Whereas the available data allow a calculation of the service charge in the active reinsurance business, a calculation of the corresponding service charge in the passive reinsurance business is not possible in the same manner. |
Хотя имеющиеся данные позволяют рассчитывать объем платежей за услуги активного перестрахования, производить аналогичные расчеты соответствующих платежей за услуги пассивного перестрахования не представляется возможным. |
In the last Audit Report (2010), the External Audit had drawn attention of the Industrial Development Board (IDB) and the management towards the issue of unfunded employee benefits liabilities of UNIDO, recommending consideration of options available to generate funds to meet the liabilities. |
В своем последнем докладе (за 2010 год) Внешний ревизор обратил внимание Совета по промышленному развитию (СПР) и руководства на проблему необеспеченности обязательств по выплатам сотрудникам ЮНИДО, рекомендовав изучить имеющиеся возможности генерирования средств для финансирования таких обязательств. |
While some organizations do not have any policy and guidelines at all, available guidelines in other organizations are usually outdated or include only a list of remuneration bands. |
Если в одних организациях какая-либо политика и руководящие указания полностью отсутствуют, то в других организациях имеющиеся руководящие указания, как правило, являются устаревшими или содержат лишь перечень диапазонов вознаграждения. |
First, the Committee's approach to the follow-up procedure should be clarified and made easier to read and understand and the use of available resources should be rationalized. |
Прежде всего следует сделать более ясной и более легкой для чтения и понимания саму методику подхода Комитета к процедуре осуществления последующей деятельности, а также более рационально использовать имеющиеся ресурсы. |
This gap in making gender-relevant data more visible and accessible to a broader range of audiences may be one reason why the current assessment is that most of the available data are yet to be analysed from a gender perspective. |
Этот пробел в демонстрации и обеспечении доступности данных по гендерной проблематике для более широких категорий пользователей, возможно, отчасти объясняет существующее мнение о том, что имеющиеся данные по большей части лишь предстоит проанализировать с точки зрения гендерной концепции. |
available quantitative estimates of likely changes in the occurrence of extreme events, based on current industry intervention levels (temperature, flood levels, wind gust speeds, etc.); |
имеющиеся количественные оценки вероятных изменений экстремальных явлений, основанные на текущих уровнях воздействия на этот вид транспорта (температура, уровни затопления, скорость порывов ветра и т.д.); |
The available data indicate that the incidence of undernourishment went down in Latin America (from 6.5 to 5.6 per cent), China and Viet Nam, but in South Asia, including India, it actually increased, from 32.7 to 35.0 per cent. |
Имеющиеся данные указывают на то, что распространенность недоедания снизилась в Латинской Америке (с 6,5 до 5,6 процента), Китае и Вьетнаме, но в Южной Азии, включая Индию, она фактически выросла с 32,7 до 35,0 процента. |
The wallchart on Population Ageing and Development 2012 presents the latest available data on 16 indicators, including demographic, social and economic characteristics of the older population at the national, regional and world levels. |
На плакате «Старение населения и развитие, 2012 год» представлены самые свежие имеющиеся данные по 16 показателям, включая демографические, социальные и экономические характеристики пожилого населения на национальном, региональном и мировом уровнях. |
Although most States named neighbouring countries as the source of trafficked firearms, the information available on the types of arms seized indicates that in most cases the firearms described had not actually been manufactured in the neighbouring country. |
Хотя большинство государств назвали соседние страны источником находившегося в незаконном обороте огнестрельного оружия, имеющиеся сведения о видах арестованного оружия указывают на то, что на самом деле в большинстве случаев упомянутое огнестрельное оружие не было произведено в соседних странах. |
This provided EMBs, UNDP staff and electoral practitioners with comparative information and data, analysis of timelines and costs, which will allow EMBs to effectively evaluate the choices available and make informed decisions regarding the possible introduction of technology in electoral processes. |
Это предоставило сотрудникам ОПВ, ПРООН и специалистам-практикам в избирательной сфере сравнительную информацию и данные, анализ сроков и затрат, что позволит ОПВ эффективно оценить имеющиеся варианты и принять обоснованные решения относительно возможности внедрения технологий в избирательные процессы. |
The present document, prepared in accordance with the practice established by Economic and Social Council resolution 1990/18, includes the most recent information available to the Secretary-General on world crime trends and the state of crime and criminal justice. |
В настоящем документе, который был подготовлен в соответствии с практикой, установленной резолюцией 1990/18 Экономического и Социального Совета, приводятся самые последние имеющиеся у Генерального секретаря данные о мировых тенденциях в области преступности и состоянии дел в области преступности и уголовного правосудия. |
As for the number of employees, statistics available cover full-time or part-time staff employed in the insurance industry as well as non-staff persons. |
Что касается численности их сотрудников, то имеющиеся статистические данные охватывают штатных сотрудников и сотрудников, занятых неполный рабочий день, а также внештатных работников. |
The statistics available and the questions raised by the Committee indicated that the number of executions in the country was high, but 70 per cent of executions were for drug offences. |
Имеющиеся статистические данные и поднятые Комитетом вопросы свидетельствуют о большом количестве смертных приговоров в стране, однако 70% смертных приговоров были связаны с незаконным оборотом наркотиков. |
The data available covers the whole of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but it is highly believed that the situation is globally homogeneous across the country and echoes a European reality. |
Имеющиеся данные отражают положение во всем Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, однако широко распространено мнение о том, что такое положение является в целом однородным по всей стране и отражает европейские реалии. |
According the Commission this principle, following the lead of the Model Law, has to be taken into account so that any law reform be drafted to give effect not only to technology currently available, but also technology which has yet to developed. |
По мнению Комиссии, данный принцип необходимо учитывать при разработке любого проекта реформы законодательства, чтобы охватить в нем не только технологии, имеющиеся на сегодняшний день, но и технологии, которые могут быть разработаны в будущем, по примеру того, как это сделано в Типовом законе. |
Use the available opportunities for this purpose, for example the UN Open Working Group on Sustainable Development Goals and the UNSC Friends of the Chair group on broader measures of progress; |
Использовать для достижения этой цели все имеющиеся возможности, например, Рабочую группу открытого состава Организации Объединенных Наций по целям в области устойчивого развития и Группу друзей Председателя СКООН по вопросам более широких показателей оценки прогресса; |
Those sources would not have to apply best available techniques unless they were still in operation after 2030, in which case they would have to meet the requirements applicable to new sources at that time. |
Применительно к этим источникам не нужно будет использовать наилучшие имеющиеся методы, если только они не будут эксплуатироваться далее после 2030 года, в каковом случае они должны будут соответствовать требованиям, распространяющимся на новые источники на данный момент времени. |
Ensures that, to the maximum extent possible, United Nations programmes and projects use inputs available locally, and those from other developing countries |
В максимально возможной степени обеспечивает, чтобы в рамках программ и проектов Организацией Объединенных Наций задействовались ресурсы, имеющиеся на местном уровне а также ресурсы из других развивающихся стран |
More specifically, the State should play a leading role; liaise with other local stakeholders to identify priority areas or activities and support these priority areas using available instruments. |
В частности, государству следует играть роль инициатора; взаимодействовать с другими заинтересованными сторонами на местах для выявления приоритетных областей или направлений деятельности и поддерживать эти приоритетные направления деятельности, используя имеющиеся инструменты. |
The Special Representative invites the Human Rights Council and other human rights bodies to use all available means to draw attention to the issue, including the universal periodic review, country situations and thematic reports. |
Специальный представитель предлагает Совету по правам человека и другим правозащитным органам использовать для привлечения внимания к этому вопросу все имеющиеся средства, в том числе универсальный периодический обзор, доклады о положении в отдельных странах и тематические доклады. |
Although, over and above studies of the above type, it is difficult to measure the actual impact of every measure taken, a more extensive use of the tools available to professionals and actors on the ground can be observed. |
Хотя измерить фактическое воздействие каждой принятой меры иными способами, помимо проведения вышеупомянутых исследований, затруднительно, следует отметить, что профессионалы и местные организации стали активнее использовать средства, имеющиеся в их распоряжении. |
For any such source or sources not closed down as of that date, a Party must thereafter apply the best available techniques and limit values applicable to new sources in the applicable source category. |
В отношении такого источника или источников в последующий период Сторона должна будет применять наилучшие имеющиеся методы и предельные значения, применимые к новым источникам в соответствующей категории источников. |
The strategy aims at promoting sustainable housing and land management in the ECE region by, "balancing the competing demand for and limited supply of available land, minimising the loss of rural land and increasing the efficient use of urban land". |
Стратегия направлена на поощрение устойчивого жилищного хозяйства и землепользования в регионе ЕЭК за счет "уравнивания конкурентного спроса на имеющиеся земли и их ограниченного предложения, минимизации потерь сельских земель и повышения эффективности использования городских земель". |
Speakers called upon the Commission, in preparing for the special session, to take a practical approach, strengthening the operational and global implementation of existing policy documents, making full use of available tools and sharing evidence and expertise that existed at the national and regional levels. |
Выступавшие призвали Комиссию в процессе подготовки к специальной сессии применять практический подход, стремясь к более эффективному оперативному и глобальному осуществлению существующих концептуальных документов, полностью задействуя все имеющиеся инструменты и осуществляя обмен фактическими данными и экспертными знаниями и навыками, имеющимися на национальном и региональном уровнях. |
The project relies on currently available technical and methodological resources and builds upon national ownership, and, through the construction of national teams and inter-institutional platforms, as well as through regional networking, it contributes to the sustainability of its main achievements and impacts. |
Этот проект осуществляется с опорой на имеющиеся технические и методологические средства и на основе принципа национальной ответственности, а также способствует стабильности основных результатов и достижений посредством создания национальных групп и межучрежденческих платформ и посредством развития региональных сетей взаимодействия. |