In this context, the Committee recognizes the importance of highlighting the available exemptions to the measures and the procedures for seeking them (para. 34). |
В связи с этим Комитет признает, что важно особо обращать внимание на имеющиеся изъятия из режима мер и процедуры их применения (пункт 34). |
The way in which we use available natural resources has effects on our health and the environment and is to a large part heavily influenced by cultural aspects, personal and economic choices. |
То, каким образом мы используем имеющиеся природные ресурсы, влияет на наше здоровье и окружающую среду и в значительной степени зависит от культурных факторов, личного выбора и экономических соображений. |
At the same time, available financial resources, especially for developing countries, are inadequate for reversing loss of forest cover, preventing forest degradation and combating desertification. |
В тоже время, имеющиеся финансовые ресурсы, особенно для развивающихся стран, недостаточны для обращения вспять тенденции к утрате лесного покрова, предупреждения деградации лесов и борьбы с опустыниванием. |
It is intended that such a knowledge base will serve as a comprehensive repository of information on relevant concepts and methods as well as contain references to national practices and the available country metadata. |
Как предполагается, такая база знаний будет служить хранилищем всей информации о соответствующих концепциях и методах, а также содержать ссылки на национальную практику и имеющиеся метаданные по странам. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to use all available resources (see paragraph 21 above) to set the appropriate conditions for the enjoyment of the rights of the child. |
Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику использовать все имеющиеся ресурсы (см. пункт 21 выше) с целью создания надлежащих условий для осуществления прав ребенка. |
Structures for implementing maternal death reviews are being established at all levels to improve reporting on maternal deaths and accordingly identify gaps in services leading to appropriate use of available resources. |
На всех уровнях создаются структуры для проведения обзоров по проблеме материнской смертности, с тем чтобы улучшить отчетность по материнской смертности и соответственно выявить пробелы в оказании услуг и надлежащим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
In terms of the Platform for Action's objective to reduce excessive military spending and control the availability of armaments, available data show that, with the exception of anti-personnel land mines, there has been no progress. |
Что касается поставленной в Платформе действий задачи по сокращению чрезмерных военных расходов и контролю за наличием вооружений, то имеющиеся данные показывают, что, за исключением противопехотных наземных мин, прогресса в этом направлении не достигнуто. |
At the first meeting, participants considered the available statistics on transboundary movements of waste and discussed and identified a list of possible reasons why movements took place to countries where environmentally sound management could not be ensured. |
На первом совещании участники рассмотрели имеющиеся статистические данные о трансграничной перевозке отходов и обсудили и составили список возможных причин того, почему такие перевозки осуществляются в страны, в которых экологически обоснованное регулирование не может быть обеспечено. |
The Canadian Council of Ministers of the Environment drew a similar conclusion, stating available test data from the cement sector indicate releases of dioxins and furans from cement kilns are below 80 pg/m3, with one exception. |
Совет министров по окружающей среде Канады пришел к аналогичному выводу, заявив, что имеющиеся данные испытаний в цементной отрасли указывают на выбросы диоксинов и фуранов из цементных печей на уровне, не превышающем 80 пг/м3, с одним исключением. |
The available data regarding persistence and bioaccumulation of Tetra- and PentaBDE indicate that they satisfy the criteria outlined in the Persistence and Bioaccumulation Regulations of CEPA 1999. |
Имеющиеся данные о стойкости и биоаккумуляции тетра- и пента-БДЭ демонстрируют, что они удовлетворяют критериям, изложенным в Правилах в отношении стойкости и биоаккумуляции ЗООСК 1999. |
In most cases the available toxicity studies have been conducted with a C-pentaBDE mixture, while only a limited number studies have tested purified congeners (EU, 2001). |
В большинстве случаев имеющиеся исследования токсичности проводились со смесью к-пентаБДЭ, и лишь ограниченное количество исследований было посвящено изучению очищенных конгенеров (ЕС, 2001). |
Another representative, however, said that the available alternatives were not very mature and that shifting to alternatives was a challenge for developing countries. |
Другой представитель, однако, заявил, что имеющиеся альтернативы недостаточно проработаны и что переход на альтернативы представляет собой сложную задачу для развивающихся стран. |
Although the available data is currently quite limited (there are, for example, no data on transactions with resident entities) Statistics Netherlands is capable, using several assumptions, to compile the complete data set. |
Хотя имеющиеся в настоящее время в наличии данные являются довольно ограниченными (например, отсутствуют данные об операциях с предприятиями-резидентами), Статистическое управление Нидерландов способно на основе ряда допущений составлять полный набор данных. |
It raises issues countries may want to consider in preparing for and developing their SAICM implementation plans and points to existing resources, guidance and training materials available through IOMC POs for particular SAICM work areas. |
Здесь поднимаются вопросы, которые, возможно, страны хотели бы рассмотреть в процессе подготовки и разработки своих планов по реализации СПМРХВ, а также указываются имеющиеся инструкции и учебные материалы, доступные через организации-участницы МПРРХВ для отдельных областей СПМРХВ. |
However, figures for 2009 available as at 17 June suggest that $4.45 million is still owed in arrears for the period January to April 2009. |
Вместе с тем имеющиеся данные за 2009 год по состоянию на 17 июня говорят о том, что по-прежнему сохраняется задолженность на сумму 4,45 млн. долл. США, относящаяся к периоду с января по апрель 2009 года. |
For example, approximately 20 - 35% of present global consumption of methyl bromide for quarantine and pre-shipment (QPS) uses could be replaced with available alternatives. |
Так, примерно 20 - 35% нынешнего глобального потребления бромистого метила для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой (КПТ) могут быть заменены на имеющиеся альтернативы. |
Compliance criteria relate to the financial mechanism's capacity to channel available funding to activities and projects that facilitate compliance with the obligations set forth in the mercury instrument. |
Критерии в области выполнения обязательств касаются способности механизма направлять имеющиеся финансовые ресурсы на осуществление мероприятий и проектов, содействующих выполнению обязательств, предусмотренных в документе по ртути. |
Therefore, available data is likely to under-represent the actual impact of the conflict on children, and the extent to which grave violations are committed against children. |
Таким образом, вполне вероятно, что имеющиеся данные не в полной мере отражают фактическое воздействие конфликта на детей и масштабы серьезных нарушений против детей. |
Strategic priorities 10. The overall goal is to harness available knowledge to accelerate and improve results for children over the coming 2-3 years, focusing on achieving the Millennium Development Goals with equity. |
Общая цель состоит в том, чтобы использовать имеющиеся знания для ускорения и совершенствования результатов в интересах детей в течение ближайших двух-трех лет с уделением особого внимания реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при обеспечении справедливости. |
The external reasons include the facts that by law (2004), Statistics Netherlands was commissioned to reduce response burden even more, and make use of available register data as much as possible, without affecting the quality of the statistics. |
Внешние причины касались того, что в соответствии с законом от 2004 года Статистическому управлению Нидерландов было поручено снизить еще более нагрузку на респондентов и как можно шире использовать имеющиеся регистровые данные, не снижая при этом качество статистических данных. |
However, a household may be able to choose not to consume the maximum amount it could in any given period but to save at least some of the resources it has available. |
В то же время домашнее хозяйство может добровольно отказаться от потребления максимального объема товара и услуг в какой-то период времени и некоторое время сберегать имеющиеся у него ресурсы. |
(b) Identify emission mitigation opportunities available inside and outside the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE); |
Ь) выявляла возможности снижения выбросов, имеющиеся внутри региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и за его пределами; |
In accordance with international treaties to which the Russian Federation is a party, it is the right of every person to apply to international bodies defending human rights and freedoms once all available domestic remedies have been exhausted. |
Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Still, despite substantial resources being available in Europe - along with intriguing ideas and solutions that have been implemented in some countries - the situation in most European countries has not improved. |
Однако, несмотря на имеющиеся в Европе значительные ресурсы - наряду с интересными идеями и решениями, которые реализуются в некоторых странах, - ситуация в большинстве европейских стран не улучшилась. |
On 19 January 2009, the complainant reiterated the facts from his initial submission and claimed that he exhausted all available domestic remedies in relation to his detention. |
19 января 2009 года заявитель вновь повторил факты из своего первоначального представления и отметил, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства судебной защиты в связи с его задержанием. |