The scale of the financing needed to make the big push to a low-carbon development pathway is several orders of magnitude greater than that available through current financing arrangements. |
Объем финансовых ресурсов, необходимых для «большого рывка» по пути перехода на низкоуглеродные технологии развития, на несколько порядков превышает объемы финансовых средств, имеющиеся в рамках нынешних финансовых механизмов. |
(c) With no strong central coordination it will prove difficult to manage the Guidebook improvement process effectively, and direct any available funds to the priority areas of work. |
с) в случае отсутствия активной центральной координации будет сложно эффективно управлять процессом совершенствования Справочного руководства и направлять любые имеющиеся финансовые средства в приоритетные области работы. |
Led by the Department of Immigration and Citizenship, this is a consultative process involving all government bodies, which aims to resolve the List alert by examining available data on both applicants and individuals on the List. |
Под руководством Министерства иммиграции и гражданства проводится процесс консультаций со всеми государственными ведомствами с целью урегулировать все вызывающие беспокойство вопросы, связанные с включенными в список лицами, изучив имеющиеся данные как в отношении заявителя, так и в отношении лица, включенного в Список. |
The available scientific evidence suggested that growing concentrations of GHG in the atmosphere had already resulted in significant climatic changes, which were predicted to increase in the future. |
а) имеющиеся научные доказательства свидетельствуют о том, что увеличивающаяся концентрация парниковых газов в атмосфере уже привела к существенному изменению климата, которое, согласно прогнозам, в будущем будет усиливаться. |
During this review, the MAG considers the results of the command investigation together with the complaint received and all additional information provided by the complainant or publicly available, including reports published by human rights organizations and any additional sources of information at its disposal. |
В порядке надзора ГВП рассматривает результаты служебного расследования вместе с полученными жалобами и информацией, предоставленной истцом или имеющейся в открытом пользовании, включая доклады, издаваемые правозащитными организациями, и любые другие источники дополнительной информации, имеющиеся в ее распоряжении. |
We should intelligently and wisely use the available mass media to create channels of communication and structures that enable us as leaders, Governments and civil society to create the appropriate conditions for the peace that we seek. |
Мы должны разумно и с пониманием дела использовать имеющиеся у нас средства массовой информации, чтобы создавать каналы связи и структуры, которые позволят нам, лидерам, правительствам и гражданскому обществу, способствовать созданию условий, благоприятствующих миру, к которому мы так стремимся. |
This would enable countries to evaluate options available and actions necessary to meet the requirements of the Stockholm Convention for persistent organic pollutant monitoring; develop a regional monitoring programme with indication of scope, limitations, costs and benefits; and identify requirements for capacity-building and external assistance. |
Это позволило бы странам оценивать имеющиеся варианты и действия, необходимые для удовлетворения требований Стокгольмской конвенции в отношении мониторинга стойких органических загрязнителей; разработать региональную программу мониторинга с указанием объема, пределов, затрат и результатов; а также определить потребности в создании потенциала и внешней помощи. |
The secretariat has issued annotations to the agenda as adopted, which notes the various documents prepared for the session and available for the session. |
Секретариат опубликовал аннотации к повестке дня в том виде, в которой она была утверждена и в которой перечисляются различные документы, подготовленные для сессии и имеющиеся в наличии для сессии. |
The different generations of State land inventories (2001, 2004 and 2007) were examined in 2010 (available data and updating of State lands). |
В 2010 году был проведен анализ кадастров государственных земель, составленных в различные годы (2001, 2004 и 2007 годы; изучались имеющиеся в наличии данные и современное состояние государственных земель). |
While improved data are available in a number of areas, including employment and education, data availability in other areas remains unreliable and not comparable over time, for example, on poverty and violence against women. |
Хотя в целом ряде областей, включая занятость и образование, имеются более надежные данные, в других областях, например применительно к проблемам нищеты и насилия в отношении женщин, имеющиеся данные остаются неточными и несопоставимыми по разным периодам времени. |
[(b) Apply best available techniques to reduce, and where feasible eliminate, mercury emissions and releases from those facilities.] |
[Ь) применяет наилучшие имеющиеся методы для сокращения и, где это возможно, для ликвидации эмиссий и выбросов ртути с этих объектов.] |
B. As one party suggested in its written submission, the guidance, guidelines or requirements adopted under this article could include best available techniques or best environmental practices and could address various functions or stages of storage. |
В. Как предположила одна из сторон в своем письменном представлении, руководства, руководящие принципы или требования, принятые в соответствии с настоящей статьей, могут включать в себя наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности и могут служить для рассмотрения различных функций или стадий хранения. |
Regulation 11 of the Libya Regulations prohibits a person, other than as authorized by a permit under regulation 13, from directly or indirectly making any asset available to, or for the benefit of: |
Положение 11 Ливийских положений запрещает любому лицу - за исключением случаев, когда это разрешено согласно положению 13 - прямо или косвенно предоставлять имеющиеся активы: |
Operating partnerships should be created between community groups, Governments and the private sector, with projects selected that make the most effective use of available funding; |
с) следует создавать действующие партнерства между общинными группами, государствами и частными сектором и выбирать такие проекты, которые позволяют наиболее эффективно использовать имеющиеся финансовые средства; |
The available data on trends and disparities seen in a range of indicators affecting the lives of children and women were analysed and presented by UNICEF in Progress for Children: Achieving the MDGs with Equity. |
Имеющиеся данные о тенденциях и дисбалансе, отражающихся в целом ряде показателей, затрагивающих жизнь детей и женщин, были проанализированы и представлены ЮНИСЕФ в публикации «Прогресс в интересах детей: достижение ЦРТ на основе справедливости». |
a) In the first step, the data that are available within SN are investigated, maximizing the re-use of data. |
а) На первом этапе исследуются данные, имеющиеся в Статистическом управлении, что расширяет возможности для повторного использования данных. |
An event box for participants at relevant events would contain all the information brochures, publications, posters and other available materials that will regularly be used by Convention secretariat staff at event stalls and displays at large international events. |
Комплект материалов для распространения среди участников соответствующих мероприятий мог бы содержать все информационные брошюры, публикации, плакаты и другие имеющиеся материалы, которые регулярно используются сотрудниками секретариата Конвенции для оформления стендов и экспозиций во время крупных международных мероприятий. |
The Committee considered that while the communication fulfilled the requirements for admissibility, it was apparent that the communicant had not exhausted the domestic remedies available in Denmark. |
Комитет отметил, что, хотя сообщение отвечает требованиям приемлемости, совершенно ясно, что автор сообщения не исчерпал средства правовой защиты, имеющиеся в Дании. |
All persons in Tajikistan may apply both to the local courts and, if all available domestic means of legal protection have been exhausted, to inter-State bodies for the protection of human rights and freedoms. |
Все лица, находящиеся на территории Республики Таджикистан, вправе обращаться как в местные суды, так и в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Trade Fair (9-13 May 2011): Showcasing export and other commercial opportunities available in the least developed countries, the Trade Fair provided unique opportunities for business-to-business transactions and dialogue. |
Торговая ярмарка (9 - 13 мая 2011 года): демонстрируя экспортные и другие коммерческие возможности, имеющиеся в наименее развитых странах, торговая ярмарка предоставила уникальные возможности для заключения сделок и установления диалога между предпринимателями. |
The focus would be on how to create more impact on the ground, how to better address both chronic and emergency human rights violations and how to make best use of time and available resources to fulfil its mandates. |
Акцент будет сделан на том, как усилить воздействие на местах, каким образом можно лучше устранить как хронические, так и чрезвычайные нарушения прав человека, и как лучше использовать время и имеющиеся ресурсы для выполнения его мандатов. |
93.7. Apply the constitutional norms regulating the penitentiary system which would allow regulating and using with great effectiveness the available resources in the penal system (Russian Federation); |
93.7 применять конституционные нормы, регламентирующие пенитенциарную систему, что позволит регулировать и использовать с высокой эффективностью имеющиеся ресурсы в системе исполнения наказаний (Российская Федерация); |
This section provides four categories of options: national implementation strategies; reduction goals, targets and timetables; substitute or modified materials, products and processes; and best available techniques and best environmental practices. |
В этом разделе представлены четыре категории вариантов: национальные стратегии осуществления; постановки задач, контрольных показателей и графиков сокращения; заменители или модифицированные материалы, продукты и процессы; а также наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности. |
The section provides options for provisions in three categories: the environmentally sound management of mercury-containing wastes; best available techniques and best environmental practices related to mercury-containing wastes; and the transboundary movement of mercury-containing wastes. |
В этом разделе представлены варианты положений по трем категориям: экологически обоснованное регулирование ртутьсодержащих отходов, наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности, связанные с ртутьсодержащими отходами, и трансграничное перемещение ртутьсодержащих отходов. |
The contribution of infrastructure development to activities under other agreements, on matters such as climate change or poverty alleviation, should be taken into account, and financial opportunities available under such programmes should be considered. |
Следует принимать во внимание вклад, вносимый благодаря развитию инфраструктуры, в мероприятия, осуществляемые в рамках других соглашений, по таким вопросам, как изменение климата или борьба с нищетой, также как следует учитывать финансовые возможности, имеющиеся в рамках таких программ. |