The University of Bristol Students Union building is in fact the university's School of Chemistry. | Здание студенческого союза Бристольского университета на самом деле университетская Школа Химии. |
It is a small two floor Western-style building. | Внешне выглядит как небольшое двухэтажное здание. |
If I let this go, the whole building comes down. | Если я это отпущу, все здание обрушится. |
Evacuate the building, But nobody leaves! | Эвакуируйте здание, но никого не отпускать! |
However, the public appreciated the appearance of the foundation so much that they lobbied for the entire building to be made of granite. | Однако, горожане оценили внешний вид фундаментов настолько высоко, что по их требованию что всё здание было построено из гранита. |
These projects are aimed concurrently at building the capacity of local communities and local government structures. | Эти проекты нацелены одновременно на создание потенциала местных общин и структур местного самоуправления. |
These types of programs include promotion of health issues to the public as well as pregnant women, counselling where relevant, treatment, capacity building for health-care professionals, etc. | Программы этого типа включают содействие решению связанных с охраной здоровья проблем населения в целом, а также беременных женщин, консультирование в соответствующих случаях, лечение, создание потенциала для специалистов в области здравоохранения и т.д. |
Recommendations, studies, best practices, network building, provision of services to enterprises. | Рекомендации, исследования, передовая практика, создание сети сотрудничества, оказание услуг предприятиям |
In rural areas, tourism, development of roads, building of dams and migration of lowlanders to remote areas impact negatively on the housing rights of the rural poor and vulnerable groups, such as indigenous peoples. | В сельской местности туризм, создание сети дорог, строительство плотин и миграция жителей низин в отдаленные районы оказывают негативное воздействие на право на жилище бедных и находящихся в уязвимом положении групп сельских жителей, как, например, коренные народы. |
To operationalize the definition, the ICRC workshops and the IASC policy paper identified three categories of protection activities: "responsive action",; "remedial action"; and "environment building". | Для придания этому определению практической направленности семинар МККК и документ о политике МПК выделили три категории действий в области защиты: "меры реагирования"; "корректировочные меры"; и "создание благоприятных условий жизни". |
While the world has not stopped building skyscrapers, this became one of the most cited and controversial essays on the topic. | И хотя строительство небоскребов по всему миру продолжается, эта статья стала самым популярным и дискуссионным источником цитат по данной проблеме. |
Building of seminaries on church property adjacent to public high schools (beginning 1912). | Строительство семинарий на доходы от церковной собственности, смежных с государственной средней школой (на начало 1912). |
From Pakistani-held Kashmir to Burma's troubled Kachin and Shan states, China has widened its dam building to disputed or insurgency-torn areas, despite local backlashes. | Начиная с провинции Кашмир, контролируемой Пакистаном, и заканчивая неспокойными штатами Качин и Шан Бирмы, Китай расширил своё строительство плотин на спорные и мятежные регионы, несмотря на местную неблагоприятную реакцию. |
The construction of motorways began in the early 1990s, with the idea of building a world-class road network and reducing the load on the heavily used national highways throughout the country. | Строительство высокоскоростных автомагистралей в Пакистане началось в начале 90-х годов XX века и преследовало главной целью развитие сети автомобильных дорог мирового уровня со снижением нагрузки с национальных автодорог страны. |
Now China has completed the building of 2,820 public libraries, 2,829 cultural centres, 37,938 township neighbourhood cultural centres and 1,893 museums, and thus has basically realized the goal of each county and town having its own libraries and cultural centres. | К настоящему моменту в Китае завершено строительство 2820 публичных библиотек, 2829 культурных центров, 37938 городских районных культурных центров и 1893 музеев, в результате чего достигнута цель, предполагающая наличие в каждом уезде и городе библиотеки и культурного центра. |
The Centre's activities included promoting sustainable farming systems, encouraging sustainable management of natural resources, building national capacities for implementing development strategies and collecting and disseminating information. | В этой связи оратор, в частности, отмечает стимулирование применения устойчивых систем ведения сельского хозяйства, содействие устойчивому использованию природных ресурсов, укрепление национального потенциала в области осуществления стратегий развития и обобщение и распространение информации. |
Besides public policy and education, influencing policy, building networks, support and consultancy work, solidarity action, and capacity-building of people's organizations and grass-roots groups are our priorities. | Помимо деятельности в области государственной политики и образования к числу наших приоритетных задач относятся оказание воздействия на процесс выработки политики, создание организационных сетей, поддержка и консультационная работа, солидарные действия и укрепление потенциала общественных и массовых организаций. |
Utilizing the results of the ROSC review and recognizing that elements of the gaps identified were due to human and institutional resource constraints, the Institute committed itself to building financial resources to ensure its capacity building efforts would be sustained. | Используя результаты обзора ДССК и признавая, что определенные элементы выявленных недостатков были обусловлены ограниченностью людских и институциональных ресурсов, Институт взял на себя обязательство по мобилизации финансовых средств для обеспечения устойчивости своих усилий, направленных на укрепление потенциала; |
Building trust is a long and difficult process. | Укрепление доверия является длительным и трудным процессом. |
Building the capacity to understand and respond to climate change will increase the level of local government participation in climate change projects such as the CDM and other GHG mitigation and climate change adaptation projects. | Укрепление потенциала в интересах обеспечения понимания проблем изменения климата и реагирования на них повысит уровень участия местных органов власти в проектах по борьбе с изменением климата, таких, как МЧР и другие проекты по сокращению выбросов ПГ и адаптации к изменению климата. |
A strong emphasis will be on health systems and building capacity in health-care delivery systems at the national and local levels. | В качестве основных приоритетов будут рассматриваться системы здравоохранения и наращивание потенциала систем распределения на государственном и местном уровнях. |
The report shows that building industrial capacities is a long and costly process of innovation and learning, a process that many developing countries cannot accomplish on their own. | Доклад показывает, что наращивание промышленного потенциала является длительным и дорогостоящим процессом, связанным с новаторской деятельностью и обучением, процессом, который многие развивающиеся страны не могут обеспечить собственными силами. |
The current efforts in leadership development as well as improvement in managerial capacity in performance management are critical means to further improve accountability, transparency and effectiveness in the organization, especially if explicit in building leadership capacity that fosters a speak up culture. | Предпринимаемые в настоящее время усилия по развитию лидерства и наращиванию управленческого потенциала являются основными факторами дальнейшего повышения ответственности, прозрачности и эффективности деятельности организации, особенно если наращивание лидерского потенциала способствует развитию культуры откровенного высказывания. |
Such aid must be participatory, accountable, transparent, non-discriminatory, empowering, based on international human rights standards, and directed to building the capacity of the people of Darfur to claim and realize their rights, and of officials to deliver on their responsibilities. | Такая помощь должна осуществляться при общественном участии, быть подотчетной, транспарентной, недискриминационной, повышающей возможности, основанной на международных стандартах прав человека и направленной на наращивание потенциала населения Дарфура в деле утверждения и реализации своих прав, а должностных лиц - в деле выполнения ими своих обязанностей. |
Under the Capacity Building element of the Programme there will be opportunities for rural women to develop the skills, knowledge and experience that they need to play a part in the economic, environmental and social changes impacting on rural areas. | В рамках такого элемента Программы как «Наращивание потенциала» сельским женщинам будут предоставлены возможности для развития профессиональных навыков, расширения знаний и опыта, в которых они нуждаются для участия в процессе экономических, экологических и социальных перемен, происходящих в сельских районах. |
Pact knows that socially responsible investments in building the human resource base and community leadership anchor democratic impulses. | ПАКТ знает, что оправданные с социальной точки зрения инвестиции в формирование кадрового резерва и укрепление системы общинного руководства способствуют закреплению демократических тенденций. |
The building of consensus views and the development of common platforms for action are central to the work of the International, through an extensive programme of activities. | Формирование общей позиции и разработка общих платформ действий являются центральными элементами в работе Интернационала, которая ведется на основании широкой программы мероприятий. |
Reflecting a commitment to social development for all, the Qatar National Vision 2030 envisaged a country with the capacity for sustainable development, providing decent livelihoods for its citizens and building institutions and civil society. | Демонстрируя приверженность принципам социального развития для всех, Национальная стратегия Катара - 2030 год предусматривает формирование страны, обладающей потенциалом для устойчивого развития, обеспечения достойных средств существования для своих граждан и построения институтов и гражданского общества. |
In order to raise the level of social security available to the population, increase motivation at work and enhance the personal responsibility of workers and employers for building up the assets of insurance funds, the Ukrainian social insurance system is currently being reformed. | С целью улучшения уровня социальной защищенности граждан, повышения мотивации к труду, персональной ответственности трудящихся и работодателей за формирование средств страховых фондов в Украине осуществляется реформирование системы социального страхования. |
Its main focus was on the first three principles of the Global Strategy and Plan of Action: setting priorities for research and development; promoting research and development; and building and improving innovative capacity. | Она в основном нацелена на первые три принципа Глобальной стратегии и Плана действий: установление приоритетов исследований и разработок, а также формирование и совершенствование инновационного потенциала. |
Assuming he's finished building his house. | Конечно, если он закончил строить свой дом. |
Now imagine you have to build a building where people have paid millions for apartments. | А вот теперь представьте себе: Надо сдавать дом, где за квартиру уплачены миллионы долларов. |
That building's gone. | Дом снесли. Снесли... |
The building has several entrances. | Дом имеет несколько входов. |
I'm planning to refurbish an old apartment building, turn it into a luxe eco-hotel. | Я хочу переделать старый жилой дом в роскошный эко-отель. |
We are therefore aware that building a more democratic world is even more difficult. | Поэтому мы знаем, что построение более демократичного мира еще сложнее. |
Building a more peaceful and prosperous world is in everyone's best interest. | Построение более мирного и преуспевающего мира - в лучших интересах каждого. |
Building a world that ensures the dignity of people therefore creates a solid foundation for the achievement of the global collective goal of sustainable development. | Вот почему построение мира, в котором обеспечивается уважение достоинства людей, создает прочную основу для достижения такой общей глобальной цели, как устойчивое развитие. |
Building reliable hydrological models to predict the magnitude and impacts of hydrological change can help to increase confidence regarding future climate change impacts. | Построение надежных гидрологических моделей, позволяющих прогнозировать масштабы и воздействие гидрологических изменений, может содействовать росту доверия к данным о будущем воздействии изменения климата. |
Building the information society in Asia and the Pacific | Построение информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
UN-Habitat will contribute with its expertise on urban management and planning, tenure and informal settlements, building materials and participatory planning. | ООН-Хабитат будет также оказывать содействие посредством направления своих специалистов по вопросам управления городским хозяйством и градостроительства, пользования недвижимостью и неофициальных поселений, строительных материалов, а также планирования с широким участием. |
In addition, UNIDO is continuing to promote the transfer of technologies linked to the manufacturing of new building materials based on local resources. | ЮНИДО также продолжает содействовать передаче технологий производства новых строительных материалов на базе местных ресурсов. |
The accelerated strategy presented significant new risks, however, due to a compressed construction schedule which relied on each major building subproject, and the critical mechanical and electrical services in the basement, completing on time. | Однако ускоренная стратегия создала серьезные новые риски, связанные с напряженным графиком строительных работ, соблюдение которого зависело от своевременного завершения всех главных строительных подпроектов, а также важнейших электромеханических систем на цокольных этажах. |
Another third is to be found in industry (including 7-8 per cent in metal-working, 4-5 per cent in the building materials industry), around 20 per cent in the communal services sector and farming and another 10 per cent in transport. | Вторая треть этого потенциала находится в промышленности (в том числе 7-8% в металлургии, 4-5% в промышленности строительных материалов), около 20% - в коммунально-бытовом секторе и сельском хозяйстве и еще 10% на транспорте. |
However, significant qualitative changes were taking place: building requirements were being enforced in order to meet environmental, fire-prevention and hygienic standards, in harmony with European Union directives; and a certification centre for building products had been established. | Вместе с тем, следует отметить некоторые важные качественные сдвиги: в стране применяются строительные ГОСТы, соответствующие экологическим, противопожарным и гигиеническим нормам, которые предусматриваются директивами Европейского союза; и, кроме того, в стране был создан центр сертификации строительных материалов. |
The two projects promote sustainable development by building upon previous projects. | Эти два проекта содействуют устойчивому развитию, опираясь на результаты ранее проделанной работы. |
But we also need to address seriously the question of adapting our agenda to present-day realities, building upon what was already achieved in 1996 under the distinguished guidance of Ambassador Meghlaoui of Algeria. | Однако нам также необходимо серьезно рассмотреть вопрос о корректировке нашей повестки дня с учетом нынешних реалий, опираясь на результаты, уже достигнутые в 1996 году под умелым руководством уважаемого посла Алжира Меглауи. |
An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. | В этой связи более предпочтительным представляется эволюционный подход, в соответствии с которым нужно начинать с малого, а затем по мере необходимости расширять масштабы деятельности, опираясь на накопленный опыт. |
Decides, building upon the success of the pilot project as well as the scope of its programme distribution and established partnerships, to expand the international radio broadcasting capacity of the United Nations in all six official languages; | постановляет расширять, опираясь на успешные результаты экспериментального проекта, а также масштабы распространения его программ и установленные партнерские связи, международную службу радиовещания Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках; |
Five years ago, the leaders of the world came together to adopt the United Nations Millennium Declaration,1 building upon a decade of major United Nations conferences and summits. | Собравшиеся вместе пять лет назад мировые лидеры приняли Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций1, опираясь при этом на итоги крупных конференций и встреч на высшем уровне, проводившихся Организацией Объединенных Наций в течение десяти предшествовавших лет. |
A family is a building block of society. | Семья - это строительный блок общества. |
Well, I wanted to give you this donation for the building fund. | Я хотела сделать пожертвование в ваш строительный фонд. |
Some regional working groups have had common projects, including the group in Scandinavia which maintains the Nordic Building Bookstore on the Internet. | У некоторых региональных рабочих групп также есть общие проекты; например, группа скандинавских центров поддерживает онлайн-магазин, «Северный строительный книжный магазин». |
Specialized tools, such as IBD Intelligent Building Design, have been elaborated following the order of Atlas Ward and they are not accessible for other structures designing offices. | Особые программные инструменты такие как IBD (Умный Строительный Дизайн) были разработаны специально для Атлас и они не используются в других проектных бюро. |
We provide a wide range of products for the construction sector as well as for urban and environmental services, such as dumpers, concrete mixers and wheelbarrows for building purposes and street sweepers for environmental use. | В нашем распоряжении широкий спектр материалов, сфокусированных на строительный сектор и сферу обслуживания городских комунальных услуг, среди которых, например, дамперы, бетонномешалки, электрокары - сочетаемых с первыми - и мусороуборочная техника для комунальных служб. |
All such stakeholders, in particular the private sector, are encouraged to bring their contribution to the building and implementation of partnerships in accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/129. | Всем таким заинтересованным сторонам, в частности частному сектору, предлагается внести свой вклад в налаживание и осуществление партнерских связей в соответствии с положениями резолюции 58/129 Генеральной Ассамблеи. |
Consolidating existing partnerships and building new ones | Упрочение существующих и налаживание новых партнерских отношений |
Building contacts with beneficiary government and with other donors. | Налаживание контактов с правительством-бенефициаром и другими донорами. |
Partnership Building, Production Support, Capacity Development and Planning, Social Development and Resource Management also represent significant sectors as main recipients of international commitments. | К важным направлениям, получающим основную часть ресурсов, в отношении которых были взяты международные обязательства, также относятся налаживание партнерства, поддержка производства, развитие потенциала и планирование, социальное развитие и управление ресурсами. |
Policy dialogue could be enabled by multi-stakeholder round table processes, and awareness and capacity building. | Налаживание политического диалога можно обеспечить за счет процессов обсуждений за круглым столом с участием разнообразных действующих лиц, повышения осведомленности и создания потенциалов. |
UN Radio, Television and video: building partnerships | А. Радио, телевидение и видеоматериалы Организации Объединенных Наций: установление партнерских связей |
(a) There were difficulties in building links between IMIS and the various subsystems. | а) установление связей между ИМИС и различными подсистемами было связано с определенными затруднениями. |
Forging partnerships at the Headquarters and field levels will be instrumental to the effective delivery of United Nations messages and to building an informed and supportive constituency. | Установление отношений партнерства в Центральных учреждениях и на местах будет иметь исключительно важное значение для эффективного распространения идей Организации Объединенных Наций и формирования информированной и благожелательно настроенной аудитории. |
(c) Building non-governmental organization partnerships for a just and comprehensive settlement | с) Установление отношений партнерства между неправительственными организациями в целях достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования |
Building consultative competences and mutual trust between public and private sectors through multi-sector dialogue or informal mechanisms is yet another aspect of the Programme component's policy advisory services. | Еще одним аспектом данного программного компонента, направленного на оказание консультативных услуг по вопросам политики, является формирование навыков и умения проведения консультаций и установление взаимного доверия между государственным и частным секторами на основе многоотраслевого диалога или использования неофициальных механизмов. |
The first stone building in the convent was a single-storeyed hospice, constructed in the second half of the 17th century. | Первым каменным зданием монастыря был одноэтажный больничный корпус, выстроенный во второй половине XVII века. |
KPC continued to provide humanitarian, reconstruction and emergency assistance to all communities, including repairing water systems, clearing rubble, building fencing and improving roads. | Корпус защиты Косово продолжал оказывать всем общинам гуманитарную и чрезвычайную помощь и помощь в деле восстановления, в том числе в ремонте систем водоснабжения, расчистке строительного мусора, возведении ограждений и ремонте дорог. |
In 1989, on the south side of the main building, a new building was designed and constructed to house a conference hall, a computer and information center, children's studio and exhibition halls. | В 1989-м с южной стороны от основного здания возвели новый корпус, где разместили конференц-зал, информационно-вычислительный центр, детскую студию и выставочные залы. |
By support of international donors he constructed the laboratory building of NRSA AS RT where equipment installation of three laboratories: spectral, calibration and radiochemistry is taking place. | При поддержке международных доноров он построил лабораторный корпус АЯРБ АН РТ, где идет монтаж оборудования трех лабораторий: спектральной, калибровочной и радиохимии. |
The total gross space of the compound amounts to 19,334 m2, distributed among the following buildings: The distribution of the total space of 19,334 m2 according to the functional requirements is as follows: The Main Building was inaugurated in 1966. | Общая площадь всех помещений комплекса составляет 19334 кв. м и распределяется между следующими зданиями: В зависимости от функционального использования все помещения площадью 19334 кв. м распределяются следующим образом: Главный корпус был открыт в 1966 году. |
The Romanian Government also underlines the important contribution that the "open skies" Treaty can make to building confidence and enhancing transparency. | Румынское правительство также подчеркивает, что важный вклад в укрепление доверия и повышение транспарентности может внести Договор по открытому небу. |
Work should continue on the building of a comprehensive index, taking into account a number of factors such as biodiversity, climate change and sea-level rise. | Необходимо разработать глобальный показатель, в котором учитывались бы различные факторы, например биологическое разнообразие, изменение климата и повышение уровня моря. |
In order to address these issues, UN-Habitat will, through this focus area, promote urban strategies and policies that strengthen the capacity of cities to act as engines of economic development and to enhance their contribution to value creation and the building of wealth and assets. | Для решения этих вопросов ООН-Хабитат в рамках данного основного направления будет осуществлять деятельность по поощрению городских стратегий и программ, направленных на расширение возможностей городов в качестве двигателей экономического развития, а также на повышение их вклада в создание ценностей и материальных благ и активов. |
With regard to the training programme for managers, the Advisory Committee was informed that it was aimed at building awareness and obtaining the buy-in of all managers for the adoption of a different operating model. | Что касается программы подготовки для руководителей, Консультативный комитет информировали о том, что она нацелена на повышение информированности и обеспечение всестороннего участия всех руководителей для принятия другой оперативной модели. |
Education is not about attaining production targets in the first instance, but realizing potential, not building competitive league tables, but building human and social capacity. | Хотя образование не позволяет сразу решать задачи, связанные с производством, оно помогает наращивать потенциал и ориентируется не на создание элитных учебных заведений, а на повышение общечеловеческого и социального уровня в целом. |
The Federal Republic of Germany decided to keep the building. | Но Федеративная Республика решила сберечь сооружение. |
The building of the pontoon bridge may proceed after the signature of this agreement by both sides. | Сооружение понтонного моста может продолжаться после подписания настоящего соглашения обеими сторонами. |
The construction of this building has been completed and the new building was inaugurated in 2012. | Его сооружение завершено, и оно было открыто в 2012 году. |
It noted that there are challenges with regards to the enrolment of girls in schools and considered that the building of schools in rural areas, the building of roads and the improvement of the living conditions could help alleviate these challenges. | Отметив сохраняющиеся проблемы с получением школьного образования девочками, делегация заявила, что сооружение школ в сельских районах, строительство дорог и улучшение условий жизни населения помогут в решении этих проблем. |
The building in 2008 of walls to separate Roma from the non-Roma population in Brasov, Romania and in the district of Beja, Portugal demonstrate the extent to which racism and intolerance against Roma is sometimes deeply rooted in people's mindsets. | Сооружение в 2008 году стен, отделяющих рома от населения не из числа рома в Брасове (Румыния) и в округе Беха (Португалия), свидетельствуют о том, насколько глубоко укоренились расизм и нетерпимость в отношении рома в мышлении людей. |
Now, a building from the other side appeared here. | Сейчас, строение с той стороны появилось здесь |
On page 2 the respondents are asked to answer certain questions only if their building has been completed since 1991. | На второй странице респондентам предлагается ответить на некоторые вопросы в том случае, если их строение было завершено строительством в 1991 году или позже. |
And the Balinese carpenters want to be as modern as we do, so they use metal scaffolding to build the bamboo building | Балийские плотники хотят быть такими же современными, как мы, поэтому они используют металлические леса, чтобы построить бамбуковое строение. |
This is a very, very unusual building in that there's no gravity load, but there's load in every direction. | Это очень, очень необычное строение, в котором нет гравитационной нагрузки, но существуют другие нагрузки в каждом направлении. |
However, persistent student protests and demonstrations have been effective, and the new building was erected between 1936 and 1941 by the company of the constructor Matko Curk. | Однако постоянные студенческие протесты и демонстрации оказали своё давление, и новое строение было возведено между 1936 и 1941 годами компанией Матко Курка. |
No part of any building from the early 7th century survives. | Ни одна постройка, сооружённая ранее XVII века, не сохранилась. |
Is my building a raft to get us rescued bothering you? | Постройка плота, который нас спасёт, тебе как-то мешает? |
Closest building - an abandoned structure. | Ближайшая постройка - заброшенное здание. |
A newly constructed North Lawn building would allow the United Nations to maximize adherence to the vision principles established at the outset of the present study, while affording many advantages of ownership and maintaining one unified campus. | Постройка нового здания на Северной лужайке позволит Организации Объединенных Наций в максимальной степени соблюсти концептуальные принципы, установленные в начале настоящего исследования, и сулит ей многочисленные преимущества, связанные с владением этим зданием и сохранением единства всего комплекса. |
Constructing United Nations property does afford a number of advantages, including control over the timing and delivery of the new space on the North Lawn, control over the entire process and the opportunity to create a building tailored to the specific needs of the United Nations. | Постройка здания, принадлежащего Организации Объединенных Наций, обеспечивает ряд преимуществ, включая контроль над сроками строительства и сдачи в эксплуатацию новых помещений на Северной лужайке, контроль над всем процессом и возможность возвести здание, адаптированное к конкретным потребностям Организации Объединенных Наций. |
Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
Housing, construction and building | Жилищный фонд, строительство и застройка |
Dense building and the carving-up of large houses for multiple occupation caused Kennington to be "very seriously over-populated in 1859, when diphtheria appeared" (recorded by Karl Marx in Das Kapital). | Плотная застройка и использование крупных домов для совместного проживания разных семей привели к тому, что Кеннингтон стал «весьма сильно перенаселён в 1859 году, когда появилась дифтерия» (об этом Карл Маркс упоминал в «Капитале»). |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. | Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
For example, under the agreement, the United States is responsible for building two reactors in my country by 2003. | Например, по соглашению Соединенные Штаты отвечают за возведение в моей стране к 2003 году двух реакторов. |
The committee submitted a plan that includes the building of a security fence, the deployment of soldiers and border guards as well as the establishment of checkpoints and an early warning system and barbed wire. | Комитет представил план, предусматривающий возведение охранных ограждений, размещение солдат и пограничников, а также создание контрольно-пропускных пунктов и системы раннего предупреждения и заграждений из колючей проволоки. |
The building of electric power station was one of the most important construction in the region, thus Sverdlovsk regional committee headed by B.Yeltsin controlled its realization. | Возведение электростанции было одной из самых важных строек в регионе, поэтому её ход непрерывно контролировался Свердловским обкомом партии во главе с Б.Н. Ельциным. |
The building of the workshop and complex development is undertaken by "Electrozavod" holding company. | Возведение корпуса и комплексную застройку объекта полностью берет на себя Холдинговая компания "Электрозавод". |
Sein's government has also listened to Burmese public disquiet at China's massive influence in the country, and has canceled a huge $3.6 billion dam that Chinese firms were building. | Правительство Сеина также вняло беспокойству бирманской общественности по поводу огромного влияния Китая в стране и приостановило возведение огромной дамбы стоимостью 3,6 миллиарда долларов США, которую строили китайские фирмы. |
Yes this building we have nearby. | Да это стройка у нас неподалёку. |
Next to the building there's a construction site. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
There's been a lot of construction out there, but look for a main building about a mile in from the perimeter. | Там идёт стройка... но главное здание - в миле от внешнего периметра. |
It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
Improvements in financial reporting, as suggested by the GM, also implies capacity building. | с) Внесение улучшений в финансовую отчетность в соответствии с предложениями ГМ также предполагает проведение работы по формированию потенциала. |
In addition to the financial needs of the sector in order to upgrade technologies, support could also aim to address the more comprehensive strategic issues including awareness building. | Помимо обеспечения финансовых потребностей данного сектора с целью обновления технологий, поддержка также могла бы быть направлена на решение более комплексных стратегических вопросов, в том числе проведение просветительской деятельности. |
The main emphasis of their activities was building of knowledge in poverty analysis and realization of MICS as well as a survey on living standards in the country. | Основной упор в своей деятельности они делали на расширение знаний, необходимых для анализа проблемы нищеты и проведение ОМПГВ, а также обследования уровня жизни в стране. |
Such actions could be: annual Round Tables, capacity building workshops, incorporating ITS into the work of all UNECE Working Parties through its legal instruments, etc. | Такие действия могут включать проведение ежегодных совещаний за "круглым столом", рабочих совещаний по наращиванию потенциала, мероприятий по использованию ИТС в контексте работы всех рабочих групп ЕЭК ООН на основе правовых документов и т.д. |
The Year was instrumental in building awareness within a wide, diverse and largely young audience of the wealth of cultural diversity and its corollary, intercultural dialogue, as part of rapprochement. | Проведение этого Международного года способствовало повышению информированности широких слоев населения, и в первую очередь молодежи, относительно богатства культурного разнообразия и обусловленного им межкультурного диалога в рамках сближения культур. |