5.4 The petitioner submits that it has exhausted all available domestic remedies, in its capacity as petitioner or, respectively, as representative of "a large group of non-identifiable petitioners". |
5.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты в своем качестве заявителя или, соответственно, представителя "группы неидентифицируемых заявителей". |
On the basis of what our interlocutors will say to us, we will then identify the means available to us to continue to assist the peace process, in particular through MONUC. |
Исходя из того, что скажут нам наши собеседники, мы затем будем выявлять имеющиеся в нашем распоряжении средства для дальнейшего содействия мирному процессу, в частности через посредство МООНДРК. |
Staff of the Department collect and distribute all available texts of statements made by heads of State or Government or other ministers during the general debate and during sessions of particular interest to the media. |
Сотрудники Департамента собирают и распространяют все имеющиеся тексты заявлений, сделанных главами государств и правительств либо министрами в ходе общих прений и на сессиях, которые представляют особый интерес для средств массовой информации. |
Persons with disabilities are already guaranteed civil and political rights under existing human rights treaties, without those rights being subject to qualifications such as "available resources". |
Инвалидам уже гарантируются гражданские и политические права согласно действующим международным договорам о правах человека и такие права не обусловливаются с помощью таких выражений, как «имеющиеся ресурсы». |
With regard to requests for additional statistics and information, she said that her delegation's New York office would transmit to the Committee whatever detailed statistics were available. |
В отношении просьб представить дополнительные статистические данные и информацию выступающая отмечает, что отделение ее делегации в Нью-Йорке представит Комитету любые имеющиеся подробные статистические данные. |
Accordingly, OIOS examined such matters as the length of time taken to complete the process, the resources allocated to all sides for performing the functions required and the training available to the various parties involved. |
Поэтому УСВН рассматривало такие вопросы, как время, требуемое для завершения апелляционного процесса, ресурсы, которыми располагают все стороны для осуществления требуемых функций, и имеющиеся у различных участвующих сторон возможности профессиональной подготовки. |
Accordingly, the Committee observes that Mr. Tarawa failed to exhaust a domestic remedy available to him to challenge his sentence at the time of submission of the communication. |
Соответственно, Комитет отмечает, что г-н Тарава не исчерпал имеющиеся у него средства правовой защиты, позволявшие ему оспорить его приговор в момент представления сообщения. |
It is, however, anticipated that the Special Court will have exhausted its available voluntary contributions and a subvention from the United Nations would be required from the start of 2005. |
Вместе с тем ожидается, что Специальный суд израсходует имеющиеся средства, полученные по линии добровольных взносов, и в начале 2005 года Организация Объединенных Наций должна будет предоставить Суду субсидию. |
It states that the evidence available to Australia suggests that the new Government of Somalia, which has been elected along strict clan lines, is headed by an interim President who was himself a minister in the former Barre regime. |
Государство-участник отмечает, что имеющиеся в распоряжении Австралии факты позволяют предположить, что новое правительство Сомали, избранное в соответствии со строгими принципами клановости, возглавляется временным президентом, который сам занимал должность министра при бывшем режиме Барреj. |
With cooperation from delegations and flexibility in interpreting the Chairman's recommendations on making better use of our time, I believe that we will be able to use available resources in a more efficient way. |
Я уверен, что сотрудничество со стороны делегаций и гибкость при выполнении рекомендаций Председателя о более рациональном использовании времени позволят нам более эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы. |
Although the ideal solution would be to combine all the available means, including direct observation of the situation on the ground, that was not always possible. |
В идеале следовало бы сочетать все имеющиеся средства, включая непосредственное наблюдение за положением на местах, а однако это не всегда возможно. |
He would also like to know whether the available data confirmed that women and girls were disproportionately affected by hunger, food insecurity and poverty, as stated in General Assembly resolution 58/186, paragraph 4. |
Он также хотел бы знать, подтверждают ли имеющиеся данные то, что женщины и девочки несоизмеримо больше страдают от голода, отсутствия продовольственной безопасности и нищеты, как это отмечается в пункте 4 резолюции 58/186 Генеральной Ассамблеи. |
That was the subject of a 20 September meeting of more than 60 world leaders, who were resolved to tackle it with all the tools available to them. |
Эта борьба была предметом обсуждения на состоявшейся 20 сентября встрече, в которой приняли участие более 60 мировых лидеров, продемонстрировавших решимость продолжать эту борьбу, используя все имеющиеся в их распоряжении средства. |
True, the gender gap has been reduced by 50 per cent; however, all available data confirm that universal education cannot be attained even by that date. |
Гендерный разрыв действительно сократился на 50 процентов; однако все имеющиеся данные подтверждают, что цели всеобщего образования не удастся достичь и к тому времени. |
Over the past year, there has been a noticeable increase in United Nations peacekeeping operations, and the available forces and resources cannot meet the needs in that area. |
За прошедший год произошло заметное увеличение числа операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и имеющиеся силы и ресурсы не могут удовлетворить потребности в этой области. |
The available data on the health status of the Irish Traveller community shows that they experience a level of health which falls far short of that enjoyed by the general population. |
Имеющиеся данные о положении дел с охраной здоровья ирландских тревеллеров показывают, что уровень охраны их здоровья ниже, чем у населения в целом. |
Among the earliest signs of human community are sheltering underground in natural caves and later the creation of buildings, composed of walls of uncut field stones and earth, with roofs made of whatever other local materials were available. |
К числу наиболее ранних свидетельств деятельности общины людей является создание жилищ под землей в естественных пещерах, а впоследствии - строительство зданий, состоящих из стен, изготовленных из необработанных валунов и глины, у которых в качестве крыши использовались любые имеющиеся в наличии местные материалы. |
(b) Currently available data for the most part did not adequately explain social conditions - there are gaps to be addressed; |
Ь) имеющиеся в настоящее время данные, как правило, неадекватно характеризуют социальные условия - есть пробелы, которые следует устранить; |
Regulation 13.4: The Executive Director and the executing agencies or, under the harmonized operational modalities, implementing partners, shall endeavour, consistent with the need for efficiency and economy of operations, to make the fullest possible use of all available currencies in the UNFPA Account. |
Директор-исполнитель и учреждения-исполнители или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнеры по осуществлению, с учетом необходимости обеспечения эффективности и экономичности операций стремятся по мере возможности наиболее полно использовать все имеющиеся на счете ЮНФПА валюты. |
The link between the increase of GHGs in the atmosphere and human activities causing the emissions of such gases was now certain, and available scientific scenarios on the future development of the global climate were alarming. |
Связь между увеличением количества ПГ в атмосфере и деятельностью человека, приводящей к таким выбросам, теперь установлена, и имеющиеся научные сценарии будущего изменения глобального климата вызывают беспокойство. |
Also, available resources allowed the funding of a second delegate for eligible Parties that provided a vice-president or a chair to a Convention body, so long as the number of funded delegates from each such Party did not exceed two. |
Наряду с этим имеющиеся ресурсы дали возможность профинансировать участие второго делегата от имеющих на это право Сторон, представители которых занимали пост заместителя председателя или председателя какого-либо органа Конвенции, при этом число финансировавшихся делегатов каждой такой Стороны не превышало двух. |
Providing links to information available on the Internet on guidelines/good practices for preparing project information and relevant papers and presentations on financing in general |
Ь) включение ссылок на имеющиеся в Интернете данные о руководящих принципах/надлежащей практике для подготовки информации по проектам и соответствующих документов и презентаций по вопросам финансирования в целом; |
But it requested the Secretariat to consult closely with Member States on changes in personnel policy and to announce vacancies in a timely manner so that available posts went to the most qualified candidate. |
В то же время она просит Секретариат подробно проводить обстоятельные консультации с государствами - чле-нами по вопросам изменения кадровой политики и своевременно объявлять о вакансиях, с тем чтобы на имеющиеся должности можно было подбирать наиболее квалифицированных кандидатов. |
A "one-stop shopping" location where users can find and download all SDMX documents available on the web site |
Универсальный раздел, в котором пользователи могут найти и загрузить все документы по ОСДМ, имеющиеся на веб-сайте |
Even if all means available to implement the resolution are exhausted and the principle of war is accepted, the extent of military action must be limited. |
Если даже все имеющиеся в распоряжении средства осуществления известной резолюции будут исчерпаны и будет признана необходимость начала войны, размах военных действий должен быть ограниченным. |