Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Available - Имеющиеся"

Примеры: Available - Имеющиеся
Thanked the participants of the round-table for the presentations made (available at the following Internet address:); а) выразила признательность участникам "круглого стола" за их презентации (имеющиеся в Интернете по следующему адресу:);
With regard to employment, the available data indicated that the number of people with a non-English-speaking background employed in the public service had fallen from 4.2 per cent in 1994 to 3.3 per cent in 2004. Что касается занятости, то имеющиеся данные показывают, что число лиц неанглоязычной культуры, задействованных на государственной службе, сократилось с 4,2 % в 1994 году до 3,3 % в 2004 году.
The list is further subdivided into 'best available' indicators (those that can be compiled on the basis of existing data but serve only as proxies for better ones) and 'most needed' indicators for which data are not yet ready. Далее перечень подразделяется на "наилучшие имеющиеся" показатели (те, которые можно составить на основе существующих данных, но которые служат лишь в качестве максимально приближенных к лучшим показателям) и "наиболее востребованные" показатели, по которым данные еще не готовы.
While the available statistics at the Ministry of Education do not indicate the reasons for school dropouts, the Vital Statistics report of the Government Statistics Department shows that births to teenage mothers contributed to 16.1% of all live births in 1998. Хотя имеющиеся статистические данные министерства образования не указывают на причины, по которым учащиеся бросают учебу, из доклада "Статистика естественного движения населения", подготовленного Статистическим департаментом правительства, следует, что на долю юных матерей приходится 16,1 процента всех живорождений в 1998 году.
2.4 The complainant claims that he has exhausted available domestic criminal remedies and refers to international jurisprudence according to which only a criminal remedy can be considered effective and sufficient in addressing violations of the kind at issue in the instant case. 2.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал имеющиеся внутренние средства уголовной защиты, и ссылается на международную практику, в соответствии с которой только уголовное средство правовой защиты может считаться эффективным и достаточным в отношении нарушений, подобных тем, о которых идет речь в данном случае.
While for technical reasons these statistics are not very reliable (indeed, some African countries do not compile such data at all), they are the best estimates available at present. Несмотря на то, что по техническим причинам достоверность этих статистических данных не вызывает большого доверия (так, некоторые африканские страны вообще не собирают такие данные), на сегодняшний день это самые надежные имеющиеся данные.
The only elements in the strategy currently available had been identified by the Secretary-General at the start of the year, a fact which should have been clearly reflected in the text of the draft resolution. Имеющиеся на сегодняшний день элементы этой стратегии были отмечены в начале года Генеральным секретарем, и этот факт следует четко отразить в тексте проекта резолюции.
The many challenges connected with peacekeeping operations could be overcome by pulling together all the available resources of the international community and seeking innovative ideas, and the United Nations must work more effectively with all its partners in matters concerning peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. Многочисленные сложности, с которыми сопряжено проведение миротворческих операций, возможно преодолеть, объединив все имеющиеся в распоряжении международного сообщества ресурсы на основе поиска нетрадиционных решений и более эффективной работы Организации Объединенных Наций со всеми ее партнерами в вопросах проведения операций по поддержанию мира, миротворчества и миростроительства.
The Puerto Rican people had used every available means, from armed struggle to political action, to achieve independence, and the United States had done everything in its power to prevent it. Пуэрто-риканский народ использовал все имеющиеся средства - от вооруженной борьбы до политических акций, - чтобы добиться независимости, а Соединенные Штаты сделали все, что в их силах, чтобы не допустить этого.
Solomon Islands welcomes the various international mechanisms that are available to assist countries - especially those emerging from conflict - in particular the Peacebuilding Commission, set up to help countries emerging from conflict not to slip back into conflict. Соломоновы Острова приветствуют различные международные механизмы, имеющиеся в распоряжении стран, особенно тех, которые выходят из конфликта, в частности, Комиссию по миростроительству, учрежденную в целях оказания странам помощи в недопущении возобновления конфликтов.
It was noted that ecosystem boundaries existed at all ecological scales, including in the deep sea, and that it was critical to begin implementing an ecosystem approach by making maximum use of the best available science. Было отмечено, что экосистемные границы существуют на всех экологических уровнях, в том числе в глубоководных акваториях, и что критически важно начать внедрение экосистемного подхода, максимально задействуя при этом самые полные имеющиеся научные данные.
Objectives in different areas will reflect different ecological, social and economic properties, the available scientific knowledge, human activities in the areas and pressures on the ecosystem, as well as human and institutional capacities. Задачи в различных сферах будут отражать различные экологические, социальные и экономические свойства, имеющиеся научные знания, проводимую деятельность человека в этих сферах и факторы, воздействующие на экосистему, равно как и кадровые и организационные потенциалы.
The Fund indicated that the implementation of the new banking arrangement had monopolized the available accounting resources in 2004 and early 2005, and that additional, recently obtained resources would be used to improve bank reconciliation procedures. Фонд указал, что в результате внедрения нового механизма банковского обслуживания оказались полностью задействованы все имеющиеся ресурсы в области бухгалтерского учета в 2004 году и начале 2005 года и что недавно полученные дополнительные ресурсы будут направлены на совершенствование процедур выверки банковских ведомостей.
The Government of Uzbekistan is using all available resources to combat manifestations of torture and fully implements the Plan of Action for the implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Правительство Узбекистана использует все имеющиеся ресурсы для борьбы с проявлениями пыток и в полной мере осуществило План действий по реализации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания.
Every department of government was currently developing a statistics strategy for reviewing its data requirements and the data sources available to it and cooperating with the Statistics Office to detect and close any gaps. Сейчас каждое административное ведомство разрабатывает стратегию в области статистики, с помощью которой оно изучает свои потребности в данных и их источниках, имеющихся в его распоряжении, и совместно со Статистическим управлением стремится выявлять имеющиеся пробелы и устранять их.
The Argentine Government will take the actions available to it within the legal framework applicable to this situation in its conduct towards enterprises that exploit fisheries resources in the Argentine exclusive economic zone without appropriate authorization. Правительство Аргентины примет все имеющиеся у него в данной ситуации законные меры в отношении предприятий, которые эксплуатируют рыбные ресурсы в исключительной экономической зоне Аргентины, не имея на то надлежащего разрешения.
Moreover, the optimum staffing requirements for the operating model referred to in paragraph 10, particularly in terms of professional and national information officer posts, would considerably exceed the financial and human resources currently available to the Department. Кроме того, оптимальные кадровые потребности для функционирующей модели, упоминаемой в пункте 10, в частности применительно к должностям сотрудников категории специалистов и национальных сотрудников по вопросам информации, значительным образом превысят финансовые и людские ресурсы, в настоящее время имеющиеся в распоряжении Департамента.
States should develop, by way of response measures, necessary contingency preparedness and employ the best means at their disposal once the emergency arises, consistent with the contemporary knowledge of risks and technical, technological and financial means available to manage them. Государства обязаны обеспечить, в качестве меры реагирования, необходимую готовность на случай чрезвычайных ситуаций и использовать все имеющиеся в их распоряжении средства при возникновении таких ситуаций с учетом современного состояния знаний о рисках и имеющихся технических, технологических и финансовых инструментов управления ими.
A conference on disarmament, demobilization and reintegration and the disbandment of illegal armed groups programme took place in Tokyo in July, where President Karzai stated that he would use all means available to ensure that the disbandment process is carried out successfully. В июле в Токио состоялась конференция по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и роспуска незаконных вооруженных формирований, на которой президент Карзай заявил, что он использует все имеющиеся у него средства для обеспечения успешного завершения программы роспуска.
Because of the wide interest shown in the subject of verification, Panel members agreed from the very start that the Chair should use whatever opportunities were available to describe our work and the approach taken in the Panel. В силу широкого интереса, проявленного к вопросу о контроле, члены Группы с самого начала договорились о том, что Председатель должен использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы рассказывать о нашей работе и о подходе, которому следует Группа.
Another group stated that a significant number of indigenous nations and people are not participating in the negotiations process, and that the avenues available to them for the recognition and protection of their indigenous rights to land, including the Comprehensive Claims Policy, remain unacceptable. Другая группа заявила, что значительное число коренных народов и групп населения не участвуют в процессе переговоров и что имеющиеся в их распоряжении средства для признания и защиты их исконных прав на землю, включая комплексную политику в отношении претензий, остаются неприемлемыми79.
With respect to other departments, it had taken account of the staff and non-staff resources already available and had recommended regular budget staff resources for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Что касается других департаментов, то он принял во внимание уже имеющиеся кадровые и иные ресурсы и рекомендовал предоставить сотрудников, финансируемых за счет средств регулярного бюджета, для Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Government did its best to use the available water resources wisely and had installed desalination and purification plants to increase the supply, although desalination was a difficult and expensive process. Правительство прилагает все усилия к тому, чтобы рационально использовать имеющиеся водные ресурсы, и в целях увеличения запасов воды построило водоопреснительные и водоочистные сооружения, хотя опреснение является трудоемким и дорогостоящим процессом.
In that connection, it appealed to the Bureau to prepare a programme of work that would enable the Committee to make full use of the conference services available to it until the end of the session. В этой связи она призывает Бюро подготовить такую программу работы, которая позволит Комитету в полной мере использовать конференционные ресурсы, имеющиеся у него до конца сессии.
The available evidence, however, suggests that in practice, it is the male family members exclusively who claim the status of head of the family, even though they may be younger than their female siblings. Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют, что на практике статус главы семьи получают исключительно члены семьи мужского пола, даже если они моложе своих родственников женского пола.