It points out that resources already available at Headquarters, including those financed from the support account, can be called upon to provide the services envisaged in the case at hand. |
Он указывает, что имеющиеся в Центральных учреждениях ресурсы, в том числе финансируемые за счет средств вспомогательного счета, могут быть задействованы для предоставления требуемых в данной связи услуг. |
The missions, therefore, had to be aware of all available transport options within their region - sea, ground or air - in order to complete their operational planning. |
Поэтому миссии должны были анализировать все имеющиеся в их регионе виды транспорта - морской, наземный или воздушный - в целях завершения процесса оперативного планирования. |
In spite of these remarkable achievements, the latest available data indicate that it will be difficult to meet the targets set for the year 2000 for the major goals at both the regional and global levels. |
Несмотря на эти значительные достижения, самые последние имеющиеся данные свидетельствуют о том, что к 2000 году трудно будет достичь основных целей, установленных как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Listed below are all of the available locations (see map at the back of this note) as well as a brief description of the catering facilities offered. |
Ниже перечисляются все имеющиеся места (см. план на последней странице настоящей записки) и дается краткое описание работающих пунктов общественного питания. |
Finally, burden of disease estimates per country for a number of diseases will be computed and compared, provided that available incidence and mortality data are similar to an acceptable degree in the participating countries. |
На заключительном этапе будут подготовлены и сопоставлены оценки последствий ряда болезней по отдельным странам при условии, что имеющиеся данные о частотности и смертности будут в определенной степени аналогичны во всех участвующих странах. |
Lastly, a convicted person is given the right to approach international human rights bodies if all available domestic means of legal protection of convicted persons have been exhausted. |
Наконец, осужденному дано право обращения в международные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты осужденных. |
In the meantime, proposals related to other reform measures, which would result in better coordination of activities in that area and would also lead to more effective use of available financial resources, were eagerly awaited. |
Тем временем, с большим интересом ожидаются предложения, касающиеся других мер по реформе, которые позволили бы улучшить координацию работы в этой сфере и, кроме того, более эффективно использовать имеющиеся финансовые средства. |
Counsel argues that the author has exhausted available domestic remedies in respect of the complaint, as the lack of replies from the Ombudsman and other bodies in Jamaica has made it virtually impossible to pursue the complaint further. |
Адвокат утверждает, что в отношении этой жалобы все имеющиеся в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты исчерпаны, поскольку в результате отсутствия ответов от омбудсмена и других органов на Ямайке дальнейшая процедура обжалования стала практически невозможной. |
∙ There is a shortage of developing country scientists and those that are available have inadequate participation in and inadequate access to decision-making processes. |
Не хватает ученых из развивающихся стран, а имеющиеся ученые не имеют возможности в достаточной степени участвовать в процессах принятия решений и не имеют к ним достаточного доступа. |
The Special Representative believes that it is his responsibility, nevertheless, to make the best of the situation and to prepare this report on the basis of all the information otherwise available to him. |
Тем не менее Специальный представитель считает, что он обязан наиболее эффективным образом использовать имеющиеся источники и подготовить свой доклад на основе всей полученной информации. |
If any data are available, they are not disaggregated to show the extent of the phenomenon, since all figures are included in the category of child abuse, which covers many distinct forms of abuse, such as incest and domestic violence. |
Имеющиеся в наличии весьма скудные данные носят крайне общий характер и поэтому не дают полного представления о масштабах вышеуказанного явления, поскольку сводятся в общую категорию злоупотреблений в отношении детей, охватывающую самые разнообразные виды противоправных действий, в том числе случаи кровосмесительства и насилия в семье. |
According to section 112 of the CCP, criminal action cannot be brought against a person if the evidence available following investigation is deemed inadequate or unlikely to lead to conviction. |
В соответствии с разделом 112 УПК против лица не может быть возбуждено уголовное дело, если имеющиеся доказательства, полученные в результате проведенного расследования, считаются недостаточными или не могут привести к его осуждению. |
The least it could do was to encourage the State Party to use all available means, including autonomy, to resolve the situation in Kosovo and Metohija in such a way as to ensure better enjoyment of human rights by everyone. |
Самое меньшее, что он мог бы сделать, - это призвать государство-участник использовать все имеющиеся у него средства, в том числе предоставление автономии, для нахождения такого выхода из сложившейся в Косово и Метохии ситуации, который позволил бы обеспечить более полное осуществление прав человека всех лиц. |
However, taking into account currently available information technology and telecommunication means, the establishment of NISHDB should not create great technical difficulties in most, if not all countries of Europe. |
Однако, учитывая имеющиеся сейчас средства информатики и телекоммуникации, создание КНБСДЗ не должно вызвать больших технических трудностей в большинстве, если не во всех странах Европы. |
Moreover, in so far as respect for the rights of older persons requires special measures to be taken, States parties are required by the Covenant to do so to the maximum of their available resources. |
Кроме того, поскольку соблюдение прав пожилых людей требует принятия особых мер, Пакт предписывает государствам-участникам принимать такие меры в максимально возможной степени, в какой это позволяют имеющиеся у них ресурсы. |
Given the interest shown in subsea mineral resources other than polymetallic nodules and the considered data and information already available, the Authority should keep itself informed of the developments. |
Учитывая интерес, проявляемый к подводным полезным ископаемым помимо полиметаллических конкреций, а также уже имеющиеся изученные данные и информацию, Органу следует следить за развитием событий. |
The participants committed themselves personally to ensure that IPTF will receive all available evidence and that police forces will cooperate fully and in good faith in the conduct of the investigation. |
Участники обязались лично обеспечить, чтобы СМПС получили все имеющиеся сведения и чтобы полицейские силы в полной мере и добросовестно сотрудничали в проведении расследования. |
Further voluntary contributions are therefore urgently required to train and employ additional deminers and to enable the existing programmes to continue beyond 15 May 1997, when available funds will be exhausted. |
В этой связи крайне необходимы дополнительные добровольные взносы для подготовки и набора дополнительных саперов и обеспечения того, чтобы существующие программы могли осуществляться и после 15 мая 1997 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
The data available, however, suggest that few countries have established the medium-term targets for the period 1997-2002, as envisaged in the Long-term Strategy. |
Однако имеющиеся данные говорят о том, что лишь немногие страны установили, как это предусмотрено в Долгосрочной стратегии, среднесрочные цели на период 1997-2002 годов. |
For both intra- and extraregional investors, they would provide opportunities for the diversification of portfolio risks, as well as access to more standardized and widespread information on listed securities and a more reliable pricing of available equities. |
Для инвесторов внутри региона и за его пределами они открывают возможность диверсификации рисков, связанных с их инвестициями, а также доступ к более стандартизированной и обширной информации о зарегистрированных ценных бумагах и о более достоверных ценах на имеющиеся ценные бумаги. |
During the autumn break, students volunteered to visit schools in their home towns and to brief school principals on available materials for teaching students about the United Nations. |
Во время осенних каникул студенты изъявили желание посетить школы в своих родных городах и передать директорам школ имеющиеся материалы для ознакомления учащихся с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
They believed that such sanctions should be imposed only in exceptional cases, when there was a real threat to international peace and security and when all available means had been exhausted. |
Они считают, что эти санкции должны вводиться лишь в исключительных случаях, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности и исчерпаны все другие имеющиеся средства урегулирования. |
If the economic situation is as serious as the draft resolution contends, then surely the funds available should be applied towards directly alleviating that situation and not for the purpose of holding yet another seminar. |
Если экономическая ситуация настолько серьезна, как утверждается в данном проекте резолюции, то имеющиеся средства, несомненно, должны направляться непосредственно на облегчение этого положения, а не на проведение еще одного семинара. |
Indeed, even for earlier periods the available estimates are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world. |
На практике даже имеющиеся оценки за более ранние периоды, как правило, носят частичный характер (и касаются лишь нескольких стран или регионов) и не могут сопоставляться; поэтому важно располагать набором сопоставимых оценочных данных по всему миру. |
The available data show that, although less visible than in urban areas, the poor are disproportionately found in rural areas where they are engaged primarily in agricultural and associated activities. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, хотя в городских районах присутствие бедноты не так заметно, она больше всего представлена в сельской местности, занимаясь в основном сельскохозяйственной и смежной деятельностью. |