There are few comprehensive statistics concerning high-technology or computer-related crime, but anecdotal evidence and such statistics as are available suggest that the extent of such crime is increasing with the growing number of potential offenders and victims online. |
Статистические данные, касающиеся высокотехнологичной и компьютерной преступности, являются весьма ограниченными, однако периодически появляющиеся сообщения и имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что масштабы такой преступности возрастают по мере роста числа потенциальных правонаруши-телей и жертв, использующих компьютерные сети. |
While statistics on services in European transition economies have important lacunae and discrepancies, the data available show that during the previous decade, the service sector in these countries did not experience a universal accelerated growth trend. |
Хотя статистические сведения о секторе услуг в европейских странах с переходной экономикой содержат серьезные пробелы и несоответствия, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в истекшем десятилетии в секторе услуг этих стран общей тенденции к ускоренному росту не наблюдалось. |
Those efforts, however, need to be accompanied by improved coordination between the Committees and expert bodies involved, in order to use the available resources in the most efficient manner possible and not to overburden the administrative resources of Member States. |
Вместе с тем эти усилия должны сопровождаться лучшей координацией между Комитетами и группами экспертов, чтобы самым эффективным образом использовать имеющиеся в их распоряжении ресурсы, не истощая административные ресурсы государств-членов. |
Unexpected short-term requirements or surge needs would be defined as any additional unforeseen temporary workforce requirement in terms of the number or skills of staff that are not available in the Secretariat caused by events beyond the control of the Secretariat. |
Непредвиденные краткосрочные потребности или резко возросшие потребности будут определяться как любые дополнительные непредвиденные временные кадровые потребности с учетом численности или профессиональных навыков сотрудников, которыми не обладают имеющиеся в Секретариате сотрудники, обусловленные событиями, не поддающимися контролю со стороны Секретариата. |
We therefore call on the Council to make full use of the range of measures and tools available, including the imposition of targeted measures and referrals to the International Criminal Court. |
Поэтому мы призываем Совет более полно использовать имеющиеся меры и механизмы, включая введение целевых мер и передачу дел в Международный уголовный суд. |
The shipper has the right to request and obtain from the carrier in a timely manner such reasonably available information and instructions as are reasonably necessary in order to comply with its obligations under articles 28 and 30. |
Грузоотправитель по договору имеет право запрашивать и получать от перевозчика своевременно такие разумно имеющиеся информацию и инструкции, какие разумно необходимы в целях выполнения его обязательств по статьям 28 и 30. |
Sources of information for the study included available documents, reports, brochures and interviews with the staff of the three convention secretariats and the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, including the UNEP Chemicals Branch. |
Источниками информации для данного исследования послужили имеющиеся документы, доклады, буклеты и беседы с персоналом секретариатов трех конвенций и Отдела ЮНЕП по технологии, промышленности и экономике, включая подразделение ЮНЕП по химическим веществам. |
The Atlas of the Oceans, launched in 2002, is the first attempt to fully integrate internal databases available at all relevant agencies and the Division is one of the 29 editors. |
Атлас океанов, который увидел свет в 2002 году, является первой попыткой полностью интегрировать внутренние базы данных, имеющиеся во всех соответствующих учреждениях, а Отдел является одним из 29 редакторов атласа. |
With regard to women and sport, available data show that women in all age groups tend to engage in physical exercise to a lesser degree than men, and this has adverse consequences for women's health and overall development. |
Что касается участия женщин в спорте, то имеющиеся данные говорят о том, что женщины занимаются спортом в меньшей мере, чем мужчины во всех возрастных группах, что отрицательно сказывается на здоровье и полноценном развитии женщин. |
The Committee notes that the Domestic Violence Act is under consideration, but is concerned that, although there are limited data available, the problem of abuse within the family and in institutions appears widespread. |
Комитет отмечает, что в настоящее время на рассмотрении находится закон о насилии в быту, однако обеспокоен тем, что, хотя имеющиеся данные и ограничены, проблема жестокого обращения в семье и в детских учреждениях очевидно является широко распространенной. |
Before proposals were received from the vendors, the Department of Peacekeeping Operations initiated an immediate purchase of vehicles in order to use available funding before it lapsed at the end of the financial period. |
До того, как от продавцов были получены предложения, Департамент операций по поддержанию мира организовал оперативную закупку автотранспортных средств, с тем чтобы использовать имеющиеся средства до того, как закончится соответствующий финансовый период. |
The different operational frequency possibilities available have been examined on the basis of the mission's main applications and operating characteristics, taking into account the latest progress in the field, and a mission definition in terms of its final technical parameters has been prepared. |
Исходя из основных прикладных задач и эксплуатационных характеристик, были проанализированы имеющиеся возможности использования различных рабочих частот с учетом последних достижений в этой области и были определены задачи полета, в том что касается его окончательных технических параметров. |
c) Any available data or information concerning the number of prosecutions and convictions for such offences, disaggregated by nature of the offence; and |
с) любые имеющиеся данные или информацию относительно числа предъявленных обвинений и осуждений за такие преступления с разбивкой по характеру преступления; и |
This ignores the fact that the existing resources around the world that are available for development are in fact quite large, especially with relation to the magnitude of poverty that exists. |
Такой подход не учитывает тот факт, что имеющиеся для целей развития ресурсы во всем мире являются на самом деле довольно значительными, особенно если учитывать масштабы существующей нищеты. |
In considering its approach to a qualitative assessment, the Office of Internal Oversight Services researched available material concerning the qualitative measurement of performance, and the practical experiences of pilot applications in some national civil services. |
При определении своего подхода к качественной оценке Управление служб внутреннего надзора изучило имеющиеся материалы, касающиеся оценки качества исполнения, и практический опыт осуществления экспериментальных проектов в этой области в ряде национальных гражданских служб. |
In that regard, the Committee suggested that all available options for increasing the resource flows to the developing countries of the region should be explored through the use of innovative mechanisms, such as debt-swaps, including "debt for equity in the Millennium Development Goals". |
В этой связи Комитет предложил изучить все имеющиеся возможности для увеличения потоков ресурсов в развивающиеся страны региона посредством применения новаторских механизмов, таких, как пересчет долговых обязательств, включая обмен долговых обязательств на акции в деле достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Therefore, it is considered prudent financial management to maintain a vacancy factor that balances available resources and obligations, even though it may be desirable to have no vacancy factor. |
Поэтому считается, что сохранение фактора вакант-ных должностей представляет собой целесообразный метод финансового управления, позволяющий сбалан-сировать имеющиеся ресурсы и взятые обязательства, хотя, вероятно, желательно такого фактора не иметь. |
4.1 By submission of 3 February 2004, the State party argued that the communication should be declared inadmissible, on grounds of failure to exhaust available domestic remedies, as an abuse of the right of submission, and as insufficiently substantiated. |
4.1 В своем представлении от 3 февраля 2004 года государство-участник утверждало, что данное сообщение следует признать неприемлемым на том основании, что не все имеющиеся средства правовой защиты исчерпаны, что оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений и что оно является недостаточно обоснованным. |
The registration forms, which are available at, sould be submitted no later than 20 days before the meeting, i.e. 6 November 2003, to the following address: |
Регистрационные бланки, имеющиеся на сайте, должны быть представлены не позднее чем за 20 дней до начала совещания, т.е. до 6 ноября 2003 года, по следующему адресу: |
The emergency card is an information card in credit-card format, conveying the information that domestic violence is not a private problem, and indicating the available support offerings and contact points. |
"Карточка экстренной помощи" представляет собой информационную карточку в формате кредитной карты, где указывается, что бытовое насилие не является частной проблемой, и сообщаются имеющиеся возможности получения помощи и контактные адреса. |
Basic data and health indicators for Malta and EU (1998 or latest available) |
и в ЕС (за 1998 год или последние имеющиеся данные) |
The only figures available suggest that at least 5,265 persons were sentenced to death in 68 countries and at least 3,048 people were executed in 31 countries during 2001. |
Имеющиеся данные позволяют предположить, что в 2001 году по меньшей мере 5265 человек были приговорены к смертной казни в 68 странах и по крайней мере 3048 человек были казнены в 31 стране. |
The Executive Director is committed to directing staff time and available Environment Fund and extrabudgetary resources for activities under the relevant parts of the programme of work towards the implementation of the strategy. |
Директор-исполнитель считает своим долгом использовать время своих сотрудников и имеющиеся средства Фонда окружающей среды и внебюджетные ресурсы для осуществления мероприятий по соответствующим разделам программы работы в целях осуществления стратегии. |
The data available, as well as the results of the research and scientific work, are important not only for the work under the Convention, but are already widely used by other organizations and also in other regions. |
Имеющиеся данные, а также результаты исследований и научных изысканий, имеют важное значение не только для работы по осуществлению Конвенции, они уже широко используются другими организациями, а также в других регионах. |
We recognize that the delivery role of the United Nations will perforce be peripheral, given the modest funds available to the United Nations and the huge requirements of developing countries. |
Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций вынуждена будет играть вспомогательную роль, учитывая имеющиеся у Организации Объединенных Наций скромные ресурсы и огромные потребности развивающихся стран. |