Information on the support available from the international community will assist the United Nations Mine Action Service and United Nations agencies in determining the levels of capability available as part of a response to the problem within a particular country. |
Информация о помощи со стороны международного сообщества поможет Службе по разминированию Организации Объединенных Наций и учреждениям Организации Объединенных Наций оценить имеющиеся возможности с точки зрения решения проблем в конкретной стране. |
There are indications from the limited available data, that insecticide resistance management strategies may not always be able to prevent insecticide resistance, e.g. through the use of rotations, mosaics or mixtures of the chemicals available. |
Имеющиеся неполные данные указывают на то, что стратегии ограничения резистентности к инсектицидам, в частности путем ротационного, параллельного или комбинированного применения имеющихся химикатов, не всегда позволяют успешно предотвращать развитие резистентности. |
The Commission was informed that the options available for establishing such a presence were limited because the regular budget of the Secretariat did not include funds for such activities and currently available extrabudgetary funds for technical assistance projects were scarce. |
Комиссия была проинформирована о том, что имеющиеся варианты обеспечения такого присутствия ограничены, поскольку регулярный бюджет Секретариата не предусматривает средства на такую деятельность и поскольку имеющиеся в настоящее время внебюджетные средства на финансирование проектов технической помощи недостаточны. |
This option would require best available techniques (BATs; e.g., here, emission limit values) and best available practices (BAP) to be identified and developed for BC emissions; |
Для реализации этого варианта необходимо выявить и разработать наилучшие имеющиеся методы (НИМ; например, здесь предельные значения выбросов) и наилучшую имеющуюся практику (НИП) применительно к выбросам СУ; |
The State party further submits that the facts that were available concerning the incident of 8 October 2002 did not indicate that Mustafa Goekce should be detained either. |
Государство-участник далее утверждает, что имеющиеся факты по инциденту, происшедшему 8 октября 2002 года, также не свидетельствуют в пользу заключения под стражу Мустафы Гёкче. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that developing countries could not comply with the provisions of the instrument without adequate transfer of technology and capacity-building to enable the adoption of best available techniques. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил, что развивающиеся страны не смогут выполнять положения документа без адекватной передачи технологии и создания потенциала, что дает им возможность применять наилучшие имеющиеся методы. |
5.2 As to the State party's claim that he has not exhausted all available domestic remedies, the author submits that all "realistic" domestic remedies were exhausted. |
5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что он не исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, автор заявляет, что все "реальные" внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
14.2 The Committee has noted that the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the complainant failed to exhaust available domestic remedies, as he failed to appeal the Prime Minister's decision to the Administrative Chamber of the Supreme Court for abuse of power. |
14.2 Комитет отметил, что государство-участник оспорило приемлемость сообщения со ссылкой на то, что заявитель не исчерпал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, так как он не обжаловал решение премьер-министра в Административную палату Верховного суда на основании превышения власти. |
In addition, the working group on security sector reform used all available resources and data to elaborate on the national security sector reform strategy |
Кроме того, рабочая группа по реформе сектора безопасности использовала все имеющиеся ресурсы и данные для разработки национальной стратегии реформирования сектора безопасности |
In order to make use of maximum available resources, States must therefore take all necessary steps to raise adequate revenue and mobilize resources for health and ensure that health financing is correspondingly prioritized in national and subnational budgets. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать все имеющиеся ресурсы, государства должны предпринять все необходимые меры для поступления достаточного объема собираемых средств и мобилизации ресурсов на цели здравоохранения и соответствующим образом обеспечить приоритетное финансирование здравоохранения в национальных и субнациональных бюджетах. |
The Directorate noted a gradual economic deterioration in Bosnia and Herzegovina towards the end of 2011, resulting in large part from the financial crisis in the European Union, while available data for 2012 also indicate a continued slowdown in the first months of this year. |
Управление отметило постепенное ухудшение экономического положения в Боснии и Герцеговине к концу 2011 года, которое во многом объяснялось финансовым кризисом в зоне Европейского союза, в то время как имеющиеся данные на 2012 год также указывают на продолжение спада в первые месяцы этого года. |
The report would present available knowledge about dumping and recovery activities in the Baltic Sea, in particular reflecting recently found archive material and research findings, on the basis of which conclusions would be drawn. |
В этом документе будут представлены имеющиеся данные о затоплении и подъеме таких боеприпасов на Балтике, в частности с учетом недавно обнаруженных архивных материалов и результатов исследований, а затем на основе этой информации будут сделаны выводы. |
Develop and/or update existing guidelines for specific waste streams, taking into account best available techniques (BAT) and best environmental practices (BEP); |
Разработка и/или обновление существующих руководящих принципов для конкретных потоков отходов, принимая во внимание наилучшие имеющиеся методы (НИМ) и наилучшие виды природоохранной деятельности (НПД); |
Regarding the use of thiomersal as a preservative in multi-dose vaccine vials, she said that the available evidence on the safety of thiomersal and the availability of alternatives had been examined at a WHO consultation in April 2012. |
Что касается применения тиомерсала в ампулах с многодозовыми вакцинами в качестве консерванта, то, по ее словам, имеющиеся данные, касающиеся безопасности тиомерсала и наличия альтернатив, были рассмотрены на консультации ВОЗ, состоявшейся в апреле 2012 года. |
A number of representatives said that best available techniques and best environmental practices were promising and useful tools for dealing with emissions and releases, providing the flexibility needed to accommodate the wide range of circumstances found in different countries. |
Ряд представителей заявили, что наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности являются многообещающими и полезными инструментами для решения проблем эмиссий и выбросов, обеспечивая гибкость, необходимую для учета многообразных условий различных стран. |
She said that the legal group had been able to clarify the word "available" but the final definition of "techniques" would depend on whether the list of techniques set out in the definition was intended to be complete or merely to provide examples. |
Она заявила, что группе по правовым вопросам удалось уточнить слово "имеющиеся", но окончательное определение понятия "методы" будет зависеть от того, является ли перечень методов, приведенный в приложении, полным или предназначен для приведения примеров. |
4.8 The State party also submits that the complainant has failed to exhaust the domestic remedies available and that he has not diligently pursued the availed remedies. |
4.8 Государство-участник также утверждает, что заявитель не исчерпал имеющиеся внутренние средства правовой защиты и не продолжил с должной осмотрительностью использовать то средство защиты, которое он избрал. |
Fifty-four per cent of contract managers had not undertaken any training in contract management, despite online training being available; and key performance indicators, to measure contractor performance, were included in only 50 per cent of contracts examined. |
Пятьдесят четыре процента сотрудников, ответственных за исполнение контрактов, не проходили профессиональную подготовку по вопросам управления контрактами, несмотря на имеющиеся возможности для интерактивного обучения по Интернету; и основные показатели для оценки подрядчиков были включены только в половине проверенных контрактов. |
While not minimizing in any way the difficult situation that they were facing, even the limited data that was available showed that Member States had resorted to a wide variety of approaches, if any at all, in response to ongoing economic and fiscal pressures. |
Никоим образом не умаляя трудностей, с которыми они сталкиваются, следует отметить, что даже имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что государства-члены, если и прибегли к каким-либо мерам в связи с сохраняющимися экономическими и финансовыми проблемами, то они характеризуются весьма разнообразными подходами. |
The above is without prejudice to the internationally recognized legitimate exceptions to this requirement, such as undue delay, unavailability of local remedies, manifest inability of the person to pursue available remedies, or an express waiver by the State. |
Вышеизложенное имеет силу без ущерба для международно признанных исключений, позволяющих законным путем обойти это требование, как то: необоснованная задержка, недоступность внутренних средств правовой защиты, явная невозможность лица получить доступ к имеющиеся средствам правовой защиты и наконец, прямо выраженный государством отказ. |
Lastly, there are a range of measures that, in the circumstances of each case, may be identified as measures that are available to the State and that it therefore must take in order to discharge its duties to fulfil the right to food. |
И наконец, существует ряд мер, которые, в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, могут быть определены как меры, имеющиеся в распоряжении государства, и, соответственно, которые оно должно предпринимать с целью выполнения своих обязательств по осуществлению права на питание. |
Consideration of relevant guidance and expertise available from UNEP, other key IOMC organizations and others, where available; |
Рассмотреть соответствующие руководящие документы и экспертизы, имеющиеся в ЮНЕП, в других ключевых организациях МПОУХВ и прочих организациях, если таковые документы имеются; |
The Committee notes that the communicant exhausted the available domestic remedies by filing a complaint to the European Commission, and that under the Community law there are no other remedies available in such cases. |
Комитет отмечает, что автор сообщения исчерпал имеющиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, подав жалобу в Европейскую комиссию, и что согласно законодательству Сообщества никаких других средств правовой защиты в подобных случаях не существует. |
While it is true that local remedies must only be exhausted to the extent that they are both available and effective, it is an established principle that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. |
Хотя очевидно, что внутренние меры правовой защиты должны быть исчерпаны только в той степени, в которой они доступны и эффективны, согласно установленному принципу авторы должны добросовестно стремиться использовать все имеющиеся средства правовой защиты. |
Available stock and current authenticated deliveries, as well as unauthenticated stock available at port, fall short of November's requirement for wheat (57 per cent only), but exceed November's requirement for other commodities being distributed. |
Имеющиеся в наличии запасы и текущие удостоверенные поставки, а также неудостоверенные запасы, находящиеся в порту, не покрывают потребностей в пшенице в ноябре месяце (лишь 57 процентов), однако превышают ноябрьские потребности в других распределяемых товарах. |