A remarkable office building with an excellent location, situated in the central part of the town of Gabrovo. | Замечательное офисное здание с отличным местоположением, расположенное в центральной части г. Габрово. |
On this platform is a small station building built in the 1950s, that is abandoned as of 2003. | На платформе расположено небольшое вокзальное здание, сооружённое в 1950-х годах, по состоянию на 2003 год - заброшенное. |
The Lohja library, which was opened in 2005, is a distinctly modern building placed in the very centre of the city. | Новое здание библиотеки, открытое в 2005 году, - современное здание в самом центре города. |
Like many games of the Westwood franchise, a player can gain access to other Houses' special units by capturing an enemy building that can manufacture the desired units. | Как и во многих других играх Westwood, игрок может получить доступ к специальным единицам других домов, захватив вражеское здание и начав их производство. |
As a result, participants of conference came to general consensus: to let out water from unauthorized basin and to rail off building of the Paramonov warehouses for citizens' safety. | В итоге участники совещания пришли к единому мнению: воду с несанкционированного бассейна выпустить, а само здание Парамоновских складов огородить для безопасности граждан. |
Creation of land and building funds in order to make use of public micro-capitals and increase the flow of financial resources into the housing sector. | 197.19 Создание земельных и строительных фондов с целью использования государственных микро-капиталов и увеличения притока финансовых ресурсов в жилищный сектор; |
In particular, a number of local authorities acknowledged the contribution that the relevant mission had made to building capacity in, and transferring knowledge and experience to, local organizations and institutions. | В частности, ряд местных органов власти признали то, что соответствующие миссии внесли вклад в создание потенциала в местных организациях и учреждениях и передачу им знаний и опыта. |
(e) Building capacity at the community level to enhance local initiatives; | ё) создание потенциала на уровне общин в целях расширения местных инициатив; |
Building the capacity of African countries to implement multilateral environmental agreements has been recognized as one of the priority challenges to meet sustainable development in the region. | Создание в африканских странах потенциала для осуществления международных экологических соглашений считается одной из важнейших задач, способствующей достижению целей устойчивого развития в этом регионе. |
The communications and information programmes of UNESCO are addressing several insularity issues, including the building up of communication infrastructure at the regional level, of island production capacities, and the potential use of the communication media (particularly satellites) in disaster and emergency warning and relief. | Программы связи и информации ЮНЕСКО направлены на решение ряда проблем, обусловленных островным положением стран, включая создание инфраструктуры связи на региональном уровне, развитие производственного потенциала на островах и потенциальное использование средств связи (в особенности спутников) для оповещения и оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
Financial empire building drove late twentieth-century globalization. | Строительство финансовой империи в конце двадцатого столетия дало толчок глобализации. |
Another factor related to cost estimates for a new building is the potential inclusion of UNDP in the Headquarters long-term accommodation plans, either on or off campus. | Другим фактором, влияющим на смету расходов на строительство нового здания, является возможность долгосрочного размещения ПРООН своих служебных помещений в Центральных учреждениях, будь то непосредственно на территории комплекса или за его пределами. |
The lands were currently defined as "green areas" and were far less expensive than areas where building was permitted. | В настоящее время эти земли считаются землями сельскохозяйственного пользования и стоят намного дешевле, чем в районах, где разрешено строительство. |
The World Building, which stood as the tallest in the city until 1899, was demolished in 1955 to allow for the construction of an expanded entrance to the Brooklyn Bridge. | Уорлд Билдинг, оставался высочайшим зданием города вплоть до 1899 года, и был снесен в 1955 году чтобы обеспечить строительство расширенного подхода к Бруклинскому мосту. |
I knew nothing about insurance... or sales tax or the building code... or labour costs or the power company... or purchasing or linens. | Я ничего не знаю. ни о страховании, ни о налоге на строительство, ни о подаче энергии, ни расходах, ни о закупках. |
This could go a long way towards building consumer confidence and trust. | Это может внести существенный вклад в укрепление доверия потребителей. |
Ongoing efforts of the Anti-Corruption Commission to combat corruption are welcome and have contributed to enhancing good governance, building confidence among key national actors and improving the international standing and image of the country. | Нынешние усилия Комиссии по борьбе с коррупцией по противодействию этому явлению можно только приветствовать, поскольку они вносят вклад в укрепление эффективного управления, создание доверия между ключевыми национальными субъектами и улучшение международного положения и имиджа страны. |
Division of Operational Services (in charge of capacity building of emergency preparedness and response, operational management support, and establishment of partnerships with other international institutions and agencies); | Отдел оперативного обслуживания (отвечает за укрепление потенциала по оказанию чрезвычайной помощи и принятию ответных мер, обеспечение оперативной управленческой поддержки и налаживание партнерств с другими международными учреждениями и агентствами); |
Given this imbalance, national and international efforts in the early post-conflict period should focus on meeting the most urgent and important peacebuilding objectives: establishing security, building confidence in a political process, delivering initial peace dividends and expanding core national capacity. | С учетом этого дисбаланса национальные и международные усилия на ранней стадии постконфликтного миростроительства необходимо концентрировать на достижении самых неотложных и самых важных целей в области миростроительства, каковыми являются: обеспечение безопасности, укрепление веры в мирный процесс, получение первых дивидендов мира и расширение базового национального потенциала. |
The project, which will cost an estimated $1 million, is aimed at building the capacity of the national security forces of Benin, Ghana and Togo to enable them to provide effective maritime security. | Этот проект, затраты на который составят ориентировочно 1 млн. долл. США, направлен на укрепление потенциала национальных сил безопасности Бенина, Ганы и Того в плане эффективного обеспечения безопасности на море. |
Potential conflicts between capacity building grants and loans for development; and | (потенциальные столкновения интересов из-за субсидий на наращивание потенциала и кредитов для целей развития; а также |
(c) To contribute to building Member States capacity to develop and manage sustainable water services. | с) вносить вклад в наращивание потенциала государств-членов в плане создания устойчивых водохозяйственных служб и управления их функционированием. |
The Working Group therefore recommends giving very high priority under the assistance programme to the activities aiming at building or strengthening legal and institutional frameworks and to make sure that further capacity-building and advisory activities are undertaken only in areas where sufficiently strong frameworks are in place. | В этой связи Рабочая группа рекомендует уделять, в рамках программы содействия, приоритетное внимание мерам по созданию или усилению законодательных и институциональных основ и добиваться, чтобы дальнейшее наращивание потенциала и консалтингового обслуживания проходило исключительно в районах, где имеются такие основы в достаточно развитом виде. |
The concept adheres to self-reliance in terms of natural resources, building own capacity, seeking resources locally and develop them to the fullest benefit based on the local knowledge base and wisdom of each respective community. | Эта концепция предусматривает самообеспеченность с точки зрения природных ресурсов, наращивание своих собственных возможностей, поиск ресурсов на местном уровне и использование их с максимальной отдачей на основе местных знаний и опыта каждой соответствующей общины; |
(b) Building a supportive policy environment: the policy and regulatory frameworks that encourage the growth of the information economy, build knowledge capital and foster private sector investment in information infrastructure; | Ь) создание благоприятных политических условий: политика и нормативные рамки, поощряющие развитие экономики информации, наращивание капитала знаний и расширения вклада частного сектора в информационную инфраструктуру; |
Capacity building in principles, policies and practices of a market-oriented gas industry; | Ь) формирование потенциала в областях, имеющих непосредственное отношение к принципам организации рыночно ориентированной газовой промышленности, проводимой в ней политике и применяемой практике; |
The project also aims at building the capacities of these institutions to carry out, in the longer term, conflict prevention and mediation tasks, especially when the political presence of the United Nations in Sierra Leone draws down. | Целью данной работы является также формирование у этих учреждений потенциала для решения в более долгосрочной перспективе задач предупреждения и улаживания конфликтов, особенно после того, как Организация Объединенных Наций ликвидирует свое политическое присутствие в Сьерра-Леоне. |
Building effective partnerships will be one of major tasks of INSTRAW's new working method. | Формирование эффективных партнерских отношений будет являться одной из основных задач МУНИУЖ в связи с применением новых методов работы. |
This forming of the powerful attachment between child and parent provides the building blocks for physical, social, language, cognitive and psychomotor development. | Данное формирование крепкой привязанности детей и родителей является основой физического, социального, языкового, когнитивного и психологического развития. |
These guidelines may help policy makers in member States to ensure they get the maximum benefit out of the more specific capacity building activities by presenting a strategic framework in which to think about priorities and options for improving the environment for IP commercialization. | Предполагается, что они помогут лицам, отвечающим за формирование политики в государствах-членах, извлечь максимальную пользу из специализированных мероприятий по укреплению потенциала, послужив стратегической основой для определения приоритетов и вариантов создания более благоприятной среды для коммерциализации продуктов ИС. |
For that, we need to finish this building. | А для этого нужно достроить дом. |
Crashing my car into a building, exploding a grenade inside of it and then convincing your friends your family that you're dead. | Когда вы разбиваете мою машину о дом, взрываете в ней гранату а потом убеждаете своих друзей и свою семью, что вы мертвы. |
We spent the next 15 years building our beloved home: | 15 лет мы строили наш любимый дом: |
UNICEF House (3 UN Plaza) and the UNITAR Building (807 UN Plaza) are also part of headquarters. | Дом ЮНИСЕФ (Площадь ООН, З) и здание ЮНИТАР (Площадь ООН, 807) также являются частью комплекса. |
This is a family building. | Это наш семейный дом. |
building, and thinking with your hands; | Построение и "мышление руками". |
Reform of the United Nations means building a stronger and more effective Organization that can deliver on its commitments to the world's people. | Реформа Организации Объединенных Наций означает построение более сильной и действенной Организации, которая в состоянии выполнить свои обязательства перед народами мира. |
The building of a better world, which is our common goal, is still dependent on the establishment of international relations based on the principle of cooperation and human solidarity. | Построение лучшего мира, что является нашей общей целью, все еще зависит от установления международных отношений, основанных на принципе сотрудничества и человеческой солидарности. |
Building a more equitable global community by promoting justice, peace, liberty and respect for universal human rights and fundamental freedoms should be the legacy that we must jointly strive to achieve. | Построение более равноправного глобального сообщества на основе поощрения справедливости, мира, свободы и всеобщих прав человека и основных свобод должно стать тем наследием, к которому мы все вместе должны стремиться. |
Building institutions that guarantee not only political liberties, but also the protection of minorities, as well as other liberal conditions, is difficult enough in countries where such institutions had once existed, as in post-communist Central Europe. | Построение институтов, которые гарантируют не только политические свободы, но также защиту меньшинства, а также ругие либеральные условия, является достаточно трудной задачей даже в тех странах, в которых такие институты когда-то существовали, таких как страны посткоммунистической Центральной Европы. |
During that period he was assigned to duties such as building barrack huts and defence works throughout England and he frequently painted scenes showing these tasks. | За это время Ричардс занимался постройкой бараков и оборонительных сооружений по всей Англии, при этом он часто писал картины на сюжеты строительных работы. |
A survey of the local market in UNAMSIL (especially in remote areas in the sectors where the troops are accommodated) did not indicate availability of enough building construction materials and local contractors for erection and production of local hard-wall accommodation. | Результаты обследования местного рынка в районе развертывания МООНСЛ (особенно в отдаленных районах в секторах, в которых размещены войска) свидетельствуют об отсутствии в достаточных количествах строительных материалов и местных подрядчиков для строительства и монтажа на местах капитальных жилых строений. |
Over the years, there has been much advancement in building technology, improvement in quality of life of the general public and growing awareness of the community towards the needs of PWDs. | С течением времени в строительных технологиях был достигнут значительный прогресс, улучшилось качество жизни населения и продолжает повышаться уровень информированности населения о потребностях ЛОВ. |
The Association of Building contractors undertook a special project to encourage girls and boys to consider a career in Engineering and Construction industries. | Ассоциация строительных подрядчиков реализовала целевой проект, имеющий целью поощрение девочек и мальчиков к рассмотрению возможности профессиональной деятельности в сфере машиностроения и строительства. |
Our instrumentation is employed for research and quality control in the polymer sector, the chemical industry, the areas of inorganic and building materials, and environmental analysis. | Наши приборы широко используются как в производстве, так и для проведения научных исследований. Основными областями применения являются: анализ полимеров, различных неорганических и строительных материалов, анализ окружающей среды. |
UNCTAD and the CSTD Gender Advisory Board are currently building off this study, collaborating on good practices in gender-sensitive policy-making. | Опираясь на вышеупомянутое исследование, ЮНКТАД и Совет по гендерным вопросам КНТР в настоящее время сотрудничают в выявлении передовой практики учета гендерных аспектов при выработке политики. |
But we also need to address seriously the question of adapting our agenda to present-day realities, building upon what was already achieved in 1996 under the distinguished guidance of Ambassador Meghlaoui of Algeria. | Однако нам также необходимо серьезно рассмотреть вопрос о корректировке нашей повестки дня с учетом нынешних реалий, опираясь на результаты, уже достигнутые в 1996 году под умелым руководством уважаемого посла Алжира Меглауи. |
RTAs deepen regulatory disciplines in financial services, often building upon the GATS Understanding on Commitments in Financial Services and addressing such issues as prudential carve-out, standstill, new financial services and anti-competitive practices. | ЗЗ. РТС ужесточают требования в отношении финансовых услуг, опираясь во многих случаях на Договоренности в отношении обязательств в сфере финансовых услуг ГАТС и затрагивая вопросы, касающиеся пруденциальных изъятий, сохранения статус-кво, новых видов финансовых услуг и антиконкурентной практики. |
On 13 March 2007, Vice-Minister for Foreign Affairs Masayoshi Hamada also made a statement at the Conference on Disarmament, urging the members to commence negotiations on an FMCT in the second part of the current session, building upon the positive results in the first part. | 13 марта 2007 года заместитель министра иностранных дел также сделал заявление на Конференции по разоружению, настоятельно призывая членов Конференции начать переговоры по этому договору в ходе второй части нынешней сессии, опираясь на позитивные результаты, достигнутые в ходе первой части. |
The Advisory Committee encourages the Secretariat to continue to improve the planning, guidance, management and support of peacekeeping operations, building upon the considerable increases and strengthening in staffing and non-staffing resources that have been provided in successive reforms. | Консультативный комитет рекомендует Секретариату продолжать работу по совершенствованию процесса планирования, выработки руководящих указаний, управления и оказания поддержки операциям по поддержанию мира, опираясь на существенное увеличение кадровых и не связанных с кадрами ресурсов, обеспеченных в ходе последовательных реформ. |
Which means he had access to the building department. | А это значит, что у него был доступ в строительный департамент. |
So after a while, we could take that out, use it as a lightweight building block. | И через некоторое время мы можем собрать его и использовать как легкий строительный блок. |
The French used us as building materials. | Французы использовали нас как строительный материал. |
On the own land plot Kiev building contractor Lev Borisovich Ginsburg built 11-storeyed house that immediately was called "skyscraper of Ginsburg". | На собственном земельном участке известный киевский строительный подрядчик Лев Борисович Гинзбург построил 11-этажный дом, который сразу же получил среди киевлян название "небоскреб Гинзбурга". |
The remaining building material will be used by the owner, to the extent possible, while a scrap-yard is ensured for the unusable part provided for such purposes at Gornji Daruvar. | Оставшиеся строительные материалы, по мере возможности, будут использованы владельцем, а строительный мусор будет удален на специально предназначенную для этого свалку в Горни-Даруваре. |
The region's specific programmes that benefit girls and women focus on networking, the exchange of information, the sharing of knowledge and the building of alliances across borders. | Конкретные программы данного региона, осуществляемые в интересах девочек и женщин, нацелены на создание организационных сетей, обмен информацией и знаниями и налаживание трансграничных связей. |
Building a meaningful interaction between the Council and the Assembly, in particular on peacebuilding, is a forward-thinking proposal in that regard. | Поэтому налаживание существенного взаимодействия, в частности в области миростроительства, между Советом и Ассамблеей, является перспективным предложением. |
Building effective partnerships, accepting mutual responsibility and creating a sense of commitment between Government, civil society and market institutions based on a shared vision of society-wide goals should be encouraged. | Следует поощрять налаживание эффективных партнерских связей, признание общей ответственности и воспитание чувства приверженности в отношениях между правительством, гражданским обществом и рыночными учреждениями на основе общего в дения общенациональных целей. |
(b) Building effective partnerships between all relevant stakeholders essential to the conservation and sustainable use of biological resources; | Ь) налаживание эффективных партнерств между всеми соответствующими заинтересованными сторонами, играющими ключевую роль в сохранении и устойчивом использовании биологических ресурсов; |
(c) A two-day community forum, CommUNITY Alliance Forum: Building Partnerships to Counter Hate; | с) двухдневный общинный форум под названием "Форум альянса общин: налаживание партнерства для борьбы с ненавистью"; |
As part of its activities aimed at building confidence among the local population, UNIFIL continued to provide community services such as medical, dental, veterinary and educational assistance and to implement quick-impact projects. | В рамках своей деятельности, направленной на установление доверительных отношений с местным населением, ВСООНЛ продолжали оказывать на общинном уровне услуги, такие как медицинская, стоматологическая, ветеринарная и учебная помощь, а также осуществлять проекты с быстрой отдачей. |
Just as we joined the international community in condemning violations of human rights, it is clear that energies must now be concentrated on building a lasting and just peace. | Вместе с международным сообществом мы осудили нарушения прав человека, а теперь нам следует направить свою энергию на установление справедливого и прочного мира. |
The second module (environmental-economic accounts using SEEA) will be focused on building capacity and infrastructure for the compilation of environmental-economic accounts, based on an international statistical standard, integrating environment and economic statistics and linking it to policy demand. | Второй модуль (эколого-экономический учет на основе СЭЭУ) будет направлен на создание потенциала и инфраструктуры для ведения эколого-экономического учета на основе международных статистических стандартов, интеграцию экологической и экономической статистики и установление связи между этой статистикой и стратегическими потребностями. |
One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building | Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
Building lasting peace is a long-term undertaking, to the success of which no effort must be spared. | Установление прочного мира - это долгосрочное дело, и нельзя жалеть усилий для его успеха. |
The Electrotechnical building is one of the largest in the university; it has several entrances and exits as well as the main one. | Корпус является одним из самых протяжённых в институте, имеет несколько входов и выходов (помимо главного). |
The oldest building of the Paramonov Warehouses was built in the middle of the 19th century and the last one was built in the end of the 1890s. | Самый старый корпус Парамоновских складов построен в середине XIX века, последний - в конце 1890-х годов. |
Does anyone know where the Freeman Building is? | Кто-нибудь знает, где корпус Фримана? |
Take this to the building across the way from this one. 2nd floor. | Пойди с этим в корпус напротив, поднимись на второй этаж, поставишь печать и получишь выписку. |
The Water tower and the adjoining rotundal building of the water-and-mud baths were built in Rauschen (now Svetlogorsk) in 1907-1908 according to the project of the architect Otto Walter Kukkuk. | Водонапорная башня и примыкающий к ней ротондальный корпус водогрязелечебницы были построены в Светлогорске (тогда Раушене) в 1907-1908 годах по проекту архитектора Отто Вальтера Куккука (нем. Otto Walter Kuckuck). |
Increased focus on development effectiveness brings greater emphasis on efficient, transparent public procurement and building national capacity in this area. | Повышение внимания к вопросу о повышении эффективности процесса развития усиливает акцент на результативности, обеспечении транспарентности закупок и создании национального потенциала в этой области. |
They can also provide training to law enforcement officials, legal aid and capacity building to groups or individual victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and undertake awareness-raising activities. | Они могут также обеспечивать подготовку должностных лиц правоохранительных органов, правовую помощь и создание потенциала групп или отдельных лиц - жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и осуществлять деятельность, направленную на повышение осведомленности. |
It called for and to building upon the points of convergence such as the need to enlarge the Council, to increase the representation of developing countries, and to improve the working methods and transparency of the Council's work. | Они призвали сосредоточиться на таких общих вопросах, как необходимость расширения состава членов Совета, увеличение представительства развивающихся стран и совершенствование методов и повышение прозрачности работы Совета. |
(b) Increased awareness and commitment to implement the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters | Ь) Повышение степени информированности и повышение степени приверженности осуществлению Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы: повышение устойчивости государств и общин к стихийным бедствиям |
Capacity Building and Training is aimed at increasing professionalism of entrepreneurship support institutions managers, improving skills of modern information technologies usage in practical activity of SME, which are clients of business incubators and entrepreneurship support centers. | Тренинговый, направленный на повышение профессионализма персонала структур поддержки предпринимаетльства, усовершенствование навыков использования современных информационных технологий в практической деятельности МСП клиентовв БИ и ЦПП. |
The building of a golf complex is like playing in the Champion League. | Сооружение комплекса для гольфа - это все равно, что играть в Чемпионской лиге. |
It is engineers that can expedite the building of austere camps and establish the minimal infrastructure required for units to deploy. | Именно инженеры могут ускорить сооружение простых лагерей и установить минимальную инфраструктуру, необходимую для развертывания подразделений. |
The cost of a new South Annex building and related leasing for swing space would be $66 million. | Расходы на сооружение нового Южного крыла и на связанную с этим аренду подменных помещений составили бы 66 млн. долл. США. |
The building was again changed its name to Bioskop Diana (Diana Theater) in 1968 and a year later an institution for the building was established under the leadership of Brigadier General Pimgadie. | Сооружение снова изменило своё название на Биоскоп Дианы (Театр Дианы) в 1968 году, а год спустя учреждение для строительства было создано под руководством бригадного генерала Пимгадие. |
The building was initially used to stage performances by traveling troupes (mostly Italian), as there was no full-time drama ensemble in the city of Split by the very end of the 19th century. | Сооружение изначально было предназначено для театральных постановок странствующих трупп (преимущественно итальянских), поскольку постоянно действующего драматического коллектива в Сплите в конце XIX века просто не существовало. |
The company has received many awards in the prestigious contest "Building of the Year" and it operates in foreign markets with success as well. | Компания «PSJ» получила ряд премий в конкурсе «Лучшее строение года», компания также успешно действует на зарубежных рынках. |
So the architect discovers a structure underneath his building. | Так архитектор обнаружил под своим зданием строение. |
Zone of conduct of an anti-terrorist operation - some certain sectors of a locality, a vehicle, a building, a construction, or other premises and their neighborhood territory, on which perimeter an anti-terrorist operation is conducted. | Зона проведения контртеррористической операции - отдельные участки местности, транспортное средство, здание, строение или какое-либо другое сооружение и прилегающие к ним территории, в пределах которых проводится контртеррористическая операция. |
The concept essentially comprises three sections: The old building, a two-floor cube and a bridging section, connecting to the old building's ground floor and presenting a street front of display windows under a projecting roof. | Старый дом, двухэтажное строение и соединяющая часть, которая проходит на первом этаже старого здания и выходит на сторону улицы витриной с навесом. На цокольном этаже находятся помещения мастерской, на этаже ниже - подземный гараж и помещения склада. |
Though not the city's first high-rise, it was the first building to surpass the 284-foot (87 m) spire of Trinity Church. | Хоть это и не было первое высотное строение в городе, это было первое здание превзошедшее 87 метров (284 фута), высоту шпиля Церкви Троицы. |
Pickwood stated that his favourite set is the London Street with the back of the pub, which he said was based on a sixteenth-century building in Oxford. | Пиквуд признался, что его любимой декорацией стала лондонская улица с пабом (праобразом паба стала постройка XVI века, расположенная в Оксфорде). |
The construction of the contemporary museum building began in February 1963 in the Chapultepec park. | Постройка современного здания музея началась в 1963 году в парке Чапультепек и продолжалась 19 месяцев. |
The building works were greatly hindered by the constant air-raid warnings, which stopped work 229 times in May 1944 alone. | Хотя изначально предполагалось завершить строительство к весне 1944, непрерывные воздушные налеты союзников сильно замедляли ход работ - только в мае 1944, из-за постоянных воздушных тревог постройка прерывалась 229 раз. |
Great, that's a D-plus. Second floor, third floor, and all of a sudden, while you're building the third floor, the whole structure collapses. | Второй этаж, третий этаж, и внезапно, пока вы возводили третий этаж, вся постройка рухнула. |
(b) Constructing an addition above the existing South Annex building or replacing the building altogether; | Ь) строительство дополнительных этажей над нынешним зданием южного крыла или же его снос и постройка нового здания; |
The mass building of habitable quarters within the city ended in the 1980s. | Массовая застройка жилых кварталов в городе окончилась в 80-х годах XX века. |
Stage 4 - installation and building of neighbouring territories which did not fall into the first stage - all the required social, engineering, communications and greenery facilities. | Четвёртый этап - оборудование и застройка территорий, не попавших в первый этап планирования - с оборудованием требуемых социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
Dense building and the carving-up of large houses for multiple occupation caused Kennington to be "very seriously over-populated in 1859, when diphtheria appeared" (recorded by Karl Marx in Das Kapital). | Плотная застройка и использование крупных домов для совместного проживания разных семей привели к тому, что Кеннингтон стал «весьма сильно перенаселён в 1859 году, когда появилась дифтерия» (об этом Карл Маркс упоминал в «Капитале»). |
Since the late 1960s intensive building of houses of mass (panel) series began. (architects: V. Voznesensky, T. Drozdova, V. Serzhantov, V. Gromoglasov, N. Suzdaleva). | С конца 1960-х годов началась интенсивная застройка домами массовых (панельных) серий (архитекторы: В. Вознесенский, Т. Дроздова, В. Сержантов, В. Громогласов, Н. Суздалева). |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
The most significant measure in the context of coastal zone management is the building of retention walls and ecosystem protection. | Наиболее важными мерами в контексте управления прибрежными районами являются возведение подпорных стенок и охрана экосистем. |
We architects are enormously pleased that the political climate is in favour of finally building a mosque in the city of Copenhagen. | Мы рады, что политическая обстановка сложилась в пользу согласия на возведение мечети в Копенгагене. |
Other building plans include 69 units for Maaleh Gamla, 81 units for Kanaf, Kidmat Zevi and Neveh Ativ and 70 units for the Keshet, Mevo Hammah and Kefar Haruv settlements. (Ha'aretz, 1 January 1997) | Другие планы строительства включают возведение 69 жилых домов в Маале-Гамла, 81 дома - в Канафе, Кидмат-Зеви и Неве-Ативе, а также строительство 70 домов для поселений Кешет, Мево-Хамма и Кфар-Харув. ("Гаарец", 1 января 1997 года) |
Until the Church Building Act of 1818, church building had been at a very low ebb for over 50 years. | До принятия Закона о церковном строительстве 1818 года возведение церквей оставалось на низком уровне более 50 лет. |
This is really, really useful, because building things is terrifying. | Это очень полезно знать, ведь возведение знаний - штука ужасающая. |
Yes this building we have nearby. | Да это стройка у нас неподалёку. |
At least until building starts. | Хотя бы, пока не начнётся стройка. |
This must have been the most beautiful building of those time. | Это была крупнейшая стройка того времени. |
And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
These must include such things as health promotion, advanced research, training, the building of health infrastructure, the forging of partnerships, the coordination of networks and follow-up care. | К их числу необходимо отнести пропаганду здорового образа жизни, проведение передовых исследований, обучение, создание инфраструктуры здравоохранения, установление партнерских связей, координацию работы сетей и последующий уход. |
However, in transitional situations, an electoral process often needs to be developed from nothing, building up from scratch all the elements required to enable the preparation and the conduct of the process. | Однако в переходных ситуациях избирательный процесс часто должен начинаться с нуля, и при этом с нуля же должны создаваться все элементы, требующиеся для того, чтобы сделать возможной подготовку и проведение этого процесса. |
Hosting of a 3 day seminar 'Building Partnerships towards achieving MDGs. | Проведение трехдневного семинара по теме «Налаживание партнерских отношений для достижения ЦРДТ». |
The Special Representative participated in meetings which led to the adoption of the Council of Europe Strategy for 2009-2011: Building a Europe for and with Children, within which the protection of children from violence is a key priority concern. | Специальный представитель участвовала в совещаниях, проведение которых привело к принятию Стратегии Совета Европы на 2009 - 2011 годы: строительство Европы в интересах и при участии детей, в которой одним из ключевых приоритетов является защита детей от насилия. |
The vast majority of delegations had been absent from the consultations, which had taken place outside the building, almost in secret. | Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом. |