For example, this building is still standing because different choices were made. | К примеру, это здание все еще стоит потому что был сделан другой выбор. |
The fire took hold and spread, consuming the whole building. | Пожар продолжал набирать силу и стремительно распространялся, охватывая всё здание. |
Parts of the plane, including the starboard engine, leave the building from its east and north sides, falling to the ground six blocks away. | Части самолёта пробивают здание насквозь и вылетают с восточной и северной стороны, некоторые из них упали на землю в шести кварталах от здания. |
As a result, participants of conference came to general consensus: to let out water from unauthorized basin and to rail off building of the Paramonov warehouses for citizens' safety. | В итоге участники совещания пришли к единому мнению: воду с несанкционированного бассейна выпустить, а само здание Парамоновских складов огородить для безопасности граждан. |
Like many games of the Westwood franchise, a player can gain access to other Houses' special units by capturing an enemy building that can manufacture the desired units. | Как и во многих других играх Westwood, игрок может получить доступ к специальным единицам других домов, захватив вражеское здание и начав их производство. |
The objective of the International Union of Building Centres is to strengthen the social, cultural and professional ties between building centres throughout the world and to encourage the exchange of information and documentation within the building and construction industry. | Цель Международного союза строительных центров - укрепление социальных, культурных и профессиональных связей между строительными центрами разных стран и создание благоприятных условий для обмена информацией и документацией в строительно-монтажной промышленности. |
Also, UNHCR presence in a country is by definition temporary; building networks of interested partners that would have the needed expertise would provide a more stable base for the promotion of refugee law. | Кроме того, присутствие УВКБ в какой-либо стране само по себе является временным; создание сетей заинтересованных партнеров, которым потребуется соответствующий опыт, обеспечит более стабильную базу для распространения знаний о беженском праве. |
These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. | В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
Building competitive services supply capacity remains a major challenge for developing countries, including through the effective implementation of GATS Article IV. | Одной из основных задач развивающихся стран остается создание конкурентоспособного потенциала для поставки услуг, в том числе на основе эффективного осуществления статьи IV ГАТС. |
Building a database on productivity and economic indicators | Создание базы данных о производитель-ности и экономической деятельности |
The projects financed include road building, terracing and the digging of anti-erosion ditches. | Среди профинансированных проектов были, в частности, строительство дорог и террас, а также рытье канав с целью предотвращения эрозии почв. |
The other major focuses of the education policy were improving teacher training, building classrooms, increasing the number of classroom hours per day and preventing school dropouts. | Другими важными направлениями политики в области образования являются улучшение подготовки учителей, строительство школьных помещений, увеличение количества учебных часов в день и борьба с оставлением школы учащимися. |
During the biennium 1998-1999 the amount of $97,149 was reimbursed to UNDP, which represents a partial settlement for construction costs on the United Nations building in Mali and Maldives. | На протяжении двухгодичного периода 1998 - 1999 годов ПРООН была возмещена сумма в размере 97149 долл. США в порядке частичного погашения расходов на строительство здания Организации Объединенных Наций в Мали и на Мальдивских Островах. |
The right to the claims of the National Health law can only be fulfilled by allowing a specific departure from the plan in the building permission for her special needs. | Право воспользоваться положениями Закона о национальном здравоохранении может быть реализовано, только если будет дозволено определенным образом отступить от плана развития в разрешении на строительство с учетом ее особых потребностей. |
External development partners are supporting activities as diverse as building schools, providing primary health care, developing textbooks for primary grades, and protecting women and children and women from violence and abuse. | Зарубежные партнеры по содействию развитию оказывают помощь в деятельности в таких различных областях, как строительство школ, предоставление первичной медицинской помощи, разработка учебников для начальных классов, а также защита детей и женщин от насилия и жестокого обращения. |
Countries in special situations: building resilience | Страны, находящиеся в особой ситуации: укрепление потенциала противодействия |
building better staff capacities and performance in the judicial system; | укрепление потенциала и повышение эффективности судебных органов; |
C. Sharing burdens and responsibilities more equitably and building capacities to receive and protect refugees | С. Более справедливое распределение бремени и обязанностей и укрепление потенциала по приему и защите беженцев |
Need to recognize that international cooperation and national capacity building go hand in hand; cooperation must be long term and systematic | Необходимо признать, что международное сотрудничество и укрепление национального потенциала идут рука об руку; сотрудничество должно носить долгосрочный и систематический характер. |
All CNM projects, whether funded domestically or with international resources, include institution building for women's offices throughout the country, and seek to create networks under the coordination of those offices. | Во всех национальных программах, разработанных НСЖ, и проектах, организованных на средства международного сообщества, предусматривается институциональное укрепление органов по делам женщин по всей стране и создание сетей, от имени которых эти органы выступали бы в своих округах. |
Technical cooperation and capacity building are of particular relevance with regard to the introduction and use of adequate technologies. | Техническое сотрудничество и наращивание потенциала имеют особое значение для внедрения и применения надлежащих технологий. |
Examples of good practices included building capacity for the establishment of open access journals and repositories, training, supporting knowledge sharing, providing expertise and empowering librarians, scholars, educators and students to be open access advocates. | Примеры передовой практики включали наращивание потенциала для создания журналов и архивов с открытым доступом, профессиональную подготовку, поддержку обмена знаниями, предоставление экспертных знаний и расширение возможностей библиотекарей, научных сотрудников, преподавателей и студентов быть пропагандистами открытого доступа. |
Benin, Bhutan and Costa Rica have successfully cooperated in the development of sustainable and competitive organic supply chains by means of knowledge- and experience-sharing with an emphasis on the commercial capacities of farmer organizations: quality control, building productive capacities etc. | Бенин, Бутан и Коста-Рика с успехом сотрудничают в развитии устойчивых и конкурентоспособных систем производства биологически чистой продукции на основе обмена опытом и знаниями и при упоре на коммерческие возможности крестьянских организаций: контроль качества, наращивание производственного потенциала и т.п. |
ESCAP stated that, with its multidisciplinary focus, it had developed a programme of work aimed at strengthening the capacity of national women's institutions through a combination of regional and subregional activities, as well as building national capacity to generate gender statistics and reliable data. | ЭСКАТО заявила, что, руководствуясь своим многодисциплинарным подходом, она разработала такую программу работы, которая нацелена на укрепление потенциала национальных женских учреждений с помощью совокупности мероприятий на региональном и субрегиональном уровнях, а также на наращивание национального потенциала в плане составления гендерной статистики и получения надежных данных. |
Building sustainable household assets is therefore a major part of the solution to the problem of food insecurity, for which appropriate technologies have to be identified and needed resources have to be made available. | В этой связи важной составляющей решения продовольственной проблемы является наращивание устойчивого потенциала домашних хозяйств, для чего следует отобрать надлежащие технологии и выделить требуемые ресурсы. |
Good Government means building a new type of Government, one that promotes efficiency. | "Добросовестное правительство" означает формирование правительства нового типа, такого, которое способствует эффективности. |
Diversification and capacity building in domestic financial and capital markets is one of the key preconditions of structural change. | В качестве одной из ключевых предпосылок для структурных перемен выступает диверсификация и формирование потенциала на внутренних рынках финансов и капитала. |
It is intended to strengthen cooperation between the national standards-setting bodies in the UNECE region and to contribute to capacity building in countries implementing reforms to meet WTO requirements. | Планируется усилить сотрудничество между национальными органами по стандартизации в регионе ЕЭК и внести вклад в формирование потенциала в странах, проводящих реформы, необходимого для выполнения требований ВТО. |
Improving Timor-Leste's capacity in public administration, establishing and completing its justice system and building the police and national defence forces are tasks that especially require long-term efforts. | Улучшение потенциала Тимора-Лешти в области государственного управления, завершение создания его системы правосудия и формирование сил обороны и полиции - все эти задачи потребуют долгосрочных усилий. |
As the lead agency on this issue, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has undertaken a number of projects in several African countries aimed at building a culture of peace in countries such as Côte d'Ivoire, Mali, the Niger and Somalia. | Будучи ведущим учреждением, занимающимся этой проблемой, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры реализовала в нескольких африканских странах, таких, как Кот-д'Ивуар, Мали, Нигер и Сомали, ряд проектов, направленных на формирование культуры мира. |
I'm going to see the building lot I was telling you about. | Я собирался посмотреть дом, о котором столько тебе рассказывал. |
But it's a great building, and it's really close to my job, so I just wanted your blessing. | Но это отличный дом и он недалеко от моей работы, поэтому я пришла за твоим благословением. |
I moved into the building. | Я переехала в этот дом. |
There was all this merengue blasting, neighbors socializing on building stoops and animated conversations over domino playing. | Весть этот грохот меренге, соседи, тусующиеся на ступеньках перед входом в дом, и оживлённые разговоры за игрой в домино. |
Vučo's house on the Sava was erected during the flowering of "Sava settlement", by the project of the architect Dimtrije T. Leko as a representative two-storey dual purpose building for the merchant Đorđe Vučo. | Дом Вучи был построен в период процветания района «савска варош», по проекту архитектора Димитрия Т. Леко, в качестве представительного трехэтажного здания с двойным назначением для торговца Джордже Вучо. |
The building of a market economy in the period under review was marked by contradictory trends. | Построение рыночной экономики в отчетный период характеризовалось противоречивыми тенденциями. |
That cannot but contribute effectively to building a new Middle East and achieving successful and effective partnership in the Mediterranean region, which, we hope, will become a true sea of peace and prosperity. | Такое урегулирование непременно должно внести действенный вклад в построение нового Ближнего Востока и установление отношений успешного и эффективного партнерства в районе Средиземного моря, которое, мы надеемся, превратится в подлинное море мира и процветания. |
Building a State guaranteeing equal access to social services by all citizens; | построение государства, гарантирующего равный доступ всех граждан к социальным услугам; |
The text, entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal", recalls previous General Assembly resolutions and refers to the Millennium Declaration adopted in 2000, which contains an appeal to observe the Olympic Truce. | В тексте, озаглавленном «Построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов, напоминается о предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи и содержится ссылка на Декларацию тысячелетия, принятую в 2000 году, в которой излагается призыв к соблюдению «олимпийского перемирия». |
As we embark on the second half-century of our Organization, it is high time that the international community reassess the ways and means by which it can give a new impetus to the efforts aimed at building a better and more secure future for all humankind. | Сейчас, когда Организация вступает во второе пятидесятилетие своей деятельности, международному сообществу пора пересмотреть пути и способы, которыми оно могло бы придать новый стимул усилиям, направленным на построение лучшего и более безопасного будущего для всего человечества. |
From its establishment in 1947, the Committee has actively promoted building codes and standards. | Со времени своего создания в 1947 году Комитет активно работает над продвижением строительных кодексов и стандартов. |
The invention relates to devices for forming fiber products with vertical layering and can be used for producing heat insulating building materials. | Изобретение относится к устройствам для изготовления волокнистых изделий с вертикальной слоистостью и может быть использовано в производстве теплоизоляционных строительных материалов. |
(a) Advisory services: sustainable development of the construction sector including the building materials industry; | а) консультативные услуги: устойчивое развитие строительного сектора, включая отрасль строительных материалов; |
There is also a small-scale mining interest in non-metallic deposits, such as marble and other stone building materials, clay deposits and industrial minerals. | Кроме того, мелкие горнодобывающие предприятия проявляют интерес к разработке месторождений нерудных полезных ископаемых, включая мрамор и другие камни, используемые в качестве строительных материалов, глину и полезные ископаемые промышленного значения. |
To promote the concept of international standards and building codes for construction, materials, equipment and appliances Objectives | Развитие концепции международных стандартов и строительных кодексов в отношении методов строительства, строительных материалов, оборудования и бытовой техники |
Guided by this mission and building upon the strong human rights foundation of her mandate, the Special Representative will, in the immediate future, give primary attention to the following dimensions: | Руководствуясь этой целью и опираясь на прочную правозащитную базу своего мандата, Специальный представитель в самом ближайшем будущем будет уделять основное внимание следующим аспектам: |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. | Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
Building upon the outcome of its intergovernmental preparatory meeting held in February 2005 and the review session in 2004, at its thirteenth session the Commission focused on practical and action-oriented policy decisions to speed up implementation. | Опираясь на итоги своего межправительственного подготовительного совещания, состоявшегося в феврале 2005 года, и сессии по проведению обзора, состоявшейся в 2004 году, на своей тринадцатой сессии Комиссия сделала основной акцент на принятие практических и ориентированных на конкретные действия программных решений в целях ускорения осуществления. |
Building upon the achievements of the Action 2 inter-agency programme, OHCHR will continue to institutionalize mainstreaming efforts and partnerships with United Nations agencies, including on thematic issues, and develop national capacities and follow-up to recommendations of United Nations human rights mechanisms at the request of States. | Опираясь на успехи межучрежденческой программы "Область действия 2", УВКПЧ продолжит укрепление усилий и партнерских связей с учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе по тематическим вопросам, и создание национального потенциала и мер по выполнению рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций по просьбе стран. |
The GM will assist with building stronger GEF interventions by using the results of its research into synergistic implementation of Multilateral Environmental Agreements and on leveraging emerging sources of funding. | ГМ будет содействовать активизации предпринимаемых ГЭФ действий, опираясь на результаты своих исследований, касающихся синергического осуществления многосторонних экологических соглашений, а также привлечения финансирования из новых источников. |
The TCCs contribute the basic building blocks of the partnership for peacekeeping. | Такие страны поставляют основной «строительный материал» для партнерских отношений в деле поддержания мира. |
The result is a building module which makes it possible to increase the fixing strength of the cladding to the casing, to accelerate the process of erecting the building structure, and to reduce the labour intensity and cost of said process. | Создан строительный модуль, который позволяет увеличить прочность крепления облицовки к опалубке, ускорить процесс возведения строительного сооружения, снизить трудоемкость и стоимость этого процесса. |
Austria would therefore welcome the immediate commencement of negotiations of a treaty on fissile materials, a project that would contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation and constitute an important building block for achieving a nuclear-weapon-free world. | И поэтому Австрия приветствовала бы немедленное начало переговоров по проекту, который способствовал бы как ядерному разоружению, так и нераспространению и являет собой важный строительный блок для достижения мира, свободного от ядерного оружия, - по договору о расщепляющемся материале. |
Thus the Building Code catered to the needs of persons with disabilities so that they could access services. | Так, Строительный кодекс обеспечивает удовлетворение потребностей инвалидов, с тем чтобы они могли получить доступ к услугам. |
Meanwhile the exact same year, at Bell Labs the next revolution was about to be announced, the next building block. | Тем временем в том же году в Bell Labs готовили ещё одну революцию - строительный блок следующего поколения. |
The strategic areas where UNCDF performed most strongly were in operational results and quality assurance, strategic partnerships and in building teams of high-quality technical experts. | Стратегическими областями, в которых ФКРООН достиг наиболее высоких показателей деятельности, являются обеспечение результатов оперативной деятельности и гарантий качества, налаживание стратегических партнерских отношений и создание групп высококвалифицированных технических экспертов. |
It was observed that building cooperation between local government, institutions, citizens, media, and NGOs was very important to assist information sharing and participation. | Было отмечено, что для содействия обмену информацией и обеспечения более широкого участия важное значение имело налаживание сотрудничества между местными органами управления, учреждениями, гражданами, средствами массовой информации и НПО. |
UNDP provided much information on its growing role in crisis and post-conflict situations, including helping to devise specific frameworks for assistance to reconstruction, helping to mobilize international resources, and building new inter-agency partnership linkages. | ПРООН предоставила обширную информацию о своей растущей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях, включая помощь в разработке конкретных механизмов содействия процессу восстановления, содействие в мобилизации международных ресурсов и налаживание новых партнерских отношений между учреждениями. |
A strategic approach has been proposed based on three key components: building awareness and encouraging dialogue on Sport for Development and Peace; reporting on activities of national Governments; and building capacity of national Governments. | Был предложен стратегический подход, основанный на трех ключевых компонентах: повышение степени осведомленности и налаживание диалога по вопросам использования спорта на благо развития и мира; представление информации о мероприятиях национальных правительств; и развитие потенциала национальных правительств. |
Eighty-six per cent of UNFPA country programmes contributed to promoting policy dialogues, developing and using innovative models for programming, building capacity of and partnering with civil society groups and providing technical support for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender issues. | Восемьдесят шесть процентов страновых программ ЮНФПА обеспечили вклад в поощрение диалога по вопросам политики, разработку и использование новаторских моделей программирования, создание потенциала и налаживание партнерских связей с группами гражданского общества и обеспечение технической поддержки учета вопросов демографической динамики, репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и гендерных проблем. |
The building of a more just and secure world that would meet the deep aspirations of our peoples depends on that. | От этого зависит установление более справедливого и безопасного миропорядка, удовлетворяющего глубоким чаяниям народов наших стран. |
A number of concerns have been raised by developing countries regarding possible mechanisms for securing their domestic capacity for the implementation of commitments, particularly through the establishment of linkages between commitments, needs analysis, technical assistance, capacity building, and special and differential treatment. | Развивающиеся страны высказали ряд озабоченностей относительно возможных механизмов обеспечения их внутреннего потенциала для выполнения обязательств, особенно через установление увязок между обязательствами, анализом потребностей, технической помощью, укреплением потенциала и особым и дифференцированным режимом. |
Building a stronger relationship among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization through the Advisory Committee on Coordination; | установление более прочных связей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией через Консультативный комитет по координации; |
Building trust and establishing clear boundaries with regards to the delegation of authority from MS to the Secretary-General (and from the Secretary-General to the Executive Heads of self- administered United Nations entities). | Укрепление доверия и установление четких границ в вопросах делегирования полномочий от государств-членов Генеральному секретарю (и от Генерального секретаря исполнительным главам самостоятельно управляемых подразделений Организации Объединенных Наций). |
The building of a more just and secure world that would meet the deep aspirations of our peoples depends on that. | От этого зависит установление более справедливого и безопасного миропорядка, удовлетворяющего глубоким чаяниям народов наших стран. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить вице-президента Габонской Республики за его заявление. |
In 1997 a new building next to the main one was acquired through great efforts. | В 1997 году с большим трудом был приобретен новый корпус рядом с основным. |
Fifth floor, building B. | Пятый этаж, корпус В. |
The main building of the hotel reminds one of an ocean liner crowned with a light boat of the ancient seamen. | Корпус гостиницы напоминает океанский лайнер, увенчанный легкой ладьей древних мореплавателей. |
The group then inspected the missile assembly building, using a digital camera, recording equipment and a device for measuring dimensions. | Группа также проинспектировала заводской корпус, в котором производится сборка ракет. |
The Federal Chancellery consists of a three-storey complex with two lower floors, which is divided into two parts: the so-called "department building" and the "chancery and cabinet building". | Здание ведомства федерального канцлера представляет собой трёхэтажный комплекс с двумя подземными этажами, разделённый на две части: так называемый «корпус отделов» и «корпус канцлера и правительства», смещённые относительно друг друга. |
capacity building of journalists and human rights defenders on national and international standards on press freedom and journalistic ethics; | повышение уровня знаний журналистов и правозащитников по вопросам национальных и международных стандартов, касающихся свободы печати и журналистской этики; |
Training and capacity building for the personnel working in the fight against child trafficking field. | е) профессиональное обучение и повышение квалификации сотрудников, работающих в области борьбы с торговлей детьми; |
Capacity building for chemicals management under the Bank takes place within larger projects and programs in related sectors; through analytical and advisory assistance; and via chemicals-based projects funded through trust funds, global partnerships and international environmental financial mechanisms. | Повышение потенциала в области управления химическими веществами при содействии Банка осуществляется в рамках больших проектов и программ в соответствующих секторах; через аналитическую и консультативную помощь и через проекты в сфере химических веществ, финансируемые через трастовые фонды, глобальные партнерства и международные экологические финансовые механизмы. |
Building resilience through sound safety nets, disaster risk reduction and adaptation planning | повышение жизнестойкости за счет создания действенных систем социальной защиты, уменьшения опасности бедствий и планирования мер по адаптации. |
Adapting efforts to enhance national capabilities in addressing challenges such as emerging and re-emerging diseases to also address biosafety and biosecurity; Ensuring that efforts to deal with biosafety and biosecurity also address issues such as building quality, maintenance, sustainability and intangible resources. | обеспечения того, чтобы усилия в плане биобезопасности и биозащищенности также улаживали и такие проблемы, как повышение качества, поддержание, устойчивость и неосязаемые ресурсы. |
For example, recovery activities such as road building are developmental in nature and are carried out by agencies as part of their mandated work. | Например, мероприятия в области восстановления, такие, как сооружение дорог, по своей сути способствуют развитию и осуществляются учреждениями в рамках проводимой ими в соответствии с мандатами работы. |
Sarah Ashurbeyli assumes that this structure was the entrance to a building that did not survive, or was not erected. | Сара Ашурбейли предполагает, что это сооружение являлось входом в здание, которое не сохранилось, либо не было возведено. |
The Conference building, the four-storey high link connecting the General Assembly and Secretariat buildings, extends along the waterfront for 400 ft (121.92 m). | Здание для конференций, высокое четырехэтажное сооружение, связывающее здание Генеральной Ассамблеи и Секретариата, тянется вдоль береговой линии на протяжении 400 футов (121,92 м). |
Coming from England, this building is pleasingly familiar. | Ёто здание напоминает мне одно сооружение в јнглии. |
Building wastewater pipelines from not canalized settlements to wastewater treatment plants; and | сооружение трубопроводов, соединяющих неканализированные населенные пункты со станциями очистки сточных вод; и |
It may not be the biggest bamboo building in the world, but many people believe that it's the most beautiful. | Возможно, это не самое большое бамбуковое строение в мире, но многие люди считают, что оно самое красивое. |
The Telecentras owns the highest building in the country: Vilnius TV Tower (326.5 m). | В районе расположено самое высокое строение в Литве - Вильнюсская телевизионная башня (326,5 м). |
The building, which some say looks like a ship ready to head out to sea, was designed by the Genoese architect Renzo Piano of the Renzo Piano Building Workshop. | Строение, похожее на готовый к спуску на воду корабль, было спроектировано архитектором Ренцо Пиано. |
Jonathan Eastwood wrote extensively about the Priory in his History of the Parish of Ecclesfield of 1862, and the surviving building was restored in 1866 by M. E. Hadfield. | Преподобный Джонатан Иствуд много напишет о монастыре в своей «Истории Эклсфилдского прихода» (1862), а сохранившееся строение в 1866 году будет реставрировано М. Е. Хэдфилдом. |
He created a naturalist style which focuses on panoramic views of landscapes and cities painted with the greatest detail (his most famous work, the Istanbul landscape picture, shows almost every street and building of the city). | Он создал натуралистический стиль, который сосредоточен на панорамном виде, с наиболее подробным отображением деталей (его самая известная работа - миниатюра Стамбула - отображает практически каждую улицу и строение, находящееся на ней). |
Unlike previous Age of Empires games, the player does not achieve victory by building a wonder. | В отличие от предыдущих игр в серии Age of Empires, постройка чуда не является условием победы. |
You'll see how much joy there is building these shelters for these kids, working with their churches. | Увидишь, сколько радости может принести постройка убежищ для этих детей, работа с их церквями. |
Closest building - an abandoned structure. | Ближайшая постройка - заброшенное здание. |
The building up of an efficient transport system was the top most priority in the first Five year plan. | Постройка эффективной дорожной системы была основной целью первой пятилетки. |
And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. | И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |
Stage 4 - installation and building of neighbouring territories which did not fall into the first stage - all the required social, engineering, communications and greenery facilities. | Четвёртый этап - оборудование и застройка территорий, не попавших в первый этап планирования - с оборудованием требуемых социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
From the years of 785 to 820, the temple underwent an active building period when a three level, 32 m tall pavilion was built. | В период между 785 и 820 годами на этой территории велась активная застройка, в том числе был построен трёхэтажный 32-метровый павильон. |
In the construction used new building methods: line and quarter buildings, wide green lines and a network of cultural and domestic facilities. | В планировке использовались новые, на тот момент, приёмы застройки: строчная и квартальная застройка, широкие озеленённые магистрали и сеть культурно-бытовых сооружений. |
The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. |
A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. | Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
Gabon is contributing, and will always contribute, to building the vast edifice of peace. | Габон вносит и намерен неизменно вносить свой вклад в возведение огромного здания мира. |
Resources should be allocated not for the building of walls, but for development. | Нужно выделять ресурсы не на возведение преград, а на развитие. |
64: Turgon begins building Gondolin. | 64 - Тургон начинает возведение Гондолина. |
This prompted a number of visits to the area by senior Timorese officials, and clarification was made that a lack of coordination among their Ministries had led to the building of structures in that area. | Этот инцидент стал причиной целого ряда поездок высокопоставленных тиморских должностных лиц в этот район, и были даны разъяснения, что возведение строений в этом районе обусловлено недостаточной координацией между их министерствами. |
Building walls to shut out refugees and asylum-seekers was not the right solution. | Возведение препятствий на пути въезда беженцев и лиц, ищущих убежища, не является правильным решением. |
Yes this building we have nearby. | Да это стройка у нас неподалёку. |
I don't know, I think it's building work, it's just renovations. | Не знаю. Какая-то стройка, обычный ремонт. |
At least until building starts. | Хотя бы, пока не начнётся стройка. |
It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
In 1998, the Tribunal will continue to be responsible for the daily operations and maintenance of all building systems, including heating and air conditioning, electrical services, plumbing and security. | В 1998 году Трибунал по-прежнему будет отвечать за ежедневное содержание и эксплуатацию всех систем, включая отопительную систему и систему кондиционирования воздуха, предоставление услуг по обеспечению электроснабжения, проведение санитарно-технических работ и обеспечение безопасности. |
Its functions include building consensus around policies for achieving gender equity and the advancement of women, preparing and putting forward draft legislation within its sphere of competence, and conducting research into policies and legal provisions on gender equity and equal opportunity. | Среди задач Совета - разработка политики по обеспечению гендерного равенства и прав женщин, разработка и представление законопроектов по вопросам, входящим в его компетенцию, проведение исследований в области политики и правовых норм по вопросам гендерного равноправия и равенства возможностей. |
Coordinates Bulgaria's participation in the PROGRESS Program in the field of Gender Equality which includes consultation, development, implementation and control of projects financed from European Commission's program and capacity building for participation in the program. | координирует участие Болгарии в программе ПРОГРЕСС в области гендерного равенства, что включает проведение консультаций, разработку, осуществление и контроль за реализацией проектов, финансируемых по линии программы Европейской комиссии, и укрепление потенциала для участия в этой программе; |
Noted that documentation on environmental monitoring would be an important contribution by the Committee to the Kiev Ministerial Conference "Environment for Europe", and stressed the potential of this work for building synergies between regional environmental conventions; | Ь) отметил, что документы по мониторингу состояния окружающей среды будут важным вкладом Комитета в проведение Киевской конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы", и подчеркнул перспективы этой работы с точки зрения наращивания синергизма между региональными конвенциями в области охраны окружающей среды; |
Requirements for maintenance supplies are estimated at $1,240,000, which include building supplies for Pristina region and building supplies for other regions. | В связи с обеспечением безопасности при перевозке опасных грузов планируется также проведение двух учебных курсов для двух сотрудников диспетчерской службы и группы воздушных операций. |