| The old building of the airport was built in 2000-s. | Старое здание аэропорта был построен в 2000-х годах. |
| The al-Daya house was a four-storey building with seven apartments owned by Fayez Musbah al-Daya. | Дом семьи ад-Дайя представлял собой четырехэтажное здание с семью квартирами, который принадлежал Файезу Мусбаху ад-Дайе. |
| As a result, participants of conference came to general consensus: to let out water from unauthorized basin and to rail off building of the Paramonov warehouses for citizens' safety. | В итоге участники совещания пришли к единому мнению: воду с несанкционированного бассейна выпустить, а само здание Парамоновских складов огородить для безопасности граждан. |
| It was created in 1994 and the building the body occupies was named after Delors in 2006. | Комитет был создан в 1994 году, а его здание было названо в честь Делора в 2006 году. |
| How much of Jones's original building is left is unclear, as the church was damaged by fire in 1795 during restoration work by Thomas Hardwick; the columns are thought to be original but the rest is mostly Georgian or Victorian reconstruction. | Остается неясным, насколько здания похоже на оригинальное здание Джонса, поскольку церковь была повреждена пожаром в 1795 году во время реставрационных работ, и хотя колонны считаются оригинальными, остальная часть в основном относится к георгианской и викторианской реконструкции. |
| Policy, institutions and capacity building in national forest programmes in countries in transition; | Политика, учреждения и создание потенциала в рамках национальных программ развития лесного хозяйства в странах переходного периода; |
| On that occasion, we met with the Executive Director of UNAIDS, with whom we have developed a close working relationship over the years, aimed at building a global focus for the work of parliamentarians on AIDS. | В этой связи мы провели встречу с Директором-исполнителем ЮНЭЙДС с которым за эти годы у нас выработались тесные рабочие взаимоотношения, направленные на создание глобальной основы для работы парламентариев по борьбе со СПИДом. |
| Building an extensive modern railway, road and communications network in the region could provide a great impetus to our countries successful participating in the global economic development. | Создание в регионе современной, разветвленной инфраструктуры железнодорожного и автомобильного сообщения, сети коммуникаций способно дать мощный толчок успешному интегрированию наших стран в процессы глобального экономического развития. |
| Creating some artwork, using Flash-from-Flash loading, XML configuring, logging through LocalConnection Object, Ant building, including movie into Shockwave for enabling data export feature, create distributive package with NSIS installer. | Создание графики, использование загрузки вложенных роликов, XML-файлы настроек, лог с использованием объекта LocalConnection, сборка с помощью Ant, использование Shockwave для реализации функции экспорта данных, создание дистрибутива с помощью инсталлятора NSIS. |
| Building standards and provision of the support structures | Строительные нормы и создание вспомогательных структур |
| Is that a curse, that people want a Bilbao building? | Это проклятие, что люди хотят строительство Бильбао? |
| (c) Institutional building: Capacity-building on the technical level of debt management; and | с) институциональное строительство: укрепление потенциала в области управления долгом на техническом уровне; и |
| Projects within the scope of article 6 of the Convention often require a multilayer permitting process, including an EIA procedure, a land-use permit and a building permit. | ЗЗ. Проекты, подпадающие под действие статьи 6 Конвенции, зачастую сопряжены с многоэтапным процессом получения разрешений, включая проведение процедуры ОВОС, разрешение на землеотвод и строительство. |
| Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that his Government considered that women and men had an equal contribution to make to the building of society and its economic and social development. | Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что правительство Кувейта считает, что женщины и мужчины вносят равный вклад в строительство общества и его социально-экономическое развитие. |
| (a) Building safe public spaces and work environments for women is a priority of two new grantees. | а) строительство безопасных мест общественного пользования и создание безопасных условий работы для женщин является одним из приоритетов двух новых грантополучателей. |
| Taken as a whole, the commitments laid down in the Guatemalan Peace Agreements constitute a road-map showing the direction of a global effort aimed at building and consolidating peace and that sets out the various economic, social, political and cultural aspects of this process. | В своей совокупности обязательства, изложенные в Гватемальских мирных соглашениях, представляют собой нечто вроде карты, в которой указывается направление для глобальных усилий, нацеленных на строительство и укрепление мира, а также излагаются различные экономические, социальные, политические и культурные аспекты этого процесса. |
| But we must all acknowledge the Court's contribution to building an international order based on law, even though it does not possess the obligatory jurisdiction that would enable it more systematically to fill the justice gap that is often at the origin of international crises and tensions. | Но мы все должны признать вклад Суда в укрепление международного порядка, основанного на праве, хотя он и не обладает обязательной юрисдикцией, которая позволила бы ему более систематически восполнять правовой вакуум, который часто лежит в основе возникновения международных кризисов и очагов напряженности. |
| Investing in building and strengthening national crime prevention and criminal justice systems should be seen as part and parcel of both the development and the security agendas of the international community. | Инвестирование в создание и укрепление национальных систем предупреждения преступности и уголовного правосудия следует рассматривать как неотъемлемую часть решения задач в области как развития, так и безопасности, которые стоят перед международным сообществом. |
| Securing increased regional and international support to help Yemen to deal with mixed migration flows and refugee influxes, and building legal, regulatory and training capacity for agencies that deal with refugee and mixed migration issues. | обеспечение расширения региональной и международной помощи, предоставляемой Йемену для решения проблемы беженцев и смешанной миграции, а также укрепление нормативно-правового потенциала и возможностей профессиональной подготовки кадров компетентных органов, занимающихся этой проблемой. |
| Building State capacity to both improve the protection of soft targets and ensure the most up-to-date response is crucial, and I highlight specific initiatives in this regard in later sections of this report. | Укрепление потенциала государства как с точки зрения улучшения защиты уязвимых целей, так и обеспечения принятия самых эффективных ответных мер имеет решающее значение, и в последующих разделах настоящего доклада я остановлюсь на конкретных инициативах в этой области. |
| Furthermore, building national capacities must take place in tandem with building regional capacity, in order to address the transboundary dimensions of the disease. | Кроме того, наращивание национальных потенциалов должно проходить одновременно с наращиванием потенциала региона в целях противодействия трансграничному распространению этого заболевания. |
| It is called, "capacity building". | Он называется "наращивание потенциала". |
| Capacity building will be required when the present capacity to deliver a service is below the minimum level required for that service to be sustainable. | Наращивание потенциала требуется в тех случаях, когда имеющиеся возможности предоставления услуг находятся ниже минимального уровня, необходимого для обеспечения устойчивости данной службы. |
| The WSSD was invited to declare the UNCCD as a global instrument for eradicating poverty and achieving sustainable development in the most vulnerable areas, in order to ensure that adequate and predictable financial resources and capacity building be provided at national and local levels. | К ВВУР обращается призыв провозгласить КБОООН глобальным инструментом искоренения бедности и обеспечения устойчивого развития в наиболее уязвимых районах, с тем чтобы мобилизовать адекватный и предсказуемый объем финансовых ресурсов и обеспечить наращивание потенциала на национальном и местном уровнях. |
| Building the capacity of families, communities and indigenous people to more effectively undertake forest management and process and market forest products and services involves both technical skills and the ability to strengthen social relationships. | Наращивание потенциала семей, общин и коренных народов для повышения эффективности лесопользования, а также переработки и реализации продукции и услуг, получаемых от лесного хозяйства, предполагает наличие технических навыков и способности к укреплению социальных взаимоотношений. |
| It is in the organizations' best interests to encourage and motivate their staff to invest more time, including their own time, in building and developing work-related skills. | Поощрение и стимулирование сотрудников к тому, чтобы они тратили больше времени, в том числе своего личного, на формирование и совершенствование своих рабочих навыков, отвечает коренным интересам Организации. |
| What are the constraints to building effective capacity for scientific and technological innovation in developing countries, and what policies are needed to lift these constraints? | З. Каковы факторы, сдерживающие формирование эффективного потенциала в области научных и технологических инноваций в развивающихся странах, и какую политику необходимо проводить для устранения этих сдерживающих факторов? |
| In reply to the concerns expressed by Mr. Mavrommatis, human rights culture in Guatemala was still in its infancy, but the Government was sure it was on the right path to building and broadening respect for human rights among all Guatemalans. | В ответ на обеспокоенность, выраженную г-ном Мавромматисом, можно сказать, что в Гватемале культура прав человека еще только создается, но правительство этой страны убеждено в том, что оно избрало верный путь, направленный на формирование и развитие уважения прав человека всеми гватемальцами. |
| In March 2006, in partnership with the Governments of Canada, China and the Russian Federation, and with the Simons Foundation, UNIDIR hosted a two-day conference on "Building the architecture for sustainable space security". | В марте 2006 года в партнерстве с правительствами Канады, Китая и Российской Федерации и Фондом Саймонса ЮНИДИР организовал двухдневную конференцию «Формирование архитектуры для устойчивой безопасности в космосе». |
| A third area lies in capacity building. | Третье направление - формирование потенциала. |
| One hit an apartment building, slicing through the roof and three floors below, and another landed near a school, wounding a 17-year-old girl. | Один снаряд попал в жилой дом и пробил крышу и перекрытия трех этажей, а второй упал неподалеку от школы, в результате чего была ранена 17-летняя девушка. |
| I know where that building is. | Я знаю этот дом. |
| The new building, built between 1969 and 1972, was (and still is) the tallest building within the city limits. | Новый дом, построенный в 1969-1972 года стал самым высоким зданием в черте города. |
| There are Staff Quarters, Special Services Unit Base, Superintendent's Residence, Facility Manager Residence, Kitchen/dining building, Education/Craft and Trade Building, a Laundry building, Utility building, Medical/Isolation building and an Entry Control/Gate House building. | В комплекс зданий также входят жилые помещения для персонала, казарма части специального назначения, дом коменданта, дом администратора, кухня/столовая, школа/центр обучения ремеслам, прачечная, подсобное помещение, медицинский пункт/изолятор и контрольно-пропускной пункт/сторожка. |
| That's the price of a 15 floor apartment building in Guwoldong! | Столько стоит 15 этажный дом в Гуволь-дон! |
| This is the best contribution we can make to building a better world for all of us. | Это - наилучший вклад, который мы можем внести в построение лучшего мира для нас всех. |
| The international community should also promote the building of harmonious and inclusive societies by implementing a zero-tolerance policy towards prejudice and racism. | Международное сообщество должно также поощрять построение гармоничных и представительных обществ, проводя политику абсолютной нетерпимости по отношению к предрассудкам и расизму. |
| Properly understood, the right to the highest attainable standard of health has a profound contribution to make towards building healthy societies and equitable health systems. | При надлежащем понимании право на наивысший достижимый уровень здоровья может внести весомый вклад в построение здоровых обществ и справедливых систем здравоохранения. |
| Chapter 7. Building capacity for the development, use and interpretation of scenarios and models, including through the use of participatory and "backcasting" methods | Глава 7: Построение потенциала разработки, применение и интерпретация моделей и сценариев, в том числе путем использования методов, основанных на участии, и метода «ретроспективного прогнозирования» |
| The Network participated in: the second International Salon for Peace Initiatives, on 3 June 2006, in Paris; and the Peace Conference on "Building a just and sustainable peace", held from 31 August to 4 September 2006 in Hiroshima, Japan. | Организация принимала участие во втором Международном салоне мирных инициатив З июня 2006 года в Париже, а также в мирной конференции "Построение справедливого и устойчивого мира", которая состоялась с 31 августа по 4 сентября 2006 года в Хиросиме (Япония). |
| A crucial factor is also to enforce the implementations of the mandatory building codes. | Одним из ключевых факторов является также обеспечение соблюдения обязательных кодексов строительных норм и правил. |
| The Democratic People's Republic of Korea has improved the capacity of the Construction Design and Calculation Centre through the introduction of new design methods and strengthening expertise in the area of architectural planning and design, structural analysis, design and drafting, building services and cost estimation. | Корейская Народно-Демократическая Республика повысила эффективность работы Строительного проектно-сметного центра за счет внедрения новых методов проектирования и расширения опыта в области архитектурного проектирования и дизайна, структурного анализа, строительных работ и составления смет. |
| The warehouses of the General Company for Building Materials, the Traffic Department, the Catering Centre and a branch of the Grain Processing Company were also destroyed, in addition to six residential houses and two civilian motor cars. | Были разрушены склады, принадлежащие Генеральной компании строительных материалов, Управлению безопасности движения, Центру общественного питания, и здание филиала зернообрабатывающей компании, а также шесть жилых домов и уничтожены два гражданских автомобиля. |
| (a) In September 2007, the organization offered a letter of support and in kind contribution to publicize the conference of the Philippine Association of Building Officials held in Manila; | а) в сентябре 2007 года организация направила письмо в поддержку и взносы натурой для рекламы конференции Филиппинской ассоциации строительных служащих, проходившей в Маниле; |
| For example, the early stages of post-crisis rehabilitation are critical for introducing new approaches to urban governance and planning, such as building codes, construction standards and zoning and urban expansion. | Например, первые этапы послекризисного восстановления имеют решающее значение для внедрения новых подходов к управлению городским хозяйством и городскому планированию, в частности таких, как принятие стандартов эксплуатации зданий, строительных стандартов, систем зонирования и правил городской застройки. |
| UNCTAD and the CSTD Gender Advisory Board are currently building off this study, collaborating on good practices in gender-sensitive policy-making. | Опираясь на вышеупомянутое исследование, ЮНКТАД и Совет по гендерным вопросам КНТР в настоящее время сотрудничают в выявлении передовой практики учета гендерных аспектов при выработке политики. |
| The results of this study will enable the Department more effectively to focus its enforcement efforts, building upon an existing aggressive enforcement programme. | Результаты данного исследования позволят министерству повысить эффективность своей работы по контролю за исполнением законодательства, опираясь на активную действующую программу мер по обеспечению исполнения законов. |
| In addition, the United States will continue to lead the way in furthering the development and adoption of international standards to minimize debris, building upon the foundation of the United Nations Space Debris Mitigation Guidelines. | Вдобавок Соединенные Штаты будут и впредь играть ведущую роль в продвижении разработки и принятия международных стандартов, с тем чтобы минимизировать замусоренность, опираясь на фундамент в виде Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по предупреждению образования космического мусора. |
| The TIR secretariat, building in particular on the experience gained while developing and maintaining all tools related to the ITDB, has the necessary resources and skills to develop a TIR Customs offices database within a reasonable timeframe. | Секретариат МДП, опираясь, в частности, на опыт, полученный в ходе разработки и обслуживания всех инструментов, связанных с МБДМДП, располагает ресурсами и профессиональными знаниями, необходимыми для создания базы данных о таможнях МДП в разумные сроки. |
| Building upon the success of these dialogues, my Office plans to replicate them in other places. | Опираясь на успешные результаты этих диалогов, мое Управление планирует воспроизвести их в других районах. |
| Well, I wanted to give you this donation for the building fund. | Я хотела сделать пожертвование в ваш строительный фонд. |
| Wood is the only major material building material I can build with that actually does both those two things. | Дерево - единственный строительный материал, который я использую и который решает обе проблемы. |
| Broadly speaking, energy efficiency policies and measures could be grouped into three areas: the building sector, the transport sector and industrial energy efficiency. | В широком смысле политику и меры в области энергоэффективности можно подразделить на три области: строительный сектор, транспортный сектор и энергоэффективность промышленности. |
| He's a county building inspector. | Он окружной строительный инспектор. |
| Meanwhile the exact same year, at Bell Labs the next revolution was about to be announced, the next building block. | Тем временем в том же году в Bell Labs готовили ещё одну революцию - строительный блок следующего поколения. |
| Partnership building, mainstreaming, mobilization and channelling of resources for the implementation of NAPs in Africa | Налаживание партнерства, интеграционная работа, мобилизация и направление ресурсов для осуществления НПД в Африке |
| This collaboration has been instrumental in increasing the effectiveness of foreign assistance to help address the root causes of the conflict and in building the capacity of critical national institutions. | Налаживание такого сотрудничества во многом способствовало повышению эффективности иностранной помощи в области устранения коренных причин конфликта и наращивания потенциала важнейших национальных институтов. |
| Support for and relations with the Executive Board, other oversight bodies, and governments as well as partnership building with civil society organizations, public and private sector organizations and others. | Поддержание отношений с Исполнительным советом, другими контрольными органами и правительствами, а также налаживание партнерских отношений с организациями гражданского общества, частным и государственным секторами и другими участниками. |
| The spirit of these agreements has been affirmed in the Millennium Declaration and in the eight Millennium Development Goals for 2015, which include combating poverty, hunger, disease, illiteracy and gender inequality, and building partnerships for development. | Дух этих соглашений был подтвержден в Декларации тысячелетия и в восьми целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на 2015 год, которые включают борьбу с нищетой, голодом, болезнями, неграмотностью и неравенством женщин и налаживание партнерских отношений в интересах развития. |
| (b) Building alliances between researchers and practitioners: in partnership with the Council on Foreign Relations, a think tank based in the United States of America, the United Nations Academic Impact has launched a series of talks at United Nations Headquarters. | Ь) налаживание взаимодействия между исследователями и специалистами-практиками: в партнерстве с Советом по внешним сношениям - аналитическим центром, базирующимся в Соединенных Штатах Америки, - Инициатива Организации Объединенных Наций «Вклад научного сообщества» организовала серию дискуссионных форумов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The deployment of a visible United Nations presence would also contribute to the building of confidence in the process. | Установление наглядного присутствия Организации Объединенных Наций также способствовало бы укреплению доверия в рамках этого процесса. |
| We are also pleased that a date is being set for a meeting of the Military Coordination Commission, because contacts between the parties are also an important part of building confidence. | Мы также с удовлетворением отмечаем установление даты заседания Военно-координационной комиссии, поскольку контакты между сторонами также являются важным элементом укрепления доверия. |
| Another fundamental priority for responding to the needs of civilian support is the establishment of stronger partnerships with foreign actors that can provide innovative approaches to building civilian capacities. | Еще одним важным аспектом в решении задачи укрепления гражданской поддержки является установление более прочных партнерских отношений с иностранными субъектами, которые могут применять новаторские подходы к укреплению гражданского потенциала. |
| In Mozambique, WFP was involved in 6 of 11 joint programmes and led the Purchase for Progress activity known as "building commodity value chains and market linkages for farmers' associations". | В Мозамбике ВПП принимала участие в осуществлении 6 из 11 совместных программ и руководила программой «Закупки для прогресса», известной под названием «Создание цепочек определения стоимости товаров и установление связей между рынками и ассоциациями фермеров». |
| Building partnerships with United Nations actors has been identified in the plan of action as one of the key elements for addressing the implementation gap of international standards and norms for the protection of human rights. | В плане действий указывается, что установление более тесных партнерских связей с учреждениями системы Организации Объединенных Наций является одним из основных элементов деятельности по ликвидации пробелов с точки зрения осуществления международных норм и стандартов в области защиты прав человека. |
| In the summer, in anticipation of the Sinyavino offensive, building a number of new connections and relocated slightly to the north. | Летом, в преддверии Синявинской операции, корпус получил ряд новых соединений и передислоцирован несколько севернее. |
| The oldest building of the Paramonov Warehouses was built in the middle of the 19th century and the last one was built in the end of the 1890s. | Самый старый корпус Парамоновских складов построен в середине XIX века, последний - в конце 1890-х годов. |
| The building was named the "Corps of Engineers", because it housed engineering systems and services. | Здание получило название «Инженерный корпус», потому что в нём была сосредоточена большая часть инженерных систем и служб. |
| In 2015 UE-Varna building was awarded a prize Building of the Year 2015. | В 2015 году корпус ЭУ-Варна был удостоен премии "здание года" 2015. |
| C - Cultural - artistic building in which the large assembly hall housing 800 people, selection committee and archive of the University are located. | В - культурно-художественный корпус, в котором находятся - большой актовый зал на 800 мест и секретариат приемной комиссии, и архив университета. |
| Disaster risk reduction and building of resilience is a growing area of work. | Уменьшение опасности бедствий и повышение жизнестойкости представляют собой развивающееся направление работы. |
| Focus was shifted from recruitment to building the capacity of the existing public defenders | Акцент с поиска кандидатов сместился на повышение квалификации нынешних общественных защитников |
| This plan is aimed at the integration of the 16,000 Roma in the city, and includes educational and vocational training projects; cultural projects; projects for improving Roma living conditions; and the building of a museum of Roma culture. | Этот план, предусматривающий интеграцию проживающих в городе 16000 рома, включает проекты в области образования и профессиональной подготовки; проекты в области культуры; проекты, направленные на повышение уровня жизни рома; строительство музея культуры рома. |
| Building resilience is thus regarded as a transformative process that strengthens the capacity of people, communities, institutions and countries to anticipate, manage, transform and recover from shocks. | Повышение устойчивости, таким образом, рассматривается как преобразующий процесс, повышающий способность населения, общин, институтов и стран предвидеть потрясения, смягчать их последствия, перестраиваться и восстанавливаться после бедствий. |
| To enhance capacity building for technical and administrative education staff at all levels in line with School as a Focus for Development (SFD) including Quality Assurance Framework (QAF) and Management Development (MD). | Повышение квалификации административно-технического персонала учебных заведений на всех уровнях в соответствии с программой «Школа как объект развития», включая систему обеспечения качества и развитие управленческих навыков. |
| It's a building with a circular ground plan, usually covered by a dome. | Это сооружение круглой формы, обычно под купольной крышей. |
| The Arts House (formerly Old Parliament House) is a building in Singapore. | Старое здание парламента или Дом искусств в Старом здании парламента - сооружение в Сингапуре. |
| For example, the French bottler of natural mineral water, Perrier-Vittel, considers that reforesting sensitive infiltration zones is cheaper than building filtration plants. | Например, французский производитель натуральной минеральной воды "Перрье-Виттель" считает, что восстановление лесов в чувствительных к инфильтрации зонах дешевле, чем сооружение очистных установок. |
| The China Women's Development Foundation has mobilized a "Land of Love/Water Cellar for Mothers" project, building over 90,000 water cellar rainwater-accumulation reservoirs in water-poor areas of north-west China, and has constructed 1,100 small-scale water-concentration provision projects, benefiting nearly a million poor people. | Китайский фонд развития женщин разработал проект «Земля любви/вода для матерей», имеющий целью сооружение более 90000 резервуаров для сбора дождевой воды в засушливых районах северо-западного Китая, и 1100 мелкомасштабных проектов обеспечения водой в интересах почти миллиона нуждающихся жителей. |
| Down the road, there was another building, a nice visual structure: horizontal, vertical elements, little decorative lines going across, these magenta squiggles, the workmen being reduced to decorative elements, just a nice, kind of, breakup of the urban place. | Чуть дальше по дороге было ещё одно здание, визуально красивое сооружение: горизонтальные, вертикальные элементы, маленькие декоративные линии, эти пурпурные загогулины, рабочие в роли декоративных элементов. |
| After 15 minutes of open fire the checkpoint and the nearby private building owned by a peaceful civilian were destroyed. | После 15-минутного обстрела контрольно-пропускной пункт и находившееся неподалеку частное строение, принадлежавшее мирному гражданину, были разрушены. |
| The building has a big hall with 1841 seats and a small hall with 305 seats. | Строение включает в себя большой зал на 1841 место и малый зал - на 305. |
| The present building was complete by about 1400, and has several notable features, including an early set of misericords, an astronomical clock and the longest uninterrupted vaulted ceiling in England. | Нынешнее строение было закончено примерно в 1400 году и имеет некоторые особенности, такие как самые ранние установленные подставки для ног молящихся, астрономические часы и самый длинный в Англии непрерываемый свод. |
| The concept essentially comprises three sections: The old building, a two-floor cube and a bridging section, connecting to the old building's ground floor and presenting a street front of display windows under a projecting roof. | Старый дом, двухэтажное строение и соединяющая часть, которая проходит на первом этаже старого здания и выходит на сторону улицы витриной с навесом. На цокольном этаже находятся помещения мастерской, на этаже ниже - подземный гараж и помещения склада. |
| The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
| No, it's not. It's pretty weird, but building the field was weirder. | Нет, это довольно странно, но постройка поля была еще хуже. |
| The army said the building had been destroyed because it had been built without a permit. | Представители сил безопасности заявили о том, что эта постройка была разрушена, поскольку она была возведена без соответствующего разрешения. |
| The class was part of a large 1904 naval building program by Brazil. | Постройка «Баии» была частью обширной бразильской кораблестроительной программы 1904 года. |
| The construction of the exhibition building at the Bolshevik site, based on a design by John McAslan + Partners, cost $16.5 million. | Постройка выставочного здания на месте склада кондитерского сырья по проекту архитектурного бюро John McAslan + Partners обошлась в 16,5 млн $. |
| His main works are: the Obvodny canal in St. Petersburg; water supply Yamskoy Slobody and Tavrichesky Garden; Shlisselbourg granite building locks (for which he was awarded the Order of White Eagle). | Его главнейшие работы: устройство Обводного канала в Санкт-Петербурге; снабжение водой Ямской слободы и Таврического сада; постройка шлиссельбургских гранитных шлюзов (за них он был награждён орденом Белого Орла). |
| Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
| The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
| In the construction used new building methods: line and quarter buildings, wide green lines and a network of cultural and domestic facilities. | В планировке использовались новые, на тот момент, приёмы застройки: строчная и квартальная застройка, широкие озеленённые магистрали и сеть культурно-бытовых сооружений. |
| Simultaneously building of multistoried residential and administrative buildings, among which construction of the hotel was planned, began. | Одновременно началась застройка улицы многоэтажными жилыми и административными сооружениями, среди которых планировалось и строительство гостиницы. |
| Building density of the village is high enough, but the narrow twisting streets going down to the sea, and one- and two-storeyed houses with open terraces, give it special homely atmosphere. | Застройка посёлка достаточно плотная, но узкие кривые улочки, спускающиеся к морю и небольшие одно-двухэтажные здания с открытыми террасами придают ему какую-то особую, "домашнюю" атмосферу. |
| The policy of settlements and the building of the separation wall are ongoing. | Проведение поселенческой политики и возведение разделительной стены продолжаются. |
| However, the continued settlement activity in the occupied territories, including the building of a separation wall, negates all agreed principles. | Однако продолжение деятельности по строительству поселений на оккупированных территориях, включая возведение разделительной стены, сводит на нет все согласованные принципы. |
| Surely, isn't this just like building the latest skyscraper on the foundations of a traditional wooden house? | Конечно, не то же ли это самое, что возведение самого современного небоскреба на основании традиционного деревянного дома? |
| We architects are enormously pleased that the political climate is in favour of finally building a mosque in the city of Copenhagen. | Мы рады, что политическая обстановка сложилась в пользу согласия на возведение мечети в Копенгагене. |
| AS coordinated the secretariat's contribution to the design of the new annex building, which is currently planned by the Host Government for construction by 2018 and subsequent occupation by the part of the secretariat that to date is still accommodated outside the United Nations Campus. | АС координировала вклад секретариата в проектирование новой пристройки, возведение которой планируется правительством принимающей страны к 2018 году и которая впоследствии должна быть занята сотрудниками секретариата, размещаемыми в настоящее время за пределами Центра Организации Объединенных Наций. |
| At least until building starts. | Хотя бы, пока не начнётся стройка. |
| It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
| And there, in the building were photographers waiting for people to jump. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
| The Security Council encourages and supports national, regional and sub-regional capacity building events as a means to support the implementation of resolution 1540 (2004). | Совет Безопасности приветствует и поддерживает проведение национальных, региональных и субрегиональных мероприятий по укреплению потенциала в качестве одного из путей содействия осуществлению резолюции 1540 (2004). |
| Under the Association Agreement, it also focused on institution building, effective enforcement of competition policy and especially on the training of Council staff, which was one of the most important items. | Соглашение об ассоциации также предусматривает проведение мероприятий в области укрепления институционального потенциала, обеспечения эффективного осуществления политики в области конкуренции и, в частности, организации курсов подготовки для сотрудников Совета, что является одним из наиболее важных вопросов. |
| While a number of delegations noted the progress made on the revised UNDP evaluation policy, one delegation felt that the revised policy could have included more analysis on issues related to capacity building at the national level. | В то время как ряд делегаций отметили прогресс в осуществлении пересмотренной политики ПРООН в области проведения оценок, одна из делегаций выразила мнение о том, что эта пересмотренная политика могла бы предусматривать проведение более широкого анализа проблем, связанных с наращиванием потенциала на национальном уровне. |
| Survey on identification of additional needs of TEM countries in terms of assistance from the Project for design, building, operation and administration of the Project; | проведение обследования в целях выявления дополнительных потребностей стран ТЕА в помощи со стороны проекта в проектировании, строительстве и эксплуатации дорог и в административном управлении дорожным хозяйством в рамках проекта; |
| Irina's professional experience includes carrying out comprehensive analysis of companies' operations aimed at identifying their solvency and reliability in foreign economic transactions, assessing the transparency of companies, building affiliation schemes, and revealing hidden connections to minimize financial, credit and commercial risks. | Профессиональный опыт Ирины включает проведение комплексного анализа деятельности компаний с целью определения их платежеспособности и надежности во внешнеэкономических операциях, оценка транспарентности компаний, построение схем аффилиации, выявление скрытых связей с целью минимизации финансовых, кредитных и коммерческих рисков. |