Currently available epidemiological tools do not permit precise estimation of the burden of disease and disability associated with pregnancy-related complications but it is known to be significant. |
Имеющиеся в настоящее время эпидемиологические средства и методы не позволяют проводить точную оценку негативных последствий заболевания и инвалидности, связанных с осложнениями в период беременности, но известно, что они значительны. |
For Estonia, the Protocol entered into force only on 5 June 2000, but available data suggest its full compliance. |
Что касается Эстонии, то Протокол вступил для этой страны в силу лишь 5 июня 2000 года, однако имеющиеся данные свидетельствуют о его полном соблюдении. |
The Administration assured the Board that it would be creating specific files for all projects, indicating all available files and their location. |
Администрация заверила Комиссию, что будет заводить специальные досье по всем проектам, где будут указываться все имеющиеся досье и их местонахождение. |
The Republic of Azerbaijan will never reconcile itself to the overt occupation and annexation of a part of its territory and will ensure the restoration of its territorial integrity using all available means. |
Азербайджанская Республика никогда не смирится с откровенной оккупацией и аннексией части ее территории и обеспечит восстановление своей территориальной целостности, используя все имеющиеся средства. |
Over 90 per cent of all these were contracted for in field offices, making use of printing capacity available in the relevant countries. |
Свыше 90 процентов всех этих работ были выполнены по контрактам через отделения на местах, в результате чего были задействованы типографские мощности, имеющиеся в соответствующих странах. |
Governments must study the options available to curb the flow of undocumented migrants and, at the same time, ensure that persons who need international protection receive it. |
Правительствам следует анализировать имеющиеся варианты сокращения притока незарегистрированных мигрантов и в то же время гарантировать защиту лицам, которые нуждаются в этом. |
The Working Group on the Right to Development has stressed the importance of strengthening effective international solidarity as globalization of economic activities reduces the margin of manoeuvre available to States. |
Рабочая группа по праву на развитие подчеркивала важность укрепления эффективной международной солидарности, поскольку глобализация экономической деятельности уменьшает возможности для маневра, имеющиеся в распоряжении государств. |
Many school dropouts find that they have inadequate or inappropriate skills for the few salaried jobs that are available, for agricultural work or for other types of livelihoods. |
Многие подростки, бросив школу, сталкиваются с тем, что они не располагают достаточными или соответствующими навыками, позволяющими им получить немногие имеющиеся рабочие места, трудиться в сельскохозяйственном секторе или иным образом зарабатывать себе на жизнь. |
Officials from relevant agencies will be required to undertake further work to consider the range of options available to enhance the implementation of resolution 1540. |
Должностным лицам из соответствующих ведомств потребуется провести дополнительную работу с целью рассмотреть имеющиеся варианты повышения эффективности выполнения резолюции 1540 Совета Безопасности. |
Concerning financial resources and mechanisms, UNEP has made its environmental expertise available to multilateral financial institutions, in particular with respect to capacity-building activities. |
Если говорить о финансовых ресурсах и механизмах, то ЮНЕП предоставляет имеющиеся у нее экспертные знания в области охраны окружающей среды многосторонним финансовым учреждениям, в частности в рамках мероприятий по развитию потенциала. |
Indicators, thematic maps and statistical data that are available and disseminated bear mainly on the following: |
Имеющиеся и опубликованные показатели, тематические карты и статистические данные касаются, главным образом, следующих аспектов: |
(iii) Supporting documentation available at the time of the census; |
З) вспомогательные документы, имеющиеся на момент проведения переписи; |
Potentially available means to improve the opportunity and ability of outside attorneys to represent staff members in the internal appeals system |
Потенциально имеющиеся средства для расширения возможностей и способностей частных адвокатов представлять сотрудников в рамках внутренней апелляционной системы |
In addition to such collective efforts, responsible participating States have decided to use bilateral channels and other available mechanisms to promote the accession of prospective countries to the agreement. |
Помимо таких коллективных усилий ответственные государства-участники приняли решения использовать двусторонние каналы и другие имеющиеся механизмы для содействия присоединению потенциальных стран к Соглашению. |
All available options had not been thoroughly analysed and the proposed measures focused more on punishment than on encouragement, which was the wrong way to approach the problem. |
Все имеющиеся варианты не были должным образом проанализированы, а предлагаемые меры направлены больше на наказание, чем поощрение, что является неправильным подходом к решению проблемы. |
The 1990 data had still been the most recent available, but IMF no longer included growth rate indicators. |
Однако самые последние имеющиеся данные по-прежнему относятся к 1990 году; кроме того, МВФ отказался от использования показателей темпов роста. |
My delegation has repeatedly stressed that we are determined to regain our entire occupied land to the border of 4 June 1967 by all legitimate means available to us. |
Наша делегация не раз подчеркивала, что мы преисполнены решимости, используя все имеющиеся в нашем распоряжении законные средства, вернуть себе всю оккупированную территорию до границы, существовавшей до 4 июля 1967 года. |
In making a proposal on change management, capacity and expertise already available in the Secretariat should be taken into account. |
При формулировании предложения в отношении управления по руководству преобразованиями следует учесть потенциал и экспертную базу, уже имеющиеся в Секретариате. |
Showing impact through movement of goal level indicators between the years 2000 and 2003 is problematic, as the latest data available from international sources mostly predate the period. |
Отражение влияния по ходу изменения показателей на уровне целей в период между 2000 - 2003 годами проблематично, поскольку самые последние данные, имеющиеся из международных источников, по большей части предшествуют этому периоду. |
It currently links 370 members from 27 countries who are active peer educators and who contribute to and/or benefit from available resource materials and training programmes. |
В настоящее время он обеспечивает связь с 370 членами из 27 стран, которые являются активными участниками обучения сверстников и вносят вклад в имеющиеся информационные материалы и программы и/или пользуются ими. |
Employers are obliged to offer available positions or to create new job places for persons who lost their work capacity as a result of work-related accidents or a professional disease at that enterprise. |
Работодатели обязаны выделять имеющиеся или организовывать новые рабочие места для трудоустройства работников, которые потеряли трудоспособность в результате несчастного случая или получили профессиональное заболевание на данном предприятии. |
It is also to ensure that the family is receiving enough assistance and that available social services are sufficient. |
Кроме того, она также призвана обеспечивать предоставление семьям адекватной помощи, а также такое положение, при котором имеющиеся социальные услуги являлись бы достаточными. |
c) What kind of human resources are available? |
с) каковы имеющиеся кадровые ресурсы? |
Please provide any available statistical data on trafficking in women in Aruba, information on legislation that is in place and measures taken to prosecute and punish traffickers. |
Просьба представить все имеющиеся статистические данные о торговле женщинами на Арубе, информацию о действующем законодательстве и мерах по судебному преследованию и наказанию торговцев. |
It turned out that in the absence of any hedging transactions the actually available financial resources of the Rotterdam Convention increased by about $100,000. |
Получается, что при отсутствии любых хеджевых операций фактически имеющиеся в распоряжении Роттердамской конвенции финансовые ресурсы увеличились примерно на 100000 долл. США. |