурного потенциала и совершенствование правовой инфраструктуры и информационных систем. |
| Building Information Management Capacity in Afghanistan | Наращивание потенциала в области управления информацией |
| The debate distinguishes three levels of development: achieving a basic minimum, encouraging participation, and building up a vision of a multicultural society. | В ходе этих обсуждений были определены три уровня развития: достижение необходимого минимума, поощрение участия и формирование многокультурного общества. |
| Looking ahead: building a movement for the protection of children affected by conflict | Задачи на перспективу: формирование движения в защиту детей, затрагиваемых конфликтами |
| The Group of G77 and China considered the building of consensus and the formulation of policy to be a fundamental part of the work of the organizations of the United Nations system, including UNCTAD. | По мнению Группы 77 и Китая, формирование консенсуса и разработка политики являются одним из основополагающих элементов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД. |
| It will also support Governments in building knowledge-based gender policies by implementing activities that favour both greater ownership of the gender agenda and due consideration to gender equality criteria in policy-making by all stakeholders. | Будет также поддерживаться деятельность правительств по выработке основанной на знаниях гендерной политики за счет мероприятий, ориентированных одновременно на повышение ответственности за формирование гендерной повестки дня и должный учет критериев гендерного равенства в процессе выработки политики всеми заинтересованными сторонами. |
| Through international cooperation and in partnership with the National Committee, the Secretariat elaborated the Human Rights Education Project: Building a Culture of Respect for Democracy and Justice, in order to facilitate the implementation of the right to education through the National Plan for Human Rights Education. | На основе международного сотрудничества и в партнерстве с Национальным комитетом Секретариат разработал проект под названием "Просвещение в области прав человека: формирование культуры уважения к демократии и справедливости" в целях содействия осуществления права на образование по линии Национального плана просвещения в области прав человека. |
| Sorry, Sister, but the building was already fragile. | Мне жаль, Сестра, но дом и так был ветхий. |
| You want to blow up the entire building? | Это же чистый спирт, хочешь взорвать дом? |
| He heard this building is great for trick-or-treating. | Он слышал, что этот дом отлично подходит для "сладость или гадость". |
| The apartment building is situated in the 5th district of Vienna (Margareten) with optimal access to public transportation at the end of a quiet dead end street that opens out into the Scheupark. Within 2 min. | Дом находиться в 5 районе (Вена - Маргаретен) с оптимальным транспортным сообщением в конце спокойной улочки Закгассе, которая упирается в Шойпарк. |
| The house is entered from the north through a later mid-19th-century porte-cochère, while to the south there is a stone-flagged terrace with balustrade extending the full width of the building, and broad shallow steps leading down to the lawns. | В дом входят с севера через пристроенный позже, в середине XIX века порткошер (навес над подъездом), а расположенная к югу центральная дверь ведет к мощеной каменными плитами террасе, простирающейся на всю ширину здания. |
| The actions taken within the project aimed at building a wide social dialogue concerning non-discrimination and promotion of diversity in Poland, making the society sensitive to the problems of people being discriminated and strengthening groups and people dealing with these issues. | Меры, принятые в рамках этого проекта, были направлены на построение широкого общественного диалога по вопросам недискриминации и пропаганды разнообразия в Польше посредством повышения осведомленности о проблемах людей, подвергающихся дискриминации, и укрепления возможностей тех групп и лиц, которые работают в данной сфере. |
| Building a more peaceful and prosperous world is in everyone's best interest. | Построение более мирного и преуспевающего мира - в лучших интересах каждого. |
| Building a world that ensures the dignity of people therefore creates a solid foundation for the achievement of the global collective goal of sustainable development. | Вот почему построение мира, в котором обеспечивается уважение достоинства людей, создает прочную основу для достижения такой общей глобальной цели, как устойчивое развитие. |
| Building an inclusive community requires (a) the removal of barriers; (b) systemic transformation of mainstream services in society; and (c) an inclusive process in which persons with disabilities are actively involved. | Построение инклюзивного сообщества требует а) устранения барьеров; Ь) системного преобразования основных услуг в обществе; и с) организации открытого процесса, в который активно вовлечены инвалиды. |
| Item 23 ("Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal") already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. | Пункт 23 («Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов») уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса. |
| It will also minimize construction waste and promote regional building practices. | Это также сведет к минимуму объем строительных отходов и будет способствовать улучшению регионального опыта строительства. |
| The United Nations has rehabilitated milk and vegetable markets and is constructing a community centre in Jowhar for the production of appropriate building materials and for training. | Организация Объединенных Наций отремонтировала молочный и овощной рынки и осуществляет строительство общественного центра в Джоухаре для производства приемлемых строительных материалов и подготовки специалистов. |
| On the supply side, instruments may include: removing overly restrictive land development and house-building regulations; improving construction standards and building codes; promoting the production and use of local construction technologies and building materials; and creating a competitive environment in the housing construction sector. | Со стороны предложения соответствующие рычаги могут включать: отмену чрезмерно строгих правил застройки и жилищного строительства; улучшение строительных норм и кодексов, поощрение использования местных строительных технологий и строительных материалов; и стимулирование конкуренции в сфере жилищного строительства. |
| The invention pertains to the field of building materials based on mixed lime-cement binders, and can be used for preparing building solutions and, in particular, for preparing decorative finishing articles or for lining facades. | Изобретение относится к области строительных материалов на основе смешанных известково-цементных вяжущих и может быть использовано для приготовления строительных растворов, в частности, при изготовлении декоративно-отделочных изделий или для облицовки фасадов. |
| But again, you can see this, kind of, organic fusion of multiple building elements to make a thing which is whole, but breaks down into smaller parts, but in an incredibly organic way. | Вы опять видите некое органичное соединение нескольких строительных элементов которое превращает конструкцию в единое целое, состоящее при этом из множества более мелких элементов, очень органично связанных между собой. |
| The AWG-LCA would then take up agenda item 3, and hear substantive statements on the elements that the AWG-LCA needed to address, building upon the initial substantive debate at its first session. | Затем СРГ-ДМС перейдет к пункту З повестки дня и заслушает заявления по существенным аспектам элементов, которые она должна рассмотреть, опираясь на итоги дискуссий по вопросам существа, состоявшихся в ходе первой сессии. |
| On 13 March 2007, Vice-Minister for Foreign Affairs Masayoshi Hamada also made a statement at the Conference on Disarmament, urging the members to commence negotiations on an FMCT in the second part of the current session, building upon the positive results in the first part. | 13 марта 2007 года заместитель министра иностранных дел также сделал заявление на Конференции по разоружению, настоятельно призывая членов Конференции начать переговоры по этому договору в ходе второй части нынешней сессии, опираясь на позитивные результаты, достигнутые в ходе первой части. |
| Building upon the results of these deliberations, Japan believes that the States Parties should seek to reach an agreement on concrete measures to address the issue of withdrawal. | Опираясь на результаты этих дискуссий, Япония полагает, что государствам-участникам следует стремиться к достижению согласия по конкретным мерам с целью урегулировать проблему выхода. |
| Building upon the achievements of the Gothenburg Protocol, any revision or new protocol should consider setting new environmental targets for the current decade or longer, with the aim of ensuring further progress. | Опираясь на достижения в реализации Гётеборгского протокола, при любом пересмотре или принятии нового протокола следует рассмотреть вопрос об определении новых природоохранных целевых показателей на текущее десятилетие или более длительный срок с целью создания условий для достижения прогресса в будущем. |
| 4.2 We welcome the UN Secretary General's engagement in the process on the post-2015 development agenda, and express our commitment to advance our work, building upon ongoing assistance and support of the international community. | 4.2 Мы приветствуем участие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и заявляем, что мы намерены продолжать идти вперед в своей работе, опираясь на постоянную помощь и поддержку со стороны международного сообщества. |
| The building sector, including the housing sector, is one of priority areas in relation to climate neutrality. | Строительный сектор, включая сектор жилищного строительства, является одной из приоритетных областей в свете климатической нейтральности. |
| In comparison with other energy end-use sectors, the building sector offers one of the greatest existing potentials for energy and carbon savings. | По сравнению с другими секторами, являющимися конечными потребителями энергии, строительный сектор располагает одним из наибольших потенциалов в области энергоэффективности и использования низкоуглеродных технологий. |
| Changes to the Alberta Building Code set standards for the adaptation of buildings and require that units of less than four storeys are accessible on the first storey. | В Строительный кодекс Альберты внесены изменения, в которых устанавливаются нормы адаптации зданий и содержится требование о том, чтобы модули высотой менее четырех этажей были оборудованы входом на первом этаже. |
| A special government building fund provides funding for the building of day-care centres in cooperation with the NGOs, turning them over to the municipal authority which in turn passes the centre on to the NGO for day-to-day operation. | Специальный государственный строительный фонд финансирует строительство детских центров в сотрудничестве с НПО, передавая их муниципальным властям, которые в свою очередь передают управление этими центрами в руки НПО. |
| The proposed hollow building block (1) comprises an outer wall and an inner wall (2, 3), which are connected by crosspieces (4), and fitting elements (7). | Предлагаемый строительный пустотелый блок (1) содержит внешнюю и внутреннюю стенки (2, 3), соединенные перемычками (4), и элементы (7) арматуры. |
| In this regard, building and sustaining partnerships was considered crucial in order to strengthen the capacity of developing countries. | В этой связи налаживание и поддержание партнерских связей было признано в качестве имеющего решающее значение для укрепления потенциала развивающихся стран. |
| The building of effective partnerships among all institutions concerned with the planning, delivery, follow-up, assessment and development of literacy programmes is perhaps the most vitally necessary contribution to the task of addressing the issue of inadequate funding. | Налаживание эффективных партнерских отношений между всеми учреждениями, занимающимися планированием, осуществлением, контролем, оценкой и развитием программ по распространению грамотности, является, возможно, самым необходимым вкладом в решение проблемы нехватки финансирования. |
| Developing such skills and capabilities (particularly in engineering) and building a national strategy to take advantage of opportunities is a long-term process that could take 20 or 30 years, but the rewards of success could be high. | Налаживание такой кадровой базы и потенциала (в частности в инженерной сфере) и формирование национальной стратегии реализации возможностей - это долгосрочный процесс, который может занять 20-30 лет, однако результаты успеха могут быть велики. |
| Eritrea welcomes the building of partnerships that enhance its human, developmental and institutional capacity, enabling it to further and deepen its commitment to promote and protect the rights and dignities if its citizens. | Эритрея приветствует налаживание партнерства, которое усиливает ее человеческий потенциал и потенциал в области развития и институционального строительства, давая ей возможность содействовать дальнейшему усилению приверженности делу поощрения и защиты прав и достоинства ее граждан и углублять ее. |
| Building good relations and trust with Governments, as well as with affected populations, should be an integral part of humanitarian risk management strategies, as is now recognized in the draft resolution. | Налаживание хороших отношений и укрепление доверия с правительствами, а также с затронутым населением должны быть неотъемлемой частью стратегий управления гуманитарными рисками, как это сейчас признается в данном проекте резолюции. |
| The plan envisages the undertaking of a number of steps aimed at building trust and confidence among divided communities. | Этот план предусматривает принятие ряда мер, направленных на установление доверия между разделенными общинами. |
| At the same time, the complexities involved in determining property ownership, building drainage and coastal protection measures, and relocating communities whose land has been submerged under water mean that an earlier target date would not be realistic. | В то же время трудности, связанные с определением имущественных прав, сооружением дренажных систем и мерами по защите прибрежных районов и переселению общин, земли которых оказались затопленными, говорят о том, что установление более ранних сроков было бы нереалистичным. |
| During his reign Alfred issued a new law code, gathered scholars to his court and was able to devote funds to building ships, organising an army and establishing a system of burhs. | Во время своего правления Альфред издал новый кодекс законов, собрал учёных к своему двору и смог потратить денежные средства на строительство кораблей, организацию армии и установление системы бурхов. |
| Its short-term and long-term objectives include diversifying energy supply by expanding the use of natural gas, reducing energy consumption in buildings through a green building initiative, and imposing stringent regulations and control procedures for power generating facilities. | Его краткосрочные и долгосрочные цели предусматривают диверсификацию энергоснабжения на основе расширения использования природного газа, уменьшение потребления энергии в зданиях, сооружаемых в рамках «зеленой» инициативы, и установление строгих правил и процедур контроля за электростанциями. |
| Building lasting and orderly peace based on the sincere and active cooperation of sovereign nations is one of the major missions of the United Nations. | Установление прочного и надежного мира на основе искреннего и активного сотрудничества суверенных государств является одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
| Behind the imposing walls is a large hospital building, in which prudent Venetian architects have made not only the main entrance, but also a safety exit. | За внушительными стенами находится большой больничный корпус, в котором предусмотрительные венецианские архитекторы сделали не только основной вход, но и запасной выход. |
| But I kept writing bad poetry, and he didn't blow up the math building, but he went to Cuba. | Но я продолжала писать плохие стихи, а он так и не взорвал математический корпус, он поехал на Кубу. |
| Several buildings adjacent to the Headquarters also house some of the United Nations offices including the UNICEF House, DC1 and DC2 which are located along 44th Street, UNITAR and FF Building located along 45th Street. | К Центральным учреждениям примыкает несколько корпусов, в которых тоже располагаются некоторые инстанции Организации Объединенных Наций; это, в частности, Дом ЮНИСЕФ, корпус DC1 и корпус DC2, которые располагаются на 44-й улице, ЮНИТАР и здание FF, которые располагаются на 45-й улице. |
| Main building with 8 floors and an impressive atrium with 3 panoramic lifts and a large garden lagoon at the ground level. | Центральный корпус представляет собой 8-этажное здание с впечатляющим атриумом, 3-мя обзорными лифтами и большой лагуной посреди сада на уровне земли. |
| He's been around since before trauma was housed in its own building, right? | Он здесь был еще до того, как травматология получила собственный корпус, так ведь? |
| The resulting programme of activities in support of small island developing States focused on building resilience, migration and development, tourism, the Millennium Development Goals and building capacity. | Подготовленная в результате программа деятельности по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам ориентирована на повышение их жизнестойкости, решение вопросов миграции и развития, туризма, достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также наращивание потенциала. |
| Policy actions towards competitiveness should focus not simply on building firm-level capabilities but also on the complementarities among firms which render competitiveness systemic. | Политика повышения конкурентоспособности должна быть направлена не только на укрепление потенциала компаний, но и на повышение их взаимодополняемости, что придает конкурентоспособности общесистемный характер. |
| Nevertheless, the challenges to consolidating democracy around the globe remain numerous: restoring or building new democracies and preserving fragile ones, as well as improving the quality of the world's democratic institutions and practices. | Тем не менее, задачи в деле укрепления демократии в разных частях мира по-прежнему многочисленны: восстановление или строительство новых демократий, сохранение хрупких демократий, а также повышение качества демократических институтов и демократической практики в мире. |
| The unit will be responsible for the continuous monitoring and evaluation of all the policies, programmes, projects and activities of the Centre from a gender perspective and for building up gender competence among staff in the Centre and in the field. | Эта группа будет отвечать за непрерывный контроль и оценку всех стратегий, программ, проектов и мероприятий Центра с учетом гендерных вопросов и за повышение квалификации сотрудников Центра и отделений на местах в том, что касается гендерной проблематики. |
| C. Building economic resilience to multiple shocks | С. Повышение экономической устойчивости к многочисленным потрясениям |
| In the 17th century, the castle was no longer used as a defensive building by the Swedes who now ruled the Swedish Estonian Province. | В XVII веке замок больше не используется как оборонительное сооружение шведами, которые в то время правили эстонской провинцией Швеции. |
| A number of other projects to upgrade school facilities were also carried out, including paving of playgrounds, installation of toilet blocks and building of border walls. | В ходе отчетного периода осуществлялся и ряд других проектов, направленных на расширение объектов школьной инфраструктуры, включая асфальтирование игровых площадок, установку туалетов и сооружение ограждений. |
| The archives building, which is a large single-storey structure with a flat roof, will include a photovoltaic solar panel array that will harness the natural energy of the sun to produce a passive form of electricity. | Здание архивов, представляющее собой большое одноэтажное сооружение с плоской крышей, будет иметь панель солнечных батарей, поглощающих солнечную энергию и вырабатывающих электроэнергию. |
| The group inspected the site where the explosive was used, namely a building containing fortified shelters that had been damaged in the course of the United States and British aggression in December 1998 and removed by blasting. | Инспектора осмотрели место, где используются эти материалы, сооружение, включающее в себя укрытия усиленного типа, которые были повреждены в ходе американо-британской агрессии в декабре 1998 года, а затем разрушены путем подрыва. |
| the construction of special building for test calibration of SRT in Pushchino was completed. | Завершено сооружение специального павильона для радиоастрономических испытании КРТ в г.Пушино. |
| This topic refers to whether the building is in need for repair and the kind of repair needed. | Целью настоящего признака является получение информации о том, требует ли строение ремонта и, если да, то какого вида. |
| Inman's building some... high-tech place in New Mexico. | Строение Инмана где-то в хорошо оборудованном месте в Нью-Мексико. |
| The dimension of the affine building is the k-rank of G. For example, the building of SL(2,Qp) is a tree. | Размерность аффинных строений равна к-рангу группы G. Например, строение группы SL(2,Qp) является деревом. |
| Vekara's attic, in the old barn building, and Anttila's Hall, in the main building, are suitable premises for various training events and congresses. | Бывший хлев, так называемый Векара-чердак, и в главное строение, зал Анттила, хорошо подходят для проведения обучения и совещаний. |
| And I know you think that because it's based on a building that was build 2,500 years ago by the Greeks. | Оно вызывает у вас такие ассоциации, потому что моделью для него послужило строение, созданное в Древней Греции 2500 лет назад. |
| Following, is the third building, servants' quarters. | Следующее, третья постройка, для прислуги. |
| This first Romanesque building has suffered many alterations but the general aspect of the façade has remained romanesque. | Ранняя романская постройка претерпела многочисленные изменения, но в общем виде фасада по-прежнему преобладают романские черты. |
| The building is a unique example of the organic style architecture connected to the early twentieth century but preserves its old characters. | Эта постройка является уникальным экземпляром архитектуры органического стиля начала 20-го века, но сохраняет и свой старинный характер. |
| On 10 June 2004, the Special Rapporteur reported to the Government that the building over the grave of Quddus had reportedly been completely levelled. | 10 июня 2004 года Специальный докладчик информировал правительство о том, что, согласно сообщениям, постройка, возведенная над могилой Куддуса, была полностью снесена. |
| Yes, new building would collapse right a way... | Старая постройка. Да, новостройка сразу бы разлетелась. |
| Although building and construction is a for-profit activity, it must involve all stakeholders - architects, designers, contractors, product manufacturers, governments and legislators - to ensure that it is also a sustainable activity. | Хотя застройка и строительные работы представляют собой коммерческий вид деятельности, в этом процессе должны участвовать все заинтересованные стороны - архитекторы, проектировщики, подрядчики, производители продукции, органы власти и законодатели - с целью обеспечить, чтобы этот вид деятельности был также устойчивым. |
| The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
| From the years of 785 to 820, the temple underwent an active building period when a three level, 32 m tall pavilion was built. | В период между 785 и 820 годами на этой территории велась активная застройка, в том числе был построен трёхэтажный 32-метровый павильон. |
| Stage 3 - installation and building of territories around the periphery of residential houses - installation of the remaining objects of residential housing, social, communications and greenery facilities. | Третий этап - оборудование и застройка территорий, находящихся на периферии жилого района - оставшихся объектов жилого назначения, устройство социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
| Simultaneously building of multistoried residential and administrative buildings, among which construction of the hotel was planned, began. | Одновременно началась застройка улицы многоэтажными жилыми и административными сооружениями, среди которых планировалось и строительство гостиницы. |
| It is regrettable that the use of a veto in the Security Council once again, last week, blocked the passage of a draft resolution that would have asked the Israelis to stop building the separation wall and to dismantle it. | Весьма прискорбно, что применение в Совете Безопасности вновь на прошлой неделе права вето заблокировало принятие проекта резолюции, в котором к израильтянам была бы обращена просьба прекратить возведение разделительной стены и демонтировать уже построенные ее части. |
| Surely, isn't this just like building the latest skyscraper on the foundations of a traditional wooden house? | Конечно, не то же ли это самое, что возведение самого современного небоскреба на основании традиционного деревянного дома? |
| Population was likely obliged to participate in nation building, that is improvement of the royal household, erection of temples and fortresses. | Население, скорее всего, было обязано участвовать в государственном строительстве, которое часто было направлено на благоустройство царских хозяйств, возведение защитных сооружений и храмов. |
| The Building Permits (Temporary Provisions) Act, 1988, repealed by Act 1 of 1992, regulated the granting of permits for the erection and demolition of buildings. | Порядок выдачи разрешений на возведение и разрушение зданий регулировался Законом о разрешениях на строительство (временные положения) 1988 года, отмененным Законом 11992 года. |
| Other building plans include 69 units for Maaleh Gamla, 81 units for Kanaf, Kidmat Zevi and Neveh Ativ and 70 units for the Keshet, Mevo Hammah and Kefar Haruv settlements. (Ha'aretz, 1 January 1997) | Другие планы строительства включают возведение 69 жилых домов в Маале-Гамла, 81 дома - в Канафе, Кидмат-Зеви и Неве-Ативе, а также строительство 70 домов для поселений Кешет, Мево-Хамма и Кфар-Харув. ("Гаарец", 1 января 1997 года) |
| It's an illegal building site. | Ваша стройка противозаконна. Неправда! |
| With all the good Georgia pine around Atlanta, and all this building? | В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка? |
| Next to the building there's a construction site. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
| It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| In order to contain costs, contracts would be awarded only for items that fell within the base scope of the project and were necessary for building occupancy. | В целях ограничения расходов контракты будут подписаны на проведение лишь тех работ, которые относятся к основным работам по проекту и необходимы для заселения здания. |
| Capacity building in gender planning, conducting gender studies and gender analyses; | создание потенциала в области планирования с учетом гендерного фактора, проведение исследований по гендерной проблематике и гендерного анализа; |
| Further assessment and reform of the regulatory system and financial policies with a view to reducing barriers to financing for many segments of the population will contribute to building an inclusive system. | Проведение дальнейшей оценки и реформы системы регулирования и финансовой политики в целях сокращения факторов, препятствующих доступу многочисленных слоев населения к финансированию, будет способствовать формированию системы, основанной на широком участии. |
| Hosting of a 3 day seminar 'Building Partnerships towards achieving MDGs. | Проведение трехдневного семинара по теме «Налаживание партнерских отношений для достижения ЦРДТ». |
| Different tools, including e-campaigning, e-petitioning, community building or collaborative eenvironments, e-consultation, online deliberation, information provision online, e-polling and e-voting could put e-participation into practice. | Электронное участие можно внедрять в практику с помощью различных средств, включая проведение электронных кампаний, подачу электронных петиций, создание электронной среды для формирования сообществ или взаимодействия, проведение электронных консультаций, онлайновое обсуждение, предоставление информации в режиме онлайн, проведение электронных опросов и электронного голосования. |