And here is a bamboo building - all of them arebamboo. | А вот здание из бамбука. Это все бамбук. |
On the entire route of the attack, the Polish population was expelled from the houses conquered by the Germans and then rushed to the National Museum building. | В течение всего наступления польское население было изгнано из завоеванных немцами домов, а затем сгоняемо в здание Национального Музея. |
The signal from each group is filtered, amplified and sent to the telescope building where it is combined with the signals from other groups. | Затем сигналы от каждой группы фильтруются, усиливаются и по-ступают в центральное здание, где комбинируются с сигналами от других групп. |
As a result, participants of conference came to general consensus: to let out water from unauthorized basin and to rail off building of the Paramonov warehouses for citizens' safety. | В итоге участники совещания пришли к единому мнению: воду с несанкционированного бассейна выпустить, а само здание Парамоновских складов огородить для безопасности граждан. |
In February 1944 the House of Pioneers was moved to the building of the Children's Music School of P. I. Tchaikovsky (50 Grecheskaya St.). | В феврале 1944 года Дом пионеров был переведён в здание Детской музыкальной школы им. П. И. Чайковского (ул. Греческая, 50). |
Many of these endeavours include international regulatory frameworks and the building of national capacities. | Многие из этих мер предусматривают создание международной нормативно-правовой базы и укрепление национального потенциала. |
Building capacity that is permanent does not require permanent capacity-building. | Создание потенциала, который имеет постоянный характер, не требует постоянного наращивания потенциала. |
Building a stronger political base for implementing National Environmental Action Plans and integrating environmental considerations more effectively into the process of economic reform; Strengthening institutional and human capacities for environmental management; | Создание более прочной политической базы для осуществления национальных планов действий в области окружающей среды и более эффективный учет экологических соображений в процессе проведения экономической реформы |
Building a consensus within informal settlements and a representative community structure is particularly important in Kenya because of the conflicting priorities within settlements between landlords and their tenants as well as the ethnic divisions that politicians have long manipulated. | Формирование консенсуса среди жителей неформальных поселений и создание на основе такого консенсуса представительной общинной структуры имеет особенно важное значение в Кении ввиду того, что в поселениях домовладельцы и их жильцы преследует явно противоположные цели, а также ввиду раздоров по этническому признаку, которыми уже давно манипулируют политики. |
Regional responses and building local capacity | В. Осуществление мер реагирования на региональном уровне и создание местного потенциала |
The building of the separation wall stands as a clear violation of such a principle; therefore, we cannot but accept the reason why such a resolution has been tabled. | Строительство разделительной стены является явным нарушением этого принципа, поэтому мы не можем согласиться с причиной, в силу которой такая резолюция была представлена. |
Turning to overcrowding in detention facilities, he said that the prison population was falling and efforts were focused on reducing it further and improving prison conditions, including refurbishing and extending existing accommodation and building new facilities. | В отношении проблемы переполненности мест содержания под стражей он сообщает, что число заключенных сокращается, и принимаются усилия по дальнейшему уменьшению этого показателя и улучшению условий содержания в тюрьмах, включая ремонт и расширение существующих помещений и строительство новых учреждений. |
The concept of worship extends to ritual and ceremonial acts giving direct expression to belief, as well as various practices integral to such acts, including the building of places of worship . | Понятие отправление культа включает ритуалы и церемонии, в которых вера проявляет себя непосредственно, а также различные присущие им действия, включая строительство мест отправления культа . |
Among them are large-scale construction works therein, such as, for example, the building of an Armenian church in Lachyn town, the extension of the flight line of the Khojaly airport by destroying the children's music school, library, social club and infrastructure facilities. | К их числу относятся проводимое на них широкомасштабное строительство, например постройка армянской церкви в Лачине, расширение ходжалинского аэропорта за счет сноса детской музыкальной школы, библиотеки, общественного клуба и объектов инфраструктуры. |
Costing £126,000 (approximately $21 million in 2017) to construct, it was designed by Australian architects, JJ & EJ Clarke, their Italian Renaissance Revival building design being selected from among 46 proposals. | Строительство здания стоило 126000 фунтов стерлингов (около 21 миллиона долларов в 2017 году) оно было спроектировано австралийским архитектором Джоном Джеймсом Кларком, его проект в стиле Неоренессанс был выбран из 46 предложений. |
It also contributes to ensuring capacity building for small producers in terms of upgrading their productivity, product quality and capacity to supply, which results in improved competitiveness and profits for all actors. | Кроме того, она обеспечивает укрепление потенциала мелких производителей с точки зрения их производительности, а также качества и количества поставляемой продукции, что ведет к повышению конкурентоспособности и увеличению прибылей всех хозяйственных субъектов. |
The Subcommittee could vary its approach, focusing more on raising awareness among the general population, civil society, the judiciary and politicians in States parties and on building the capacity of national preventive mechanisms, which could then play an even more active role in preventing torture. | Действительно, ППП смог бы несколько изменить свою линию действий и сделать больший акцент на повышение информированности общественности, гражданского общества и политических и судебных органов государств-участников, а также на укрепление потенциала национальных превентивных механизмов, которые могли бы играть более активную роль в предупреждении пыток. |
Rather, public support should go to capacity - and institution- building so that banks and others are able to provide and manage structured finance, and farmers, processors and traders are able to use the new instruments on offer. | Вместо этого государственная поддержка должна быть направлена на укрепление потенциала и институциональных структур, с тем чтобы банки и другие субъекты могли предоставлять структурированное финансирование и управлять им, а фермеры, перерабатывающие предприятия и торговые компании могли использовать предлагаемые новые инструменты. |
(a) to build, develop, strengthen, improve and enhance, as appropriate, the capacity of developing country Parties in areas identified in the agreed outcome of the building blocks of the Bali Action Plan; | а) создание, наращивание, укрепление, улучшение и усиление, в зависимости от обстоятельств, потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в областях, определенных в согласованных результатах по основным компонентам Балийского плана действий; |
Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. | Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
Engagement of communities in shelter and services development; improved co-ordination, exchange of experience and capacity building within stakeholder groups. | Участие общин в обеспечении жильем и предоставлении услуг, улучшение координации, обмен опытом и наращивание потенциала в рамках заинтересованных групп. |
A revitalized General Assembly, a greater role for the Economic and Social Council in global economic governance and enhanced United Nations capacity in building democracy and peacebuilding are also needed. | Также необходимы активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, расширение роли Экономического и Социального Совета в вопросах глобального экономического управления и наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в плане укрепления демократии и миростроительства. |
We feel strongly that bolstering investments, expanding trade by allowing greater market access to exports from Africa, and building capacity and human resources are the most important tools to put Africa onto the track of fast development. | Мы твердо убеждены, что расширение потока инвестиций, расширение торговли путем предоставления большего доступа на рынки экспортных товаров из Африки, а также наращивание потенциала и развитие людских ресурсов - это важнейшие рычаги для того, чтобы Африка стала на путь быстрого развития. |
Building capacity among Parties to enhance the transfer of technology | Наращивание потенциала Сторон по оказанию содействия передаче технологии |
Capacity Building for Women's Entrepreneurship | Наращивание потенциала в интересах развития предпринимательской деятельности женщин |
Capacity building is seen as a multi-layer process, combining institution-building, human resource development and collaborative networks. | Укрепление потенциала рассматривается как многоплановый процесс, сочетающий в себе создание институциональной базы, развитие людских ресурсов и формирование сетей сотрудничества. |
In terms of objectives, this should lead to enhancing UNCTAD's role as a focal point within the UN system for the analysis of global economic and trade issues, and for building consensus on rules that should underpin an equitable global economy. | С точки зрения целей он должен повлечь за собой усиление роли ЮНКТАД как координационного центра в системе Организации Объединенных Наций, отвечающего за анализ глобальных экономических и торговых вопросов и за формирование консенсуса в отношении правил, которые должны служить фундаментом справедливой мировой экономики. |
Experience shows that countries that have succeeded over time have invested in the development of such long-term visions, in the building of capacities for the effective functioning of democratic institutions and in the creation and consolidation of mechanisms to translate long-term visions into reality. | Опыт показывает, что страны, которые достигают успеха на протяжении долгого времени, инвестируют в разработку таких долгосрочных планов, в создание потенциала эффективного функционирования демократических институтов и в формирование и консолидацию механизмов по преобразованию долгосрочных планов в реальность. |
«The Youth centre» - is the project aimed at development, integration and social adaptation of teenagers including young people affected by disability and also at building an active social position and self-confidence regardless of difficult life conditions. | «Молодежный центр» - проект направленный на социализацию и развитие подростков, в том числе молодых людей с ограниченными возможностями, а также формирование активной жизненной позиции и уверенности в собственных силах независимо от ситуаций, сложившихся в жизни молодых людей. |
UNCTAD brought to bear its long-standing experience and expertise in trade and development, and the richness of its unique strengths was manifested in its integrated three-pillar modes of research and analysis, intergovernmental consensus building, and technical cooperation. | а) ЮНКТАД использует свой обширный опыт и экспертный потенциал в области торговли и развития, и ее сильные стороны, отличающие ее от других организаций, проявляются в ее комплексном подходе, складывающемся из трех компонентов: исследования и анализ, формирование консенсуса между правительствами и техническое сотрудничество. |
After the independence of Indonesia, the building was used as temporary residences for the KNIL and their families. | После провозглашения независимости Индонезии, дом использовался в качестве временного проживания для KNIL и их семей. |
I'm beginning to think this is not such a ritzy building after all. | Я начинаю думать, что этот дом не такой уж и престижный. |
Look, my father left me this building, alright? | Слушай, этот дом мне оставил отец, ясно? |
The Soviet South building was built in 1911 as a revenue house commissioned by the merchant A. A. Levanidov, the nephew of the mayor of the city and the owner of the brick factory I. S. Levanidov. | Здание было построено в 1911 году как доходный дом по заказу купца А. А. Леванидова, племянника городского головы и владельца кирпичного завода И. С. Леванидова. |
I'm building my home, Winterfell. | Строю свой дом, Винтерфелл. |
When Somaliland's people vote at the end of September, they will not be deciding explicitly on secession, but their steady effort at state building does amplify their claims to independence. | Когда жители Сомалиленда проголосуют в конце сентября, они не будут открыто принимать решение об отделении, но их неизменные действия, направленные на построение государства, действительно усиливают их требование о независимости. |
Building a proper division of responsibility between state and market from this insight is today's main task. | Построение правильного разделения ответственности между государством и рынком с этой точки зрения является главной задачей сегодняшнего дня. |
Building a civil society under occupation remains a major challenge. | Построение гражданского общества в условиях оккупации остается весьма крупной проблемой. |
As we embark on the second half-century of our Organization, it is high time that the international community reassess the ways and means by which it can give a new impetus to the efforts aimed at building a better and more secure future for all humankind. | Сейчас, когда Организация вступает во второе пятидесятилетие своей деятельности, международному сообществу пора пересмотреть пути и способы, которыми оно могло бы придать новый стимул усилиям, направленным на построение лучшего и более безопасного будущего для всего человечества. |
Charles Limb: Building the musical muscle | Чарльз Лимб: Построение музыкальной мышцы |
The Panel reviewed the step-by-step approach to nuclear disarmament and the building block approach. | Участники форума рассмотрели поэтапный подход к ядерному разоружению и подход, предполагающий использование строительных блоков. |
The programme was designed to give a methodological approach to the influence of building codes and standards on building material use and construction practices. | Программа Форума была разработана таким образом, чтобы на основе методологического подхода провести анализ влияния строительных кодексов и стандартов на использование строительных материалов и практику строительства. |
Based on the explanation by the president of the local cultural association, according to which the construction of new sheds was not allowed, as the site would be landscaped, the third party agreed to have their building materials removed by a bulldozer. | Из объяснений председателя местной культурной ассоциации, согласно которым строительство нового жилья не было разрешено, поскольку данный участок подлежит благоустройству, явствует, что третья сторона дала согласие на уборку строительных материалов бульдозером. |
The first deals with the development of land, which is defined as including the carrying out of building operations on land and the making of any material change in the use of any buildings or other land. | Первый касается использования земли, которое включает в себя проведение строительных работ на земле, осуществление любых материальных изменений в эксплуатации зданий или использовании земельных участков. |
FAM Foundry Technology Ltd is one of the most prominent and recognised worldwide manufacturers and suppliers of building accessories and furniture. | z o.o.) является одним из наиболее многочисленных и признанных в мире производителей и поставщиков строительных и мебельных аксессуаров. |
Austria will prepare the third international conference in an inclusive manner, building upon the findings and experience of the conferences held in Oslo and Nayarit. | При подготовке третьей международной конференции Австрия будет применять всеобъемлющий подход, опираясь на выводы и опыт конференций, прошедших в Осло и Наярите. |
Conversely, the catalogue should provide the means to better understand and provide access to such tools, building the contribution that indigenous and local knowledge makes to the policy-making process; | И наоборот, каталог должен обеспечивать возможность лучшего понимания таких инструментов и предоставлять доступ к ним, опираясь на тот вклад, который знания коренных народов и местного населения вносят в процесс формирования политики; |
The Platform does not duplicate existing work but adds value to the wide range of organizations already working in this field by filling gaps and building upon their work; | Ь) Платформа не дублирует проводимую работу, а вносит дополнительный вклад в работу широкого круга организаций, уже действующих в этой области, заполняя пробелы и опираясь на проделанную ими работу; |
Building upon work done by my Special Adviser, I sought to establish this concept with the leaders when we met in Paris on 6 September 2002. | Опираясь на результаты работы, проделанной моим Специальным советником, я старался добиться принятия этой концепции лидерами, когда мы встретились в Париже 6 сентября 2002 года. |
In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. | У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
A family is a building block of society. | Семья - это строительный блок общества. |
It turns bamboo into a viable building material. | Она превращает бамбук в пригодный строительный материал. |
You can also compress that into a building block, as they did here. | Его тоже можно спрессовать в строительный блок, как это сделано здесь. |
Each time you choose a toy, whether it be a doll or a figurine, a race car, building block, you are beginning a journey that's so... | Каждый раз, когда вы выбираете игрушку и не важно будет это кукла или статуэтка, гоночная машинка, строительный блок, вы начинаете свое путешествие, это так... |
While building trust will progressivku. | Тогда строительный трест получит прогрессивку. |
Both of these are viewed as significant contributions to building a national dialogue that will underpin the long-term development of Haiti. | Оба соглашения рассматриваются как важный вклад в налаживание национального диалога, который будет лежать в основе долгосрочного развития Гаити. |
In that connection, the importance of mobilizing additional resources as well as building partnerships with and among other donors and international financial institutions in order to realize greater programme and project impact were key facets of the regional programme. | В связи с этим основными факторами региональной программы являются важность мобилизации дополнительных ресурсов, а также налаживание партнерских отношений с другими донорами и международными финансовыми учреждениями и между ними в целях повышения отдачи программ и проектов. |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
B. Building partnerships between public institutions and other stakeholders | В. Налаживание партнерских отношений между публичными институтами и другими заинтересованными сторонами |
Building inclusive partnerships around the MDGs | Налаживание всеобъемлющего партнерского сотрудничества вокруг ЦРДТ |
It is a practical programme aimed at building links between local authorities and citizens, giving all citizens equal access to all rights. | Это практическая программа, направленная на установление связей между местными властями и гражданами и предоставляющая всем гражданам равный доступ ко всем правам. |
That cannot but contribute effectively to building a new Middle East and achieving successful and effective partnership in the Mediterranean region, which, we hope, will become a true sea of peace and prosperity. | Такое урегулирование непременно должно внести действенный вклад в построение нового Ближнего Востока и установление отношений успешного и эффективного партнерства в районе Средиземного моря, которое, мы надеемся, превратится в подлинное море мира и процветания. |
Apart from the fact that we might be tempted to carry out peacekeeping operations on a very tight budget, post-conflict peace-building operations - I refer to the building of a state of law, economic reconstruction and restoring the social fabric - all depend basically on voluntary contributions. | Помимо того, что мы, возможно, испытываем искушение осуществлять миротворческие операции с минимальными издержками, операции по постконфликтному миростроительству - я имею в виду установление господства права, экономическую реконструкцию и восстановление социальной структуры - в основном опираются на добровольные взносы. |
Building networks within local communities was critical to such efforts. | Установление широких контактов с местными сообществами имеет принципиально важное значение в рамках таких усилий. |
Building lasting peace is a long-term undertaking, to the success of which no effort must be spared. | Установление прочного мира - это долгосрочное дело, и нельзя жалеть усилий для его успеха. |
(b) Phase 1 of the construction programme (building B) as part of the satellite farm reorganization project. | Ь) первый этап программы строительства (корпус В) в рамках проекта реорганизации станции спутниковой связи. |
Since 2010, the tour route has no longer included the Conference Building. | С 2010 года маршрут экскурсий больше не включает конференционный корпус. |
When will be the end of your experiments which leave our whole building without electricity? | Я спрашиваю, когда кончатся ваши безответственные опыты, в результате которых обесточивается весь наш корпус, понимаете? |
The Rory Gilmore astronomy building. | Астрономический корпус Рори Гилмор. |
Take this to the building across the way from this one. 2nd floor. | Пойди с этим в корпус напротив, поднимись на второй этаж, поставишь печать и получишь выписку. |
Particular efforts also should be directed at building women's ownership roles in product and service areas with strong growth prospects. | Особые усилия следует направить на повышение роли женщин-предпринимателей в тех областях материального производства и сектора услуг, которые имеют хорошие перспективы в плане развития. |
This includes the formation of alliances (partnerships), prospecting, reactivation and building loyalty. | Это включает установление связей (партнерских отношений), рассылку рекламных материалов, оживление деятельности и повышение лояльности клиентов. |
It could promote trade and development through various means including capacity building, addressing supply-side constraints and increasing competitiveness, enhancing policy coherence at all levels, assisting in the development of national strategies, and fostering genuine consensus building and dialogue among countries. | Она могла бы поощрять торговлю и развитие с использованием различных средств, включая наращивание потенциала, устранение ограничений в области предложения и повышение конкурентоспособности, обеспечение большей согласованности политики на всех уровнях, помощь в разработке национальных стратегий и содействие достижению реального консенсуса и диалога между странами. |
Armenia noted positive changes in Brunei Darussalam's protection of human rights, promotion of education, strengthening of services through building schools and infrastructure, and protection of vulnerable women through employment and capacity-building. | Армения отметила происшедшие в Бруней-Даруссаламе позитивные изменения в области защиты прав человека, оказание содействия образованию, повышение качества услуг за счет строительства школ и создания инфраструктуры, а также обеспечение защиты уязвимых женщин посредством трудоустройства и укрепления потенциала. |
In April 2012, UNODC and UNWTO hosted an event for Member States entitled "Building better responses: human trafficking in the context of tourism". | В апреле 2012 года ЮНОДК и ЮНВТО провели для государств-членов мероприятие под названием "Повышение эффективности борьбы с торговлей людьми в контексте туризма". |
Seeing how it's the tallest building in town, it felt most fitting to hang on its roof our political agenda banner. | Как самое высокое архитектурное сооружение города, он показался мне самым подходящим зданием, на крыше которого мы раскатали транспарант с нашими политическими требованиями. |
The speed with which the occupying Power is building the barrier, working 24 hours a day, makes any proper judicial process difficult. | Те темпы, которыми оккупирующая держава строит заградительное сооружение, обеспечивая круглосуточное проведение работ, затрудняют использование каких бы то ни было надлежащих судебных процедур. |
In that regard, reference was made to a case where international financial institutions could have, but had not, played a role in building roads and other communications' infrastructure. | При этом имелся в виду случай, когда международные финансовые учреждения могли внести свой вклад в сооружение дорог и создание других средств коммуникации, но не сделали этого. |
The building in 2008 of walls to separate Roma from the non-Roma population in Brasov, Romania and in the district of Beja, Portugal demonstrate the extent to which racism and intolerance against Roma is sometimes deeply rooted in people's mindsets. | Сооружение в 2008 году стен, отделяющих рома от населения не из числа рома в Брасове (Румыния) и в округе Беха (Португалия), свидетельствуют о том, насколько глубоко укоренились расизм и нетерпимость в отношении рома в мышлении людей. |
Kaunas Castle is a Gothic building with two rows of... | Каунасский замок это оборонное сооружение в стиле готики, имеющий два ряда оборонных стен. Это единственный замок такого типа в... |
I am sick of staring at this building, guys. | Мне уже больно смотреть на это строение. |
And the Balinese carpenters want to be as modern as we do, so they use metal scaffolding to build the bamboo building | Балийские плотники хотят быть такими же современными, как мы, поэтому они используют металлические леса, чтобы построить бамбуковое строение. |
So the architect discovers a structure underneath his building. | Так архитектор обнаружил под своим зданием строение. |
The previously white building was painted a dark grey colour, offset by oiled larchwood window frames. | Бывшее ранее белым, строение выглядит новым в темно-сером цвете с окнами из обработанной олифой лиственницы. |
It is planned to reorganize existing building in valuable, well-insulated private house and show it into the new modern architectural image. | В рамках проекта реконструкции предусмотрено без значительного увеличения объема преобразовать существующее строение в хорошо утепленный, современный частный дом, простой, но архитектурно выразительный. |
Unlike previous Age of Empires games, the player does not achieve victory by building a wonder. | В отличие от предыдущих игр в серии Age of Empires, постройка чуда не является условием победы. |
It's true to say it's a heavily commercialised route - every other building is a canoe hire outlet, an inn, an overnight stopping place or a shop. | Надо признать, что этот маршрут подвергся сильной коммерциализации: каждая вторая встреченная на пути постройка - это прокатный пункт, гостиница, турбаза или магазин. |
Historical consultant Richard D. Hansen explains, I found one pyramid in El Mirador that would have required nearly 650 hectares (1,600 acres) of every single available tree just to cover one building with lime stucco... | Исторический консультант фильма Ричард Д. Хансен объясняет «В Эль-Мирадоре я обнаружил, что для покрытия стукко одной из пирамид нужно вырубить 650 гектаров (1.600 акров) леса... Эта эпическая постройка производит опустошение в огромных масштабах». |
Scott's headquarters building still exists and is known as Scott's Hut. | Постройка сохранилась до сих пор и известна как Хижина Скотта. |
"[1]"Also on the property was a brick cellar, built on the very bank of the river Ludza, and a small utility building together with a wood shed, covered by a tin roof. | "[1]"Еще на этом земельном участке находился погреб, построенный на самом берегу реки Лудза , небольшая хозяйственная постройка с сараем для дров, с жестяной кровлей. |
Since the late 1960s intensive building of houses of mass (panel) series began. (architects: V. Voznesensky, T. Drozdova, V. Serzhantov, V. Gromoglasov, N. Suzdaleva). | С конца 1960-х годов началась интенсивная застройка домами массовых (панельных) серий (архитекторы: В. Вознесенский, Т. Дроздова, В. Сержантов, В. Громогласов, Н. Суздалева). |
In the construction used new building methods: line and quarter buildings, wide green lines and a network of cultural and domestic facilities. | В планировке использовались новые, на тот момент, приёмы застройки: строчная и квартальная застройка, широкие озеленённые магистрали и сеть культурно-бытовых сооружений. |
The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. | Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
However, villagers usually donate these wages to the building of schools and dispensaries in their villages for the welfare of the whole village. | Однако эти жители, как правило, жертвовали выплаченное им вознаграждение на возведение школ и медицинских учреждений в своих деревнях. |
The engineer J. Seeberger was responsible for building a construction railway between Frutigen and the northern tunnel portal near Kandersteg; it was over 15 km (9.3 mi) long and climbed about 429 m (1,407 ft) in altitude. | Инженер Й. Зеебергер был ответственным за возведение строительной железной дороги между Фрутигеном и северным порталом тоннеля возле Кандерштега; она была более 15 км в длину долго и поднималась в высоту около 429 метров. |
We architects are enormously pleased that the political climate is in favour of finally building a mosque in the city of Copenhagen. | Мы рады, что политическая обстановка сложилась в пользу согласия на возведение мечети в Копенгагене. |
Section 68 of the Planning and Building Act does not allow erecting buildings on sites that can lead to danger or major inconvenience as a result of natural or environmental conditions. | Раздел 68 закона о планировании и строительстве не допускает возведение зданий на площадках, которые по своим природным и экологическим параметрам могут представлять опасность или создавать крупные неудобства для граждан. |
Our ambition as investors is to build and to establish Business Expo Burgas as an emblematic building for this town. | Нашей амбицией как инжесторы является возведение и завоевание места здания «Бизнес Експо Бургас» как эмблематическое для города здание. |
Yes this building we have nearby. | Да это стройка у нас неподалёку. |
The top, where they're still building. | Наверх, где ещё идёт стройка. |
I don't know, I think it's building work, it's just renovations. | Не знаю. Какая-то стройка, обычный ремонт. |
At least until building starts. | Хотя бы, пока не начнётся стройка. |
And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
Ongoing capacity building for women - leadership training, campaigning, public speaking, etc | Постоянные мероприятия по созданию потенциала для женщин: подготовка руководящих кадров, проведение кампаний, публичные выступления и т.д. |
The policy of settlements and the building of the separation wall are ongoing. | Проведение поселенческой политики и возведение разделительной стены продолжаются. |
Capacity building in gender planning, conducting gender studies and gender analyses; | создание потенциала в области планирования с учетом гендерного фактора, проведение исследований по гендерной проблематике и гендерного анализа; |
The speed with which the occupying Power is building the barrier, working 24 hours a day, makes any proper judicial process difficult. | Те темпы, которыми оккупирующая держава строит заградительное сооружение, обеспечивая круглосуточное проведение работ, затрудняют использование каких бы то ни было надлежащих судебных процедур. |
The success of the negotiation of the Convention is due to the ability of the African nations to articulate a common, detailed position on the means and processes for the national action programmes, which are the building blocks of the Convention. | Успешное проведение переговоров по Конвенции стало возможным благодаря тому, что африканские страны смогли выработать общий детальный подход к средствам и процессам осуществления программ национальных действий, являющихся составными частями Конвенции. |