McCann's moving us to their building. | Мак-Кэн переводит нас в своё здание. |
We're following him into the Fine Arts building. | Мы идём за ним в здание музея искусств. |
In February 1944 the House of Pioneers was moved to the building of the Children's Music School of P. I. Tchaikovsky (50 Grecheskaya St.). | В феврале 1944 года Дом пионеров был переведён в здание Детской музыкальной школы им. П. И. Чайковского (ул. Греческая, 50). |
As restored, the theatre is an ornate building with a neo-classical façade of white and grey stone adorned with busts of Weber, Wagner, and Mozart. | После реконструкции здание театра стало представлять собой богато декорированное сооружение с неоклассическим фасадом из белого и серого камня, украшенным бюстами Вебера, Вагнера и Моцарта. |
In 1980, the museum moved to a building, which was built as a barracks in 1895. | В 1980 году музей переехал в здание, построенное в качестве казармы в 1895 году. |
To do so countries need to invest in infrastructure development and in building up human capital, which will also contribute to reduce poverty in the region. | Для этого странам необходимо инвестировать в развитие инфраструктуры и создание человеческого капитала, что будет также способствовать уменьшению масштабов нищеты в регионе. |
Internal capacity-building and retraining that recognizes the magnitude and implications of the threat; building of redundancy into critical operations, wherever feasible; off-site warehousing and storage in less vulnerable areas, and so forth | Укрепление внутреннего потенциала и переподготовка кадров с учетом масштабов и последствий угрозы; в соответствующих случаях создание резервных мощностей для жизненно важных видов деятельности; создание внешних складов и хранилищ в менее уязвимых районах и т.д. |
The theme of the conference was "Building a Network of Nonproliferators". | Конференция была посвящена теме «Создание сети противников распространения». |
Building separate boy/girl latrine facilities as a way of providing a more welcoming environment at school. | создание раздельных туалетов для девочек и мальчиков в целях улучшения условий в школах; |
The Commission has also proposed a seven-point programme for restructuring, which would include training, building of infrastructures, provision of equipment and the development of the indispensable esprit de corps with the certainty of reassembling the military units. | Кроме того, эта комиссия предложила состоящую из семи пунктов программу преобразований, которая предусматривает подготовку кадров, создание инфраструктуры и оснащение армии, а также достижение единства, обеспечивающего ее сплоченность. |
For building owners, added building costs can be recuperated in the long term due to lower operating costs. | Что касается владельцев зданий, то их дополнительные расходы на строительство в долгосрочной перспективе могут компенсироваться меньшими эксплуатационными расходами. |
I believe the process of awarding building rights is being short-circuited. | Я считаю, что процесс выдачи прав на строительство очень подозрителен. |
Langley planned on building a scaled-up version known as the Aerodrome A, and started with the smaller Quarter-scale Aerodrome, which flew twice on 18 June 1901, and then again with a newer and more powerful engine in 1903. | Лэнгли планировал строительство увеличенной версии, известной как «Аэродром А», и начал работу с меньшего аппарата, получившего название «Четверть Аэродрома», который дважды поднимался в воздух 18 июня 1901, и затем ещё раз с более современным и более мощным двигателем в 1903. |
In more than 22 other settlements in the West Bank, construction ranging from the building of 1 or 2 to 50 villas is actively being carried out. | В свыше 22 других поселениях на Западном берегу полным ходом идет строительство жилья, начиная от 1 - 2 и кончая 50 виллами. |
MULTI-VOLUME FORMWORK MODULE, BUILDING WORKS WITH THE AID OF A MULTI-VOLUME FORMWORK | МНОГООБЪЕМНЫЙ ОПАЛУБОЧНЫЙ МОДУЛЬ, СТРОИТЕЛЬСТВО С ПОМОЩЬЮ МНОГООБЪЕМНОЙ ОПАЛУБКИ |
Cooperation can take various forms, including regulatory cooperation, financial, human and institutional capacity- building, trade facilitation and infrastructure-building. | Сотрудничество может принимать различные формы, включая сотрудничество в нормативно-правовой сфере, укрепление финансового, человеческого и институционального потенциалов, упрощение процедур торговли и развитие инфраструктуры. |
In particular it focuses on issues such as capacity building, partnership with other organisations, evolution in overall development aid strategy, supply and demand functions, and allocation of resources. | В частности, внимание в нем заостряется на таких вопросах, как укрепление потенциала, партнерство с другими организациями, эволюция общей стратегии оказания помощи в целях развития, роль спроса и предложения и выделение ресурсов. |
Russia views the strengthening of stability on the continent as an integral part of the work of building a global system, under United Nations auspices, to counteract the new threats that have emerged. | Укрепление стабильности на континенте Россия рассматривает как неотъемлемую часть работы по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам. |
Rather, public support should go to capacity - and institution- building so that banks and others are able to provide and manage structured finance, and farmers, processors and traders are able to use the new instruments on offer. | Вместо этого государственная поддержка должна быть направлена на укрепление потенциала и институциональных структур, с тем чтобы банки и другие субъекты могли предоставлять структурированное финансирование и управлять им, а фермеры, перерабатывающие предприятия и торговые компании могли использовать предлагаемые новые инструменты. |
The Organization aims to develop a culture where managers take responsibility for making maximum use of their greatest resource - the staff - and view time spent managing staff as an essential investment in building and sustaining the Organization's human resources capacity. | Организация стремится к созданию культуры управления, при которой руководители будут нести ответственность за оптимальное использование самого важного вида ресурсов - персонала - и будут рассматривать время, затраченное на руководство работой персонала в качестве важного вклада в укрепление и сохранение имеющегося в Организации потенциала людских ресурсов. |
The resulting programme of activities in support of small island developing States focused on building resilience, migration and development, tourism, the Millennium Development Goals and building capacity. | Подготовленная в результате программа деятельности по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствам ориентирована на повышение их жизнестойкости, решение вопросов миграции и развития, туризма, достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также наращивание потенциала. |
The mandate is committed to consolidating the gains made to date, so that the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons, capacity building, and sustained engagement with States and regional or subregional organizations remain a priority. | Мандат призван закрепить достигнутые до сих пор успехи, чтобы учет прав человека внутренне перемещенных лиц, наращивание потенциала и устойчивое взаимодействие с государствами и региональными или субрегиональными организациями оставались одной из приоритетных задач. |
The United Nations Technical Cooperation Programme in the Field of Human Rights aims at protection and empowerment through promoting and supporting the incorporation of international human rights standards into national laws, policies and practices and building national human rights capacities and infrastructure. | Программа технического сотрудничества в области прав человека Организации Объединенных Наций направлена на защиту и расширение возможностей путем поощрения и поддержки включения международных норм в области прав человека в национальные законы, политику и практику, а также наращивание национального потенциала и инфраструктуры в области прав человека. |
B. Building the capabilities needed to meet the challenges of tomorrow | В. Наращивание сил и средств, необходимых для решения предстоящих задач |
Building the capacity of local governments to manage decentralized functions and resources is also central to implementation of poverty reduction strategies (PRSs). | Наращивание потенциала местных органов власти в плане выполнения переданных им центральных функций и распоряжения ресурсами также имеет основополагающее значение для осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The Disarmament Commission has been making substantial contributions to building global norms in the field of conventional weapons. | Комиссия по разоружению вносит заметный вклад в формирование глобальных норм в области обычных вооружений. |
Although, iMCS is responsible for building its own client base, it does not have a separate budget for these marketing efforts. | Хотя Секция сама отвечает за формирование своей клиентской базы, у нее нет отдельного бюджета на оплату расходов по маркетингу. |
Building mechanisms and policies on cultural activities in areas of ethnic minorities: | Формирование механизмов и политики в области культурной деятельности в районах проживания этнических меньшинств |
These activities were coordinated with a UNDP project, aimed at building the Government's risk and disaster management capacity. | Эти мероприятия были увязаны с проектом ПРООН, нацеленным на формирование у государственных структур потенциала для управления рисками и принятия мер в случае стихийных бедствий. |
Building competence of educators by developing of a learning module/programme for one of the ISCED levels as a pilot exercise; | а) формирование компетентности у педагогов путем разработки учебного модуля/программы для одного из уровней МСКО в экспериментальном порядке; |
The tall man entered the nice building, | Высокий мужчина вошел в милый дом, |
The building was constructed in 1910-1912 under the aegis of Major-General Count Mikhail Pavlovich Tolstoy, nephew of the 1812 war hero P. A. Tolstoy. | Дом был построен в 1910-1912 годах по заказу генерал-майора графа Михаила Павловича Толстого (внучатого племянника героя Отечественной войны 1812 года П. А. Толстого). |
(c) Self-help housing programme on private land, mainly in urban areas, for the displaced families who own a building plot and want to build their own house by themselves. | с) программа строительства жилья на частных землях на основе принципа самопомощи, в основном в городских районах, предназначена для перемещенных семей, которые владеют участком для строительства и хотят самостоятельно построить на нем свой дом. |
My building's third on the right. | Дом 25, третий справа. |
The Newhaven building was later reopened as a nursing home with no connections to its previous owner or uses. | Позже здание Ньюхэвена было открыто как дом престарелых, без любых намёков, напоминающих о его предыдущем использовании и владельцах. |
It is also about building relationships with civil-society actors in other countries and facilitating networks between non-governmental parties at home and abroad. | Она предусматривает ещё и построение взаимоотношений с деятелями гражданского общества в других странах и облегчение общения между неправительственными организациями внутри государства и за его пределами. |
We pledge our land and our collective determination as a contribution to building utopias and keeping hope alive. | Мы предлагаем свою землю и нашу общую решимость в качестве вклада в построение утопии и поддержание надежды. |
We wish every measure of success for our work and hope that this debate will contribute to building a world of peace and solidarity. | Мы стремимся к достижению больших успехов в нашей работе и надеемся, что эти прения внесут свой вклад в построение общества, в котором будут царить мир и солидарность. |
It serves as a marker for what each person can do for herself/himself and for how they can contribute collectively to building a peaceful and productive society. | Она своего рода показатель того, что каждый человек способен сделать для себя, а также того, каким образом люди могут вносить коллективный вклад в построение мирного и деятельного общества. |
Building a reference model for a risk - based legislation | построение типовой модели для законодательства в области рисков |
He appealed to the international community to consider increasing assistance to developing countries in terms of infrastructure development and the transfer of environmentally sound building technologies. | Он призвал международное сообщество рассмотреть вопрос об увеличении помощи развивающимся странам, в том что касается инфраструктуры развития и передачи экологически приемлемых строительных технологий. |
The petitioners' attorneys claimed that there was no legal basis for the destruction of the tents and shacks since only edifices made of proper building material required the issue of a permit under Jordanian law, which was in force in the area. | Адвокаты петиционеров заявили об отсутствии юридического основания для разрушения палаток и жестяных бараков, поскольку лишь сооружения, построенные из соответствующих строительных материалов, требуют, согласно иорданскому закону, действующему в районе, выдачи такого разрешения. |
Although different technologies have been identified to reduce the climate footprint of different building materials, in general the suggested policy is to use, as much as possible, locally available materials. | Хотя для ослабления воздействия на климат различных строительных материалов, например переработанного бетона, уже имеются разные технологии, в целом предлагаемая стратегия заключается в максимально возможном использовании материалов, имеющихся на местном уровне. |
The Association of Building contractors undertook a special project to encourage girls and boys to consider a career in Engineering and Construction industries. | Ассоциация строительных подрядчиков реализовала целевой проект, имеющий целью поощрение девочек и мальчиков к рассмотрению возможности профессиональной деятельности в сфере машиностроения и строительства. |
Recycling, or processing of building materials has not gained widespread use in our country yet, while in Europe it became one of the surest methods to save on construction without violating the law. | Рециклинг, то есть переработка строительных материалов, пока мало практикуется у нас, в то время как в Европе это один из вернейших способов экономить на строительстве без нарушения норм. |
Based on our own experience, we cannot overstate the importance of human-resource building in the development process. | Опираясь на свой собственный опыт, мы не можем переоценить важность наращивания потенциала людских ресурсов в процессе развития. |
Together with our counterparts in the FATF, the United States Department of the Treasury has covered tremendous ground since 9/11 in developing international standards to combat terrorist financing, building from the international community's experience in combating money laundering. | Вместе со своими коллегами в ЦГФМ министерство финансов Соединенных Штатов провело за период с 9 сентября 2001 года огромный объем работы по разработке международных стандартов в области борьбы с терроризмом, опираясь на опыт международного сообщества в деле борьбы с отмыванием денег. |
Requests the Economic and Social Council to further intensify its efforts to ensure that gender mainstreaming is an integral part of all United Nations activities, building upon agreed conclusions 1997/2 adopted by the Economic and Social Council on 18 July 1997; | просит Экономический и Социальный Совет дополнительно активизировать свои усилия по превращению учета гендерной проблематики в неотъемлемую часть всей деятельности Организации Объединенных Наций, опираясь при этом на согласованные выводы 1997/2, принятые Экономическим и Социальным Советом 18 июля 1997 года7; |
Building upon the OIOS recommendations, the secretariat will develop and test a results-based approach to planning, evaluating, and reporting on its activities and use of resources in the 2006 - 2007 biennium. | Опираясь на рекомендации УСВН, секретариат в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов разработает и испытает ориентированный на конкретные результаты подход к планированию, оценке и отчетности о своей деятельности и использовании ресурсов. |
Building in part on its experience over the past 25 years and in part on the renewed interest in decentralized governance for poverty-focused, participatory local development, the Fund has made local governance the central objective of its work. | Опираясь, с одной стороны, на свой 25-летний опыт, а с другой стороны, на возросший интерес к децентрализованному управлению в контексте местного развития, ориентированного на искоренение нищеты и основанного на инициативе населения, Фонд сделал местное управление ключевым направлением своей работы. |
On all opened area there is no building dust, characteristic for such objects. | На всей вскрытой площади отсутствует строительный мусор, характерный для такого рода объектов. |
There is a building code that includes provisions to meet earthquake and hurricane hazards and other public safety concerns. | Имеется строительный кодекс, в котором содержатся положения о мерах в связи с землетрясениями и ураганами и другими затрагивающими безопасность населения бедствиями. |
The amendments widen the definition of "building site or construction or installation project". | Эти поправки расширяют определение «строительная площадка или строительный, монтажный или сборочный объект». |
This section will discuss the relevance of the building and housing sector to climate neutrality policies and will outline a range of policy options available. | В этом разделе будет рассмотрено, насколько строительный и жилищный секторы развиваются в русле политики климатической нейтральности, а также будут перечислены существующие варианты политики в этой области. |
And so this starting material is back to the basic building block. And then we use this to do a variety of things - like, for example, this film. | Это исходное вещество - это наш строительный материал, и мы изготавливаем из него множество вещей, например, плёнку. |
Successful experiences in building productive capacities through business linkages were highlighted. | Был особо отмечен успешный опыт укрепления производственного потенциала через налаживание деловых связей. |
The ITF - funded by 23 donors and with participation of 19 United Nations organizations - contributes significantly to building partnerships with the World Bank, donors and national authorities. | ЦФИ, финансируемый 23 донорами с участием 19 организаций системы Организации Объединенных Наций, вносит существенный вклад в налаживание партнерского сотрудничества со Всемирным банком, донорами и национальными органами. |
Communication strategies, which include contacting the parties and conveying messages, building trust and rapport, clarifying and supplying missing information; | коммуникационные стратегии, которые предусматривают налаживание контактов со сторонами и предоставление им необходимой информации, укрепление доверия и взаимопонимания, разъяснение имеющихся и предоставление недостающих сведений; |
Building necessary trust and information-sharing are a few elements of our regional cooperation. | Налаживание необходимых доверительных отношений и обмен информацией являются лишь одними из элементов нашего регионального сотрудничества. |
The GM based its approach on three operational concepts: partnership building, mainstreaming and multiplier effect. | В основу своего подхода ГМ положил три рабочих понятия: налаживание партнерских связей, интегрирование проблематики в более общие концепции и мультипликационный эффект. |
Participants felt that building improved relationships and dialogue between scientists and the mass media would be extremely important in promoting balanced science reporting. | По мнению участников, установление более тесной взаимосвязи и диалога между учеными и средствами массовой информации имело бы чрезвычайно важное значение для предоставления сбалансированной научной отчетности. |
(a) There were difficulties in building links between IMIS and the various subsystems. | а) установление связей между ИМИС и различными подсистемами было связано с определенными затруднениями. |
My delegation has reiterated in various forums that the building of a lasting peace requires, as a necessity, the application of justice based on law, which will make national reconciliation possible. | Моя делегация неоднократно заявляла на различных форумах о том, что установление прочного мира непременно предполагает отправление правосудия на основе принципа верховенства права, что сделает возможным национальное примирение. |
Its follow-up has focused on programmatic support and inter-agency collaboration, advocacy, communication strategies, resource mobilization, building partnerships and alliances and the quantitative and qualitative review of progress made by Member States. | Ее работа направлена прежде всего на поддержку программ, межучрежденческое сотрудничество, агитацию, стратегии в области коммуникации, мобилизацию ресурсов, установление партнерских отношений, формирование союзов, а также проведение анализа количественных и качественных параметров прогресса, достигнутого государствами-членами. |
Building lasting and orderly peace based on the sincere and active cooperation of sovereign nations is one of the major missions of the United Nations. | Установление прочного и надежного мира на основе искреннего и активного сотрудничества суверенных государств является одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
Behind the imposing walls is a large hospital building, in which prudent Venetian architects have made not only the main entrance, but also a safety exit. | За внушительными стенами находится большой больничный корпус, в котором предусмотрительные венецианские архитекторы сделали не только основной вход, но и запасной выход. |
The building furthest from the corner is the main medical building with operating theatres in the basement. | Самое дальнее от угла здание - главный медицинский корпус с хирургическими отделениями на цокольном этаже. |
In 1969, more than 400 students, angry about the dismissal of a popular professor, Marlene Dixon, occupied the Administration Building for two weeks. | В 1969 году около 400 студентов, недовольных увольнением излюбленного профессора Марлин Диксон, на две недели оккупировали административный корпус. |
(Conference Building, 4th Floor) | (Конференционный корпус, 4-й этаж) |
Dr. Andrew Sloan Draper was the first Commissioner of Education of the State of New York and wanted a separate Education Building to provide more space for the growing agency. | Доктор Эндрю Слоун Дрейпер был первым комиссаром Просвещения штата Нью-Йорк и хотел отдельный корпус, чтобы обеспечить больше места для растущего агентства. |
Plans include improvement of the standards and assessment of the quality of building materials, and the creation of an Institute for Construction. | Планы включают повышение норм и оценку качества строительных материалов и создание Института строительства. |
Bulgaria, in particular, has made considerable progress in capacity building, market formation and investment in energy efficiency. | Болгария, в частности, достигла существенного прогресса в области наращивания потенциала, формировании рынка и инвестиций в повышение энергоэффективности. |
In the period 2006-2008, the judges of the provincial, district, urban, military and economic courts attended in that centre, twice a week, advanced training and capacity building sessions. | За период с 2006-2008 гг. в данном Центре прошли 2-х недельную переподготовку и повышение квалификации судьи областных, районных, городских, военных и экономических судов республики. |
The GCF also stressed the effectiveness of holistic and convergent approaches, linkages between the areas of concentration, capacity-building in programme countries, adding value to UNDP activities, selective interventions and building partnerships and strategic alliances. | В РГС также подчеркивалась эффективность целостных и единообразных подходов, связей между областями концентрации внимания, укреплением потенциала в странах реализации программ, повышение значимости мероприятий ПРООН, осуществление селективных мероприятий и налаживание партнерских отношений и стратегических альянсов. |
Such policies have to focus on building the competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages making it possible to sustain export-led growth and translate it into more income gains domestically. | Такая политика должна быть нацелена на повышение конкурентоспособности предприятий, переориентацию специализации в торговле в сторону товаров с более высокой добавленной стоимостью и на налаживание производственных связей внутри страны, позволяющих поддерживать экспорториентированный рост и обеспечивать за счет этого рост доходов внутри страны. |
After, the building was recycled. | После выставки это сооружение было утилизировано. |
BOX 2. Technological learning through infrastructure projects: Building the railway network in Indonesia. | ВСТАВКА 2 Накопление технических знаний через инфраструктурные проекты: сооружение железнодорожной сети в Индонензии |
It really is like offroading quite a large building. | Это как вести довольно большое сооружение по бездорожью. |
Prior to 1968, the building now known as the Big Dipper was an aircraft hangar located in Tanacross, Alaska. | До 1968 года сооружение, теперь известное как Ледовая арена «Большая Медведица», представляло собой ангар для самолётов, расположенный в Танакроссе, Аляска. |
A 1.2-acre (0.49 ha) riverfront park and riverwalk, along a 500-foot (150 m) space in the area adjacent to the building to the east, was opened in the first half of 2010. | Сооружение парка набережной площадью 1,2-акра (4900 м²), вдоль 500-футового (150 м) пространства в районе, прилегающем к зданию с востока было завершено к началу осени 2009 года. |
As a result, many of our soldiers were severely injured and part of the building of the post of our side was destroyed. | В результате этого многие наши солдаты получили тяжелые ранения, и на нашей стороне было частично разрушено строение, в котором находился пост. |
prison: a building used for the confinement of persons usually convicted of more serious crimes, such as felonies; synonym is penitentiary | Тюрьма: строение, используемое для содержания лиц, обычно осужденных за совершение более серьезных преступлений, таких, как фелонии; синоним - пенитенциарное учреждение |
Jonathan Eastwood wrote extensively about the Priory in his History of the Parish of Ecclesfield of 1862, and the surviving building was restored in 1866 by M. E. Hadfield. | Преподобный Джонатан Иствуд много напишет о монастыре в своей «Истории Эклсфилдского прихода» (1862), а сохранившееся строение в 1866 году будет реставрировано М. Е. Хэдфилдом. |
The Don Estridge High-Tech Middle School-formerly IBM Facility Building 051-in Boca Raton, Florida, is named after him, and on the occasion of its dedication received from Don Estridge's family his own personal IBM 5150 computer machines. | В честь него названа школа Дон Эстридж Хай-Тек Мидл Скул в Бока-Ратоне (бывшее строение IBM 051), которой семья Эстриджа подарила его личные компьютеры IBM 5150. |
In 1911-1912, on the basis of the right part of the building, the restaurant Alpine Rose (now House 4, Building 2) was built with the assistance of A. A. Vesnin under the design of engineer P. P. Visnevsky. | В 1911-1912 годах на основе правой части строения по проекту инженера П. П. Висневским при участии А. А. Веснина был сооружён ресторан «Альпийская роза» (ныне дом 4, строение 2). |
The construction date of the first wooden church building is the end of the 17th century. | Постройка первого деревянного здания храма относится к концу XVII века. |
The class was part of a large 1904 naval building program by Brazil. | Постройка «Баии» была частью обширной бразильской кораблестроительной программы 1904 года. |
The building works were greatly hindered by the constant air-raid warnings, which stopped work 229 times in May 1944 alone. | Хотя изначально предполагалось завершить строительство к весне 1944, непрерывные воздушные налеты союзников сильно замедляли ход работ - только в мае 1944, из-за постоянных воздушных тревог постройка прерывалась 229 раз. |
Great, that's a D-plus. Second floor, third floor, and all of a sudden, while you're building the third floor, the whole structure collapses. | Второй этаж, третий этаж, и внезапно, пока вы возводили третий этаж, вся постройка рухнула. |
And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. | И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |
Housing, construction and building | Жилищный фонд, строительство и застройка |
They're building a housing development. | Сейчас там застройка домов. |
From the years of 785 to 820, the temple underwent an active building period when a three level, 32 m tall pavilion was built. | В период между 785 и 820 годами на этой территории велась активная застройка, в том числе был построен трёхэтажный 32-метровый павильон. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
Simultaneously building of multistoried residential and administrative buildings, among which construction of the hotel was planned, began. | Одновременно началась застройка улицы многоэтажными жилыми и административными сооружениями, среди которых планировалось и строительство гостиницы. |
The committee submitted a plan that includes the building of a security fence, the deployment of soldiers and border guards as well as the establishment of checkpoints and an early warning system and barbed wire. | Комитет представил план, предусматривающий возведение охранных ограждений, размещение солдат и пограничников, а также создание контрольно-пропускных пунктов и системы раннего предупреждения и заграждений из колючей проволоки. |
The activities carried out include the provision of latrines, the building and repair of schools and health centres, the installation of railings for schools and/or health centres, and the construction of a water supply system. | Программой действий предусмотрено: оборудование отхожих мест; строительство и ремонт школ и центров здравоохранения; возведение ограждений и заборов вокруг школ и/или центров здравоохранения; создание системы водоснабжения и т.д. |
The same year, WestJet commissioned the construction of a new six-storey head office building, next to their existing hangar facility at the Calgary International Airport. | В том же году авиакомпания передала подряд на возведение нового шестиэтажного здания собственного центрального офиса, расположившегося рядом с прежним зданием в Международном аэропорту Калгари. |
At the various forts activity continued without pause: the defenders had no lack of building materials, engineers, and manual labourers and managed to continue constructing their redoubts even while under siege. | В различных испанских фортах на фронте война продолжалась без каких-либо пауз: у защитников не было недостатка в стройматериалах, инженеры и рабочие смогли продолжить возведение новых редутов даже несмотря на осаду. |
Board of Works The Board of Works handled all governmental building projects, including palaces, temples and the repairs of waterways and flood canals. | Совет работ (工部) Совет нёс ответственность за все государственные строительные проекты, включая возведение дворцов и храмов, а также ремонт и поддержание в надлежащем состоянии каналов. |
The top, where they're still building. | Наверх, где ещё идёт стройка. |
It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
There's been a lot of construction out there, but look for a main building about a mile in from the perimeter. | Там идёт стройка... но главное здание - в миле от внешнего периметра. |
It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
Consequently, it would be counterproductive to pursue policies independently of the existing state and proposed sequencing of institution building. | Следовательно, проведение политики без учета существующих реалий и намеченной схемы создания институтов приведет к обратным результатам. |
Public mobilization, campaign support, assistance; mobilizing political support; liaison with the media; providing direct support to women harmed by the current Nationality Law; training and capacity building; research and information; sit-ins. | Мобилизация общественности, поддержка кампании, оказание содействия, мобилизация политической поддержки, связь со средствами массовой информации, предоставление непосредственной помощи женщинам, понесшим ущерб в результате действующего Закона о гражданстве, профессиональная подготовка и повышение информированности, проведение исследований и распространение информации, сидячие забастовки. |
(e) The increase under section 27, Public information, represents the additional cost of building enclosed offices, including the installation of wiring and air conditioning, in order to provide privacy for the resident media team. | ё) увеличение ассигнований по разделу 27 «Общественная информация» объясняется дополнительными расходами на строительство отдельных кабинетов, включая проведение электропроводки и установку систем кондиционирования воздуха, чтобы группа представителей-резидентов СМИ могла работать в спокойных условиях. |
Effective coordination requires sufficient resources and working methods, including adequate support staff, regular and ad hoc meetings, local intranets and other communications systems, and training in team building. | Эффективная координация требует достаточных ресурсов и методов работы, включая достаточный вспомогательный потенциал, проведение регулярных и специальных совещаний, использование местных внутренних сетей и других систем связи, а также обучение персонала по вопросам повышения эффективности работы в группах. |
The estimated construction cost of the building renovations, excluding United Nations-specific requirements, compared favourably with that of similar buildings in New York City, at $343 per square foot versus $385-$750 per square foot. | Сметные потребности на проведение ремонта зданий, за исключением особых потребностей Организации Объединенных Наций, ниже соответствующей стоимости ремонта зданий в городе Нью-Йорке: 343 долл. США на квадратный фут по сравнению с 385 - 750 долл. США на квадратный фут. |