The Committee recalls that, according to this provision, communications must be submitted to it, except in the case of duly verified exceptional circumstances, within six months after all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет напоминает о том, что, согласно этому положению, сообщения должны представляться, кроме должным образом проверенных исключительных случаев, в течение шести месяцев после того, как исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Mr. Phelps, replying to the representative of Algeria, said that the question of international regulations and arrangements for promoting economic justice could not be dealt with in the short time available. |
Г-н Фелпс, отвечая представителю Алжира, говорит, что вопрос относительно международных правил и договоренностей, содействующих экономической справедливости, невозможно решить в имеющиеся короткие сроки. |
In a similar context, it was indicated that the phrase "available to States under the Charter of the United Nations" could be inserted following the word "methods". |
В аналогичном контексте было указано на то, что после слова «методы» следует добавить выражение «имеющиеся в распоряжении государств по Уставу Организации Объединенных Наций для». |
In our follow-up efforts, we must ensure a coherent approach within the United Nations system, so as to make the most of available financial resources. |
В наших последующих усилиях нам надлежит обеспечить в рамках всей системы Организации Объединенных Наций согласованный подход, который позволил бы использовать имеющиеся в распоряжении финансовые средства с максимальной пользой. |
7.13 Moreover, the State party argues that in its assessment of the communication, the Committee should take into consideration the different measures taken by the Sri Lankan authorities to investigate and prevent acts of torture, as well as remedies available to the authors. |
7.13 Кроме того, государство-участник заявляет, что при оценке настоящего сообщения Комитету следует принять во внимание целый ряд мер, осуществленных шри-ланкийскими властями с целью расследования и предупреждения актов пыток, а также средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении авторов. |
The data available and research findings in Ukraine did indeed indicate that, in the 14 years since the Chernobyl accident, the radiation had had significant medical and psychological consequences. |
В связи с этим делегация Украины хотела бы официально заявить, что имеющиеся национальные данные и результаты анализа указывают на наличие существенных медицинских и психологических последствий воздействия радиации через 14 лет после чернобыльской аварии. |
To be successful we need to work jointly with other partners and through relevant international institutions, in particular those of the United Nations system, to strengthen all instruments available for combating the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Для достижения успеха нам необходимо, действуя совместно с другими партнерами и через соответствующие международные институты, в частности через учреждения системы Организации Объединенных Наций, укреплять все имеющиеся в нашем распоряжении инструменты, используемые в борьбе с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
I certainly do not oppose the idea that you, Sir, might conduct consultations if necessary, but I think that you and the Secretariat have very clearly set out the options that are available. |
Г-н Председатель, я, разумеется, не возражаю против идеи возможного проведения Вами консультаций в случае необходимости, но, как мне кажется, Вы и Секретарит уже довольно четко изложили имеющиеся у нас варианты. |
States should adopt, to the maximum of their available resources, appropriate strategies, policies and programmes to ensure effective protection of individuals, groups and communities against forced eviction and its consequences. |
Государствам следует, максимально используя имеющиеся у них ресурсы, прилагать усилия для выработки соответствующих стратегий, политики и программ для обеспечения эффективной защиты отдельных лиц, групп и общин от принудительных выселений и их последствий. |
Member States are also encouraged to ensure coordination among all the authorities entrusted with reducing disaster risk and adapting to climate change in order to benefit from the synergies available in the existing tools, practices and experiences in both groups of actors. |
Государствам-членам также предлагается обеспечивать координацию работы всех органов, на которые возложены задачи по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата, с тем чтобы использовать преимущества совместной деятельности, которые дают имеющиеся инструменты, процедуры и опыт обеих групп участников. |
As during the first workshop, participants generally agreed that the available methods and tools are robust enough to allow for emissions from deforestation to be estimated with an acceptable level of certainty. |
Как и в ходе первого рабочего совещания, участники в целом согласились с тем, что имеющиеся методы и средства являются достаточно надежными для оценки выбросов в результате обезлесения с приемлемым уровнем уверенности. |
At the same time, SN was also confronted with external pressures and demands for reduction of the response burden, which has led to a clause in the 2004 Act for SN which requires it to use all available administrative data before any surveys may be held. |
Одновременно СУН ощущало также внешнее давление и сталкивалось с проблемой требований сократить бремя отчетности, в результате чего в Закон 2004 года о СУН было включено положение, обязывающее СУН использовать все имеющиеся административные данные до проведения каких-либо обследований. |
Although the support of the international community is crucial, it is equally essential that the leadership of Afghanistan makes effective use of all available opportunities to strengthen the rule of law, promote human rights and alleviate the humanitarian crisis, thereby strengthening the integrity of the State. |
Поддержка международного сообщества, безусловно, имеет решающее значение, однако также необходимо обеспечить, чтобы руководство Афганистана эффективно использовало все имеющиеся возможности для укрепления верховенства права, поощрения прав человека и ослабления гуманитарного кризиса, способствуя тем самым укреплению целостности государства. |
However, it is not possible to compare directly the value of cross-border M&As with FDI flows registered in the balance of payments, largely because available data on M&As do not lend themselves to such a comparison. |
Вместе с тем напрямую сравнивать стоимостные объемы трансграничных СиП с потоками ПИИ, которые регистрируются в статистике платежных балансов, невозможно, главным образом в силу того, что имеющиеся данные по СиП не позволяют проводить такие сопоставления. |
Moreover, payments for M&As can be phased over several years, while available data usually refer to the total amount of transactions in a given year. |
Кроме того, при проведении СиП может устанавливаться рассрочка платежей на несколько лет, тогда как имеющиеся данные обычно относятся к общей сумме сделок за данный год. |
The Experts recommended to Governments and enterprises that they review available research and conduct additional research, when necessary, on the impact of the non-availability of on-line payments and other information that may support the development of a sustainable tourism industry. |
Эксперты рекомендовали правительствам и предприятиям проанализировать имеющиеся исследовательские данные и, в случае необходимости, провести дополнительные исследования по вопросу о последствиях отсутствия каналов осуществления электронных платежей, а также изучить другую информацию, которая может способствовать развитию устойчивой индустрии туризма. |
Part 4 contains a series of tables listing strategic objectives and available response measures that may contribute to achieving each of the seven global mercury priorities defined by the Governing Council in Decision 24/3 IV. |
В части 4 содержится серия таблиц, отражающих стратегические цели и имеющиеся меры реагирования, которые могут способствовать реализации семи глобальных приоритетов по ртути, которые определены Советом управляющих в его решении 24/3 IV. |
Overall, however, developing countries should be more aware of their rights in the GATS and make more and better use of the flexibility mechanisms available to them. |
В целом, однако, развивающимся странам необходимо лучше осознавать свои права по ГСТУ и более активно и плодотворно использовать механизмы гибкости, имеющиеся в их распоряжении. |
The Council has committed itself to seeking solutions to a number of African crises at various stages of development by mobilizing the instruments for intervention available to it, with varying degrees of success. |
Совет посвятил себя поискам решений для урегулирования целого ряда африканских кризисов на различных стадиях, мобилизовав для этого имеющиеся в его распоряжении инструменты для вмешательства; при этом степень успеха в разных случаях была различной. |
By and large, what is needed is a scientific approach to the problem, an approach that takes stock of available resources and draws on experience. |
В целом требуется научный подход к этой проблеме - подход, учитывающий имеющиеся ресурсы и накопленный опыт. |
The Working Party considered all available documents and endorsed in general all amendments made at previous sessions to R.E. and R.E.. |
Рабочая группа рассмотрела все имеющиеся документы и утвердила, в принципе, все поправки, которые были предложены в ходе предшествующих сессий, к СР. и СР.. |
To review the possibility of child restraint seat rotation and to quantify it; have available evidence from previous panels; |
Рассмотреть возможность смещения сиденья детского удерживающего устройства и дать ему количественную оценку; использовать имеющиеся данные, полученные прежними группами. |
In his opinion, available accident data clearly indicated that, even in the case of old steering wheel designs, frontal collision accidents at low to moderate speed were of little consequence in terms of head injury. |
По его мнению, имеющиеся данные о дорожно-транспортных происшествиях со всей очевидностью свидетельствуют о том, что даже в случае старых конструкций рулевых колес дорожно-транспортные происшествия в результате лобового столкновения при скорости движения от низкой до средней имеют незначительные последствия с точки зрения повреждений головы. |
The Prosecutor comments in addition that the prosecution has always set its sights as high as the available evidence allowed, as demonstrated by the indictments and current trials of high-ranking military and political figures which now speak for themselves. |
Кроме того, Обвинитель отмечает, что обвинение всегда ставит перед собой настолько высокие цели, насколько это позволяют сделать имеющиеся доказательства, как об этом свидетельствуют обвинительные акты, и нынешние судебные разбирательства по делам высокопоставленных военных чинов и политических деятелей в настоящее время говорят сами за себя. |
It makes its specialized knowledge available to authorities and institutions and provides support for action to combat racism, xenophobia and right-wing extremism. |
Она предоставляет в распоряжение властей и учреждений имеющиеся у нее конкретные сведения и поддерживает конкретные усилия в борьбе против расизма, ксенофобии и правового экстремизма с соответствующими мерами содействия. |