51 World Bank (1990) and T. P. Schultz (1988), among others, have summarized the available evidence on education and growth. |
51 Всемирный банк (1990 год) и Т.П. Шульц (1988 год), а также другие авторы обобщили имеющиеся сведения об образовании и росте. |
IFOR will continue to assist the High Representative and the international organizations as far as its principal tasks, as defined in the Peace Agreement, and available resources allow. |
СВС будут продолжать оказывать помощь Высокому представителю и международным организациям в той мере, в какой их основные задачи, как они определены в Мирном соглашении, и имеющиеся ресурсы позволят это. |
While the exact number cannot be determined, the available evidence suggests that eight such projectiles detonated over the compound and one just outside it. |
Хотя точное число снарядов определить нельзя, имеющиеся данные дают основания полагать, что восемь таких снарядов взорвались над объектом, а один - в непосредственной близости от него. |
With regard to GEF, capacities available within the United Nations system should be better taken into account and fully drawn upon in future GEF work related to project identification and implementation. |
Что касается ГЭФ, то следует обеспечивать более всесторонний учет и опору на возможности, имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций, в контексте деятельности ГЭФ, связанной с разработкой и реализацией проектов. |
Although the ICP IM programme predominantly focuses on the assessment of air pollution effects, it should be recognized that available integrated monitoring data would provide an important basis, and should therefore also be used, for studies of other environmental problems, such as climate change. |
Хотя программа МСП КМ главным образом сосредоточена на оценке воздействия загрязнения воздуха, следует признать, что имеющиеся данные комплексного мониторинга обеспечат серьезную основу для проведения исследований других экологических проблем, таких, как, например, изменение климата, и поэтому также должны использоваться для этой цели. |
In particular due account should be taken of the available national analyses of data, and a progress report should be presented to the Working Group on Effects in 1998. |
В частности, следует должным образом учитывать имеющиеся результаты анализа данных по странам и представить Рабочей группе по воздействию в 1998 году доклад о ходе работы. |
Larger databases than available at this time could provide a tool to derive a common standard to calibrate the transnational data sets for national deviations and demonstrate effects resulting from long-term low-level pollution. |
Более крупные, чем имеющиеся в настоящее время, базы данных позволят выработать общий стандарт для выявления национальных отклонений в транснациональных наборах данных и получить представление о долгосрочном воздействии низкого уровня загрязнения. |
These ritualistic letters merely obscure the fact that the Government of Lebanon is directly responsible for the volatile situation along its southern border, and that it continues to reject available means for resolving the conflict. |
Эти ставшие своего рода ритуальными письма лишь затушевывают тот факт, что правительство Ливана несет прямую ответственность за нестабильное положение вдоль его южной границы и что оно по-прежнему отвергает имеющиеся средства урегулирования конфликта. |
B. Remedies available to victims of |
В. Средства правовой защиты, имеющиеся |
Enhance national water resource assessment capabilities and measurement networks and establish water resource information systems that enable people to understand the options available for sustainable urban, industrial, domestic and agricultural development in combination with environmental conservation. |
Повысить национальный потенциал в области учета водных ресурсов, расширить сети наблюдательных станций и создать системы информации о водных ресурсах, которые дают возможность людям уяснить имеющиеся варианты устойчивого развития городов, промышленности, коммунального и сельского хозяйства в сочетании с охраной окружающей среды. |
Creating a culture of accountability for results is at the heart of recreating UNDP as a sufficiently funded organization where all available resources are put to best possible use for development results in programme countries. |
Создание культуры ответственности за результаты имеет ключевое значение для восстановления ПРООН как организации с достаточным финансированием, в которой все имеющиеся ресурсы используются с максимальной эффективностью в целях достижения результатов в области развития в странах осуществления программ. |
Reporting officers are asked to bear in mind the circumstances of such persons, and to cite any available social indictors of forms of disadvantage that may be linked with racial discrimination. |
Составляющим доклады должностным лицам предлагается принимать во внимание условия жизни таких лиц и приводить все имеющиеся социальные показатели, характеризующие другие аспекты неравноправия, которые могут быть связаны с расовой дискриминацией. |
In the case of Italy, the report suggested that the real figures were probably far higher than those available to the authorities. |
Из этого он делает вывод, что в Италии реальные цифры, вероятно, значительно превосходят цифры, имеющиеся в распоряжении властей. |
The available statistics, however, did not provide a true picture, because abortions being illegal - although never prosecuted - were for the most part hidden. |
Однако имеющиеся статистические данные не дают подлинной картины, так как, являясь незаконными, в основном аборты делаются тайно, хотя никто не подвергается за них уголовному преследованию. |
The United Kingdom is also concerned that the proposed protocol appears in some respects to be broader than optional protocols already available under, for example, the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Соединенное Королевство озабочено также тем, что в некотором отношении предлагаемый протокол представляется более широким по охвату, чем уже имеющиеся факультативные протоколы, например к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
However, on the basis of the available data on the current global status of the pandemic and recent trends in its spread, WHO has generated a plausible range of projected new HIV infections during the 1990s. |
Однако, опираясь на имеющиеся данные о нынешних масштабах этой охватившей весь мир пандемии и с учетом последних тенденций ее распространения ВОЗ составила перечень новых инфекций ВИЧ, вспышка которых является потенциально возможной в 90-е годы. |
However, the evidence available does not support the view that levels of emigration from developing to developed regions are related to regional population growth rates. |
Тем не менее имеющиеся факты не подтверждают точку зрения, в соответствии с которой уровни эмиграции из развивающихся регионов в развитые обусловлены темпами роста численности населения регионов. |
Few firm conclusions can be drawn from the studies available because their findings are neither comparable nor comprehensive and do not provide reliable estimates of the net fiscal costs or benefits of immigration. |
Имеющиеся исследования позволяют прийти лишь к немногим определенным заключениям, поскольку их выводы не сопоставимы, не отличаются цельностью и не содержат достоверных оценок чистых бюджетных затрат или выгод в результате иммиграции. |
Indeed, even for earlier periods, the available estimates of international migration are generally partial (referring to only a few countries or regions) and lack comparability; hence the importance of having a set of comparable estimates for the world as a whole. |
А за предыдущие периоды имеющиеся оценки международной миграции в целом содержат лишь выборочную информацию (касаясь только некоторых стран или регионов) без каких-либо сопоставлений; в силу этого особо важное значение приобретает разработка комплекса сопоставимых оценочных данных по всему миру. |
Should a regulatory approach be employed (as with the Montreal Protocol) or are other approaches available? |
Можно ли применять регламентационный подход (как в Монреальском протоколе) или же следует ориентироваться на другие имеющиеся подходы? |
The Committee also recommends that the State party provide, in the next report, such statistical data and information as are available on the situation of all minorities on the matters covered under article 5 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад имеющиеся статистические данные и информацию о положении всех меньшинств в связи с вопросами, касающимися статьи 5 Конвенции. |
Problems encountered when entering higher education mostly involve not having the right information about opportunities in higher education (the types of course available, the qualifications required, and employment prospects after graduation). |
Проблемы, возникающие при поступлении в высшие учебные заведения, связаны главным образом с отсутствием нужной информации о возможностях, которые предоставляет система высшего образования (имеющиеся специальности, предъявляемые требования и перспективы трудоустройства после окончания учебы). |
It should recognize the obligation on States to take effective measures as appropriate, to the maximum of their available resources, and in consultation with indigenous people. |
Декларация должна признавать обязательство государств принимать в той мере, в какой это позволяют имеющиеся ресурсы, и в консультации с коренными народами действенные и надлежащие меры. |
In the coming years, the challenge for the international community and for individual States parties will be to devote all available energies to strengthen the monitoring and implementation of the Convention in its widest sense. |
В предстоящие годы задача международного сообщества и отдельных государств-участников будет заключаться в том, чтобы использовать все имеющиеся средства для усиления процедур наблюдения и осуществления Конвенции в ее самом широком смысле. |
Governments must be strongly urged to honour existing commitments, to strengthen existing mechanisms, to concentrate all available resources in support of immediate practical action and, therefore, to refrain from needless further debate. |
Необходимо настоятельно призвать правительства соблюдать принятые ими обязательства, укрепить существующие механизмы, мобилизовать все имеющиеся ресурсы для поддержки неотложных практических мер и, следовательно, воздержаться от новых, бесполезных дебатов. |