The two projects promote sustainable development by building upon previous projects. |
Эти два проекта содействуют устойчивому развитию, опираясь на результаты ранее проделанной работы. |
UNCTAD and the CSTD Gender Advisory Board are currently building off this study, collaborating on good practices in gender-sensitive policy-making. |
Опираясь на вышеупомянутое исследование, ЮНКТАД и Совет по гендерным вопросам КНТР в настоящее время сотрудничают в выявлении передовой практики учета гендерных аспектов при выработке политики. |
The Commission had taken steady steps towards building upon the past year's work. |
Комиссия последовательно продвигается вперед, опираясь на свою работу предыдущих лет. |
We are engaged in an earnest endeavour to achieve economic prosperity by building upon our indigenous heritage. |
Мы предпринимаем решительные усилия по обеспечению экономического процветания, опираясь на наше коренное наследие. |
It was a unique experience to work for the benefit of all, building upon the cumulative efforts of my predecessors. |
Это был уникальный опыт работы на общее благо, опираясь на кумулятивные усилия моих предшественников. |
ILO leads the promotion of a rights-based approach to the management of labour migration, building upon internationally recognized rights and standards. |
МОТ возглавляет усилия по продвижению правозащитного подхода к управлению трудовой миграцией, опираясь на международно признанные права и стандарты. |
Government must take concrete measures to address deficiencies in the protection and administration of property rights, building upon constructive elements of traditional mechanisms. |
Правительство должно принять конкретные меры для устранения недостатков в защите и осуществлении имущественных прав, опираясь на конструктивные элементы традиционных механизмов. |
The creation of a permanent civil registry could allow for the continuous registration of eligible citizens, building upon the extensive registration undertaken so far. |
Создание постоянного гражданского регистра может позволить обеспечить непрерывную регистрацию имеющих право голоса граждан, опираясь при этом на уже проведенную к настоящему времени широкомасштабную работу по регистрации. |
In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. |
Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
Austria will prepare the third international conference in an inclusive manner, building upon the findings and experience of the conferences held in Oslo and Nayarit. |
При подготовке третьей международной конференции Австрия будет применять всеобъемлющий подход, опираясь на выводы и опыт конференций, прошедших в Осло и Наярите. |
The activities would be planned and carried out in a coordinated manner, initially building upon the commitments made by Austria, China and Germany. |
Мероприятия этого органа будут планироваться и осуществляться на согласованной основе, первоначально опираясь на обязательства, которые взяли на себя Австрия, Германия и Китай. |
The Group thus recommends that the United Nations, building upon its experience with the prior tribunals, undertake all necessary measures to expedite the establishment of the court. |
Учитывая это, Группа рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций, опираясь на свой опыт, накопленный при создании предыдущих трибуналов, приняла все необходимые меры к ускорению процесса создания суда. |
The results of this study will enable the Department more effectively to focus its enforcement efforts, building upon an existing aggressive enforcement programme. |
Результаты данного исследования позволят министерству повысить эффективность своей работы по контролю за исполнением законодательства, опираясь на активную действующую программу мер по обеспечению исполнения законов. |
In carrying out those activities, UN-SPIDER staff worked closely with the regional support offices, building upon the offices' resources and expertise. |
Осуществляя эту деятельность, сотрудники СПАЙДЕР-ООН работали в тесном взаимодействии с региональными отделениями поддержки, опираясь на ресурсы и экспертные знания этих отделений. |
To move towards such an agreement, my delegation believes that discussion should continue, building upon the progress made during the Assembly's sixty-first session. |
Моя делегация считает, что для обеспечения такого согласия обсуждение этого вопроса необходимо продолжить, опираясь на результаты, достигнутые в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
Secondly, building upon the significant efforts promoted within and beyond the United Nations system, it is indispensable to promote sound monitoring tools and indicators to accelerate and monitor progress in children's protection from violence. |
Во-вторых, опираясь на активные усилия, поощряемые в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, обязательно необходимо поощрять эффективные инструменты и показатели мониторинга для ускорения прогресса в деле защиты детей от насилия и контроля за ним. |
In this his final report to the Council, the Special Rapporteur seeks to further advance understanding of relevant international standards, identifying and building upon points of consensus that he has found in relation to these standards. |
В этом своем заключительном докладе Совету Специальный докладчик пытается дать более углубленное понимание соответствующих международных стандартов, выявляя и опираясь на точки консенсуса, выявленные им в связи с этими стандартами. |
The Committee considered the vulnerabilities and development needs of small island developing States, building upon its previous review on United Nations support to such States, prepared in 2010 at the Council's request. |
Комитет рассмотрел факторы уязвимости и потребности малых островных развивающихся государств в области развития, опираясь на данные своего предыдущего обзора поддержки, предоставляемой Организацией Объединенных Наций таким государствам, подготовленного в 2010 году по просьбе Совета. |
They are effective if they tackle the multiple facets of child vulnerability, building in a sustainable manner on the full range of policy instruments listed in the present report, including legislation, social policy, international cooperation and capacity-building. |
Они эффективны в том случае, если они затрагивают разные грани детской уязвимости, устойчиво опираясь на весь комплекс директивных инструментов, перечисляемых в настоящем докладе, включая законодательство, социальную политику, международное сотрудничество и наращивание потенциала. |
Initiatives seeking to strengthen corporate social responsibility have developed considerably in very recent years, building concurrently on the private sector's voluntary efforts to take action, and on renewed momentum internationally through the adoption of various important guidelines and resources. |
В самые последние годы, опираясь одновременно на добровольные усилия частного сектора по реализации действий и на возобновленную динамику на международном уровне за счет принятия различных важных руководящих принципов и мобилизации ресурсов, значительное развитие получили инициативы по укреплению корпоративной социальной ответственности. |
In addition, the United States will continue to lead the way in furthering the development and adoption of international standards to minimize debris, building upon the foundation of the United Nations Space Debris Mitigation Guidelines. |
Вдобавок Соединенные Штаты будут и впредь играть ведущую роль в продвижении разработки и принятия международных стандартов, с тем чтобы минимизировать замусоренность, опираясь на фундамент в виде Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по предупреждению образования космического мусора. |
The national campaign, which was launched in 2002, while pursuing the objectives of previous campaigns and building up on already acquired knowledge, focused initially on dialogue and awareness in the workplace. |
Начавшаяся в 2002 году национальная кампания, по-прежнему преследующая цели прежних кампаний и опираясь на уже приобретенный опыт, поначалу выдвигала на первый план диалог и разъяснительную работу по вопросам трудовых отношений. |
(a) develop common approaches to implementing the Convention and provide relevant assistance and support, building upon shared languages and legal traditions where appropriate; |
а) разрабатывать общие подходы к осуществлению Конвенции и предоставлять соответствующую помощь и поддержку, опираясь там, где уместно, на общие языковые и правовые традиции; |
The entity should carry out its work with the support of an open network of partners, building upon the commitments provided by many member States and thus ensuring that regional and national centres have a strong role in their respective regions. |
Органу следует проводить свою работу при поддержке открытой сети партнеров, опираясь на принятые многими государствами-членами обязательства и тем самым обеспечивая, чтобы региональные и национальные центры играли активную роль в своих регионах. |
In addition, UNOSAT would be able to contribute to the implementation of defined activities, building upon the expertise it has gained in carrying out capacity-building activities in developing countries. |
Кроме того, ЮНОСАТ, опираясь на опыт, приобретенный при проведении меро-приятий по созданию потенциала в развиваю-щихся странах, также сможет оказывать содействие осуществлению определенных мероприятий. |