| The building was named the "Corps of Engineers", because it housed engineering systems and services. | Здание получило название «Инженерный корпус», потому что в нём была сосредоточена большая часть инженерных систем и служб. |
| All right everyone, let's leave the building right now. | Слушайте все, покиньте здание прямо сейчас. |
| At the same time, the 1891 station building received a modern extension housing a ticket office, while the fields surrounding the station were transformed into parking spaces. | В то же время, здание вокзала 1891 году получило современное расширение с кассами, а поля вокруг станции были преобразованы в места для парковки. |
| As restored, the theatre is an ornate building with a neo-classical façade of white and grey stone adorned with busts of Weber, Wagner, and Mozart. | После реконструкции здание театра стало представлять собой богато декорированное сооружение с неоклассическим фасадом из белого и серого камня, украшенным бюстами Вебера, Вагнера и Моцарта. |
| The building is of three storeys, with a prominent bay window on the ground floor, and faced with white stucco which dates from the early nineteenth century. | Здание имеет три этажа, с выделяющимся окном на первом этаже, и облицовано белой штукатуркой датируемой началом девятнадцатого века. |
| (b) The building of primary health care (PHC) systems through the Bamako Initiative. | Ь) создание систем первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО) в контексте Бамакской инициативы. |
| These include increased access to the Internet and new communications technologies, competitive pricing mechanisms for Internet connectivity, capacity building and the promotion of a skilled workforce to tap the potential of Internet-based enterprise development in the region. | Они включают в себя облегчение доступа к Интернету и новым коммуникационным технологиям, механизмы установления цен на пользование Интернетом на конкурентной основе, создание потенциала и поощрение квалифицированных специалистов к использованию возможностей развития в регионе предпринимательской деятельности на основе Интернета. |
| As one of only a few developing countries endowed with plentiful natural resources, the Sudan supported all efforts aimed at building developing countries' capacities in the peaceful uses of outer space through greater international cooperation and increased training opportunities. | Будучи одной из немногих развивающихся стран, имеющих огромные запасы природных ресурсов, Судан поддерживает все усилия, направленные на создание потенциала развивающихся стран в области мирного использования космического пространства путем укрепления международного сотрудничества и расширения возможностей в области профессиональной подготовки. |
| In March 2006, ministers in charge of women's issues within the federal, provincial and territorial governments had held a policy forum on Aboriginal women and violence called "Building Safe and Healthy Families and Communities". | В марте 2006 года министры, занимающиеся вопросами женщин в федеральном, провинциальных и территориальных правительствах, провели политический форум, посвященный женщинам из числа коренных народов и проблеме насилия, озаглавленный "Создание безопасных и здоровых семей и общин". |
| is while we're spending billions and billions of dollars all over the world building an electronic health record, we make sure we put a place history inside that medical record. | Мы тратим миллионы долларов во всем мире на создание электронной истории болезни, и нужно сделать так, чтобы географическая информация также находилась в электронной истории. |
| As long as a significant part of the population remained displaced, stakeholders could hardly be expected to participate in political processes aimed at building a multi-ethnic and multicultural society. | Поскольку значительная часть такого населения остается перемещенной, вряд ли можно ожидать от заинтересованных сторон участия в политических процессах, направленных на строительство мультиэтнического и мультикультурного общества. |
| Resolving the conflicts of today, building peace and preventing the conflicts of tomorrow will be no simple task. | Решение конфликтов сегодняшнего дня, строительство мира и предотвращение будущих конфликтов не будет легкой задачей. |
| Building of a new church is planned for a long time and started in 2006. | Строительство новой церкви долго планировалось и начато в 2006 году. |
| EAJCW stated that despite the issuance of a building permit to construct a place of worship for Jehovah's Witnesses, the construction was stopped following pressure from a political party. | Европейская христианская ассоциация "Свидетели Иеговы" (ЕХАСИ) заявила, что, несмотря на выдачу разрешения на строительство молитвенного дома для церкви Свидетелей Иеговы, строительство было прекращено под давлением со стороны одной политической партии. |
| The Wadi Seer Training Centre offered semi-professional courses in architectural and civil engineering, land surveying and mechanical draughting, in addition to vocational training in the mechanical, electrical and building trades. | В учебном центре в Вади-эс-Сире действовали средне-технические курсы по таким специальностям, как архитектура и гражданское строительство, топографическая съемка и техническое черчение, а также проводилось обучение специальностям механика, электрика и строителя. |
| These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. | Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
| 5.9 Policy issues in countries in transition, including capacity building | 5.9 Вопросы политики в странах с переходной экономикой, включая укрепление потенциала. |
| The second component, building and strengthening national frameworks and institutions for the promotion and protection of human rights, is the strategy and methodology for achieving the key objective. | Второй компонент - создание и укрепление национальных основ и институтов для защиты и поощрения прав человека - является стратегией и методологией для достижения главной цели. |
| By taking measures in four areas - launching financial instruments, establishing an effective legal system, ensuring technology development and building capacities - the Government expected to promote the use of renewable energy, in particular from solar, wind, hydro and biomass sources. | Правительство рассчитывает разделить свои действия на четыре части: создание финансовых инструментов, создание эффективной правовой базы, разработка технологий и укрепление потенциала; на этой основе она сможет содействовать использованию возобновляемой энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра, воды и биомассы. |
| Previous discussions in the Working Group may be divided according to three themes: Developing Cumulative Knowledge; Building Confidence and Trust between requesting and requested States; and Technical Assistance, Training and Capacity Building. | Предыдущие обсуждения в Рабочей группе можно подразделить на три темы: создание общей базы данных; укрепление уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами; и техническая помощь, подготовка кадров и наращивание потенциала. |
| Such capacity building goes beyond training in the basic concepts. | Такое наращивание потенциалов выходит за рамки профессиональной подготовки в области основополагающих концепций. |
| States Parties affirmed that building such capacity would directly support the objectives of the Convention. | Государства-участники подтвердили, что наращивание такого потенциала прямо подкрепляло бы цели Конвенции. |
| In the area of security sector reform, we have taken the lead in international assistance aimed at building up, training and equipping a qualified and professional national police force, which includes the Afghan border police and an anti-narcotics police force. | Что касается реформы в области безопасности, то мы играем лидирующую роль в оказании международной помощи, направленной на наращивание потенциала, подготовку и оснащение квалифицированных и профессиональных национальных полицейских сил, включающих афганскую пограничную полицию и полицейские силы по борьбе с наркотиками. |
| Cluster 6: Capacity building | Тематический блок 6: Наращивание потенциала |
| Landlocked developing countries should also foster entrepreneurship, especially among small and medium enterprises, and building the production and supply capacity of domestic private enterprises was crucial. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, также следует принять меры по стимулированию предпринимательской деятельности, особенно между малыми и средними предприятиями, в которой решающую роль играет наращивание производственно-сбытовых мощностей в национальном секторе частного предпринимательства. |
| Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. | Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
| Involving all the actors that contribute directly or indirectly to building the concept of a culture of peace means engaging in a difficult but indispensable process of continuous learning in order to defend and ensure peace. | Привлечение всех действующих лиц, которые вносят непосредственный или косвенный вклад в формирование концепции культуры мира означает участие в трудном, но крайне необходимом процессе постоянного обретения знаний, с тем чтобы обеспечить защиту и гарантии мира. |
| These would include the symbolic value of having the three Presidents coming together as a step towards building a culture of cooperation and breaking down artificial turf barriers and mutual suspicions. | Совместные встречи этих трех председателей имели бы символическое значение как шаг, направленный на формирование культуры сотрудничества и устранение искусственных границ между сферами компетенции и взаимных подозрений. |
| Building green economies and sustainable societies requires more than clean technologies. | Формирование «зеленой» экономики и устойчивого общества требует не только применения экологически чистых технологий. |
| The August 1999 project was a workshop for people working in the field on Youth and Political Violence in Southern Africa : Building cultures ofpeace . | В августе 1999 года был организован практикум для специалистов, работающих по теме «Молодежь и политическое насилие в южной части Африки: формирование культуры мира». |
| The high building deprived their house of sunlight. | Высокое здание заслонило их дом от солнечного света. |
| Here's something really important: You must never... Slam the door, because the building will collapse. | И запомни: ни в коем случае не хлопать дверью - а то дом обвалится. |
| You own this building, open the door, now! | Этот дом ваш, так откройте дверь! Ну же! |
| We're building a house on the cliff! | Мы строим дом на скале! |
| Your friend's building is close. | Дом вашей подруги уже недалеко. |
| Draft resolution: Promoting regional information and communications technology connectivity and building knowledge-networked societies in Asia and the Pacific | Проект резолюции: Содействие созданию с помощью информационной и коммуникационной технологии коммуникационных возможностей и построение информационно-сетевого общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
| There are many ways in which sports and the Olympic Ideal can contribute to the building of a peaceful and better world. | Есть многие способы, при помощи которых спорт и олимпийские идеалы могут внести вклад в построение более мирной и более счастливой жизни. |
| The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
| The consolidation of peace through the free will of the Central American peoples will establish the foundations for a region at peace with itself and dedicated to building a future of prosperity and development through the efforts and talents of its hard-working people. | Укрепление мира посредством свободного выражения воли народов Центральной Америки создаст основы для мира в регионе и направит усилия и таланты ее трудолюбивых народов на построение своего будущего, будущего процветания и развития. |
| Building civil society in order to ensure greater participation | Построение гражданского общества в целях обеспечения более широкого участия населения |
| Although structural integrity, cost, the nature of building materials, and the functional utility of the building contribute heavily to the design process, architects can still apply aesthetic considerations to buildings and related architectural structures. | Хотя структурная целостность, стоимость, характер строительных материалов и функциональная полезность здания в значительной степени влияют на процесс проектирования, архитекторы могут применять эстетические соображения для зданий и связанных с ними архитектурных сооружений. |
| Secondary impacts are generally associated with building product life-cycles, infrastructure development, and transportation systems. | Вторичное воздействие, как правило, тесно связано с жизненным циклом строительных материалов, развитием инфраструктуры и транспортными системами. |
| A crucial factor is also to enforce the implementations of the mandatory building codes. | Одним из ключевых факторов является также обеспечение соблюдения обязательных кодексов строительных норм и правил. |
| These junctions also later found use as basic structural building blocks in DNA nanotechnology, where multiple Holliday junctions can be combined into specific designed geometries that provide molecules with a high degree of structural rigidity. | Позднее такие структуры нашли применение в качестве основных строительных структурных блоков в ДНК-нанотехнологиях: несколько структур Холлидея могут быть собраны в единую конструкцию с определённой геометрией, образуя молекулы с высокой степенью структурной жёсткости. |
| The invention relates to the construction field, and specifically to the construction of reinforcing elements which can be used in various building constructions, in particular in the erection of structures which are subject to the action of increased alternating dynamic loads. | Изобретение относится к области строительства, а именно к конструкции армирующих элементов, используемых в различных строительных конструкциях, в особенности, при возведении сооружений, подвергающихся действию повышенных знакопеременных динамических нагрузок. |
| The creation of a permanent civil registry could allow for the continuous registration of eligible citizens, building upon the extensive registration undertaken so far. | Создание постоянного гражданского регистра может позволить обеспечить непрерывную регистрацию имеющих право голоса граждан, опираясь при этом на уже проведенную к настоящему времени широкомасштабную работу по регистрации. |
| The Committee considered the vulnerabilities and development needs of small island developing States, building upon its previous review on United Nations support to such States, prepared in 2010 at the Council's request. | Комитет рассмотрел факторы уязвимости и потребности малых островных развивающихся государств в области развития, опираясь на данные своего предыдущего обзора поддержки, предоставляемой Организацией Объединенных Наций таким государствам, подготовленного в 2010 году по просьбе Совета. |
| Conversely, the catalogue should provide the means to better understand and provide access to such tools, building the contribution that indigenous and local knowledge makes to the policy-making process; | И наоборот, каталог должен обеспечивать возможность лучшего понимания таких инструментов и предоставлять доступ к ним, опираясь на тот вклад, который знания коренных народов и местного населения вносят в процесс формирования политики; |
| Indeed, a number of economies that succeeded most in building up domestic technological capabilities - such as the Republic of Korea and Taiwan Province of China - did so by relying mainly on externalized channels of technology transfer. | В этой связи ряд стран, добившихся наибольших успехов в наращивании внутреннего научно-технического потенциала, таких как Республика Корея и провинция Китая Тайвань, добились этого, опираясь главным образом на внефирменные каналы технологии. |
| The Commission had reviewed at its forty-first session the results of the grade equivalency study conducted in accordance with the established methodology and process described in paragraphs 124 and 125 above, building also on the experience of the 1981 equivalency study with the German civil service. | На своей сорок первой сессии Комиссия рассмотрела результаты исследования эквивалентности классов должностей, проведенного в соответствии с установленными методологией и процедурой, описание которых приводится в пунктах 124 и 125 выше, опираясь также на данные проведенного в 1981 году сопоставления эквивалентности классов должностей с участием гражданской службы Германии. |
| It is a concrete output of the Abuja process that provides the parties with a building block for future negotiations. | Это - конкретный результат Абуджийского процесса, дающий сторонам строительный блок для проведения будущих переговоров. |
| A building committee, a serious one this time, was formed, the first task being to obtain the Metropolitan's blessing. | Новый строительный комитет был создан, на этот раз с более серьезными целями, и первой его задачей было получить благословение Митрополита. |
| It turns bamboo into a viable building material. | Она превращает бамбук в пригодный строительный материал. |
| Progress in our work here could indeed constitute a complementary building block. | Прогресс в нашей здешней работе поистине мог бы составить дополнительный строительный блок. |
| The first IKK building forum will take place under this headline from the 6th? 10th March 2007 in Frankfurt during ISH-Aircontec 2007. | Первый строительный форум IKK посвященный этой тематике пройдет с 6-го по 10-е Марта 2007-го года во Франкфурте в рамках выставки ISH-Aircontec 2007. |
| It also involves building partnerships with civil society organizations, public and private sector organizations, and others. | В нее также входит налаживание партнерских отношений с организациями гражданского общества, организациями государственного и частного секторов, а также другими сторонами. |
| Efficient technology use entails: building capabilities, technical understanding and an information base; acquiring new technical skills and managerial practices; and forging linkages with other firms and institutions. | Эффективное использование технологий влечет за собой наращивание потенциала, расширение технических знаний и информационной базы, овладевание новым техническим опытом и управленческой практикой и налаживание связей с другими фирмами и институтами. |
| Progress in this regard will allow for immediate challenges to be tackled effectively, including the difficult process of building strong, accountable and modern State institutions, the collection of arms and the integration of revolutionaries into security institutions. | Прогресс в этом отношении позволит эффективно решить насущные проблемы, включая налаживание сложного процесса создания действенных, подотчетных и современных государственных институтов, сбор оружия и интеграцию революционеров в учреждения безопасности. |
| Two main lessons learned include the understanding that cooperation between ministries of health and national AIDS councils remains essential and that building linkages should be included as part of broader mechanisms to strengthen health system. | Два основных полученных урока включают понимание того, что сотрудничество между министерствами здравоохранения и национальными советами по борьбе со СПИДом продолжает играть крайне важную роль и что налаживание взаимосвязей должно быть частью более масштабного механизма в рамках укрепления системы здравоохранения. |
| (a) The creation of partnerships with local authorities, youth, children and stakeholders with a view to building the capacity of youth forest-related organizations at the local level; | а) налаживание партнерских связей с местными органами власти, а также заинтересованными участниками из молодежных и детских организаций в целях создания на местном уровне потенциала связанных с лесоводством молодежных организаций; |
| The building of a more just and secure world that would meet the deep aspirations of our peoples depends on that. | От этого зависит установление более справедливого и безопасного миропорядка, удовлетворяющего глубоким чаяниям народов наших стран. |
| From a development perspective, corporate responsibility may involve facilitating the transfer of appropriate technology, assisting in the development of social services, training of local workers and building of linkages with local enterprises. | С точки зрения развития корпоративная ответственность может предусматривать содействие передаче соответствующих технологий, оказание помощи в развитии социальных услуг, профессиональную подготовку местных работников и установление связей с местными предприятиями. |
| Just as we joined the international community in condemning violations of human rights, it is clear that energies must now be concentrated on building a lasting and just peace. | Вместе с международным сообществом мы осудили нарушения прав человека, а теперь нам следует направить свою энергию на установление справедливого и прочного мира. |
| The first and most effective step towards building confidence is the elimination of weapons of mass destruction, the reduction of conventional weapons, transparency in the field of armaments and the establishment of security and cooperation schemes in various regions of the globe. | Первым и самым эффективным шагом на пути укрепления доверия является ликвидация оружия массового уничтожения, уменьшение обычных вооружений, транспарентность в области вооружений и установление систем безопасности и сотрудничества в различных регионах мира. |
| As a forum for intergovernmental deliberations aimed at consensus - building and multi - stakeholder partnerships, the UNCTAD secretariat aims to continue ongoing and newly initiated activities such as: | В качестве форума для межправительственных дискуссий, направленных на формирование консенсуса и установление партнерских связей с широким кругом заинтересованных сторон, секретариат ЮНКТАД стремится продолжать осуществление текущей и недавно инициированной деятельности, в том числе по следующим направлениям: |
| Threes and Twos must leave building one after 7:00. | Трибеи и Двульки должны покидать первый корпус после семи вечера. |
| A balance of $5,095,700 is proposed to be carried forward to 2012 to ensure the completion of the two projects by the end of the year, when the Conference Building is scheduled to reopen. | Остаток в размере 5095700 долл. США предлагается перенести на 2012 год в целях завершения реализации указанных двух проектов к концу года, когда намечено заново открыть Конференционный корпус. |
| (c) Cleaning services prior to the occupancy of the Conference Building ($75,000) remain as projected. | с) расходы на услуги по уборке помещений до возвращения персонала в Конференционный корпус (75000 долл. США) остаются в спрогнозированном объеме. |
| As the ICRC could not come because of active operations, they decided to go to the new building, which was not yet open, to get some fuel. | Поскольку из-за активных боевых действий сотрудники МККК не могли добраться до больницы, они решили пройти в новый корпус, который еще не был открыт, с тем чтобы взять там немного топлива. |
| Other on-campus locations (Conference Building, basement, General Assembly, Library/North Lawn/North Lawn Building/South Annex Building) | Другие площади на территории основного комплекса зданий (Конференционный корпус, цокольные этажи, здание Генеральной Ассамблеи, здание Библиотеки, Северная лужайка, здание на Северной лужайке, здание Южной пристройки) |
| The core building blocks of UNIDO's energy strategy are technology demonstration, knowledge management, capacity-building, policy planning, awareness-raising, and building capacity to provide inclusive and sustainable energy solutions. | Основополагающими элементами энергетической стратегии ЮНИДО являются демонстрация технических достижений, управление знаниями, наращивание потенциала, политическое планирование, повышение осведомленности и создание потенциала для нахождения всесторонних и надежных решений в области энергетики. |
| The independent expert will seek to identify and promote measures aimed at building the capacity of people living in poverty to be represented both inside and outside the government. | Независимый эксперт будет определять и поддерживать меры, направленные на повышение способности людей, живущих в нищете, быть представленными внутри и вне системы государственного управления. |
| The present invention relates to the field of building and provides an improvement in working conditions and increased work safety during the installation of stretch ceilings, walls and other surfaces made of film materials requiring heating. | Изобретение относится к области строительства и обеспечивает улучшение условий труда и повышение безопасности работы при монтаже натяжных потолков, стен и других поверхностей из пленочных материалов, требующих нагрева. |
| 83.116 - 122. These recommendations are in line with the Government of Sudan's strategy to adopt a policy of human rights protection through capacity building which involves training, raising awareness and widely disseminating human rights principles and standards throughout the country and at all levels. | 83.116 - 122 эти рекомендации соответствуют планам правительства Судана проводить политику защиты прав человека путем наращивания потенциала, включая обучение, повышение осведомленности и широкое распространение правозащитных принципов и норм по всей стране и на всех уровнях; |
| Building professional, effective and credible national institutions will require a renewed effort on the part of the Government to ensure the allocation of appropriate financial and human resources, and that reforms are undertaken to enhance transparency. | Построение профессиональных, эффективных и заслуживающих доверия национальных институтов потребует активизации усилий со стороны правительства, чтобы обеспечить распределение соответствующих финансовых и людских ресурсов и чтобы реформы были направлены на повышение транспарентности. |
| To my knowledge it's the first building where that new freedom and new movement came. | "Витра" - первое сооружение, воплотившее новый глоток свободы, новое направление. |
| The one-sided building of the wall, the expansion of settlements, and the indiscriminate attacks must be halted immediately. | Одностороннее сооружение этой стены, расширение поселений и нанесение неизбирательных ударов должно быть немедленно прекращено. |
| Likewise, such practices are in violation of the advisory opinion of the International Court of Justice of 9 July 2004, which states that the building of the separation wall is illegal and calls for its dismantlement. | Эта практика также является нарушением консультативного заключения Международного Суда от 9 июля 2004 года, которое квалифицирует сооружение разделительной стены незаконным актом и призывает к ее сносу. |
| A structure that old has no historic building protection? | Такое древнее сооружение не считается исторической ценностью? |
| What's in this building? | А это что за сооружение? |
| It may not be the biggest bamboo building in the world, but many people believe that it's the most beautiful. | Возможно, это не самое большое бамбуковое строение в мире, но многие люди считают, что оно самое красивое. |
| Any building for which no application for legalization was submitted until 26 January 2004 or for which the legalization request was refused, is subject to removal. | Любое строение, в отношении которого до 26 января 2004 года не было представлено заявление о легализации или в отношении которого заявление о легализации было отклонено, подлежит сносу. |
| It may not be the biggest bamboo building in the world, but many people believe that it's the most beautiful. | Возможно, это не самое большое бамбуковое строение в мире, но многие люди считают, что оно самое красивое. |
| This is a very, very unusual building in that there's no gravity load, but there's load in every direction. | Это очень, очень необычное строение, в котором нет гравитационной нагрузки, но существуют другие нагрузки в каждом направлении. |
| The previously white building was painted a dark grey colour, offset by oiled larchwood window frames. | Бывшее ранее белым, строение выглядит новым в темно-сером цвете с окнами из обработанной олифой лиственницы. |
| No part of any building from the early 7th century survives. | Ни одна постройка, сооружённая ранее XVII века, не сохранилась. |
| Bruno Giussani: Harry, even if you just said the science may not have some answers, I would like to ask you a couple of questions, and the first is: building something like the LHC is a generational project. | Бруно Джуссани: Гарри, даже если ты сейчас сказал, что наука может не дать некоторых ответов, я бы хотел задать вам пару вопросов, вот первый: постройка чего-то вроде БАК является проектом поколений. |
| Pickwood stated that his favourite set is the London Street with the back of the pub, which he said was based on a sixteenth-century building in Oxford. | Пиквуд признался, что его любимой декорацией стала лондонская улица с пабом (праобразом паба стала постройка XVI века, расположенная в Оксфорде). |
| Scott's headquarters building still exists and is known as Scott's Hut. | Постройка сохранилась до сих пор и известна как Хижина Скотта. |
| Or you could close the building, and the whole architecture will disappear, like in this case. | Или вы можете закрыть постройку, и вся постройка исчезнет, как в этом случае. |
| They're building a housing development. | Сейчас там застройка домов. |
| The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
| Dense building and the carving-up of large houses for multiple occupation caused Kennington to be "very seriously over-populated in 1859, when diphtheria appeared" (recorded by Karl Marx in Das Kapital). | Плотная застройка и использование крупных домов для совместного проживания разных семей привели к тому, что Кеннингтон стал «весьма сильно перенаселён в 1859 году, когда появилась дифтерия» (об этом Карл Маркс упоминал в «Капитале»). |
| Architecture of the street reflects a synthesis of various styles and directions, which is because, the intensive construction and building was realized in three main levels: late 19th-early 20th century, 1950s-1970s and a modern period. | Архитектура улицы представляет собой синтез различных стилей и направлений, что связано с тем, что интенсивное строительство и застройка осуществлялась в три основных этапа: конец XIX - начало XX века, 50-70-е годы XX века и современный период. |
| Simultaneously building of multistoried residential and administrative buildings, among which construction of the hotel was planned, began. | Одновременно началась застройка улицы многоэтажными жилыми и административными сооружениями, среди которых планировалось и строительство гостиницы. |
| The most significant measure in the context of coastal zone management is the building of retention walls and ecosystem protection. | Наиболее важными мерами в контексте управления прибрежными районами являются возведение подпорных стенок и охрана экосистем. |
| The Government was implementing the National Programme on Housing and Urban Development, with the main focus on building 35,000 houses and ensuring the right to adequate housing. | Правительство занимается реализацией Национальной программы строительства жилья и городского развития с особым упором на возведение 35000 домов и обеспечение права на достаточное жилище. |
| The committee submitted a plan that includes the building of a security fence, the deployment of soldiers and border guards as well as the establishment of checkpoints and an early warning system and barbed wire. | Комитет представил план, предусматривающий возведение охранных ограждений, размещение солдат и пограничников, а также создание контрольно-пропускных пунктов и системы раннего предупреждения и заграждений из колючей проволоки. |
| Surely, isn't this just like building the latest skyscraper on the foundations of a traditional wooden house? | Конечно, не то же ли это самое, что возведение самого современного небоскреба на основании традиционного деревянного дома? |
| While very destructive, the 1845 fire confirmed the value of building codes restricting wood-frame construction. | Будучи очень разрушительным, пожар 1845 доказал необходимость законов о строительстве, запрещающих возведение деревянных каркасных домов в районах плотной застройки. |
| The top, where they're still building. | Наверх, где ещё идёт стройка. |
| Try to hear where that building site is. | Прислушайся, в какой стороне идет стройка? |
| I don't know, I think it's building work, it's just renovations. | Не знаю. Какая-то стройка, обычный ремонт. |
| This must have been the most beautiful building of those time. | Это была крупнейшая стройка того времени. |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| In that regard, we welcome the successful holding of village or suco elections as another step forward in the process of building the Timorese State. | В связи с этим мы приветствуем успешное проведение выборов в местные органы власти, что является еще одним шагом на пути строительства тиморского государства. |
| Azerbaijan welcomed the constitutional referendum and expressed its hope that parliamentary elections to be held in October would be successful and open new avenues for building democracy and strengthening the rule of law. | Азербайджан приветствовал проведение референдума по конституции и выразил надежду на то, что парламентские выборы, которые состоятся в октябре, будут успешными и откроют новые пути для строительства демократии и укрепления правопорядка. |
| Comparative research, comprehensive documentation and the building of a knowledge base on challenges and successful practices are crucial to the full and efficient implementation of these provisions. | Для эффективной и полной реализации этих положений решающее значение имеют проведение сопоставительных исследований, наличие всесторонней документации и создание базы знаний о трудностях и успехах, связанных с осуществлением Конвенции. |
| The demolition and structural work in the Conference Building specifically required for the enhanced security upgrades began in mid-2011. | Работы по сносу и укреплению конструкции в конференционном корпусе, проведение которых было конкретно обусловлено повышением мер безопасности, начались в середине 2011 года. |
| Building permits or permits for the use of construction works (issuing procedure on the basis of based on the Building Act); | разрешения на строительство или разрешения на проведение строительных работ (в основе процедуры лежит Закон о строительстве); |